Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Off topic: Les mots pour le dire Thread poster: Agnès Levillayer
| Platary (X) Local time: 23:18 German to French + ... C'est vrai ... | Mar 10, 2005 |
Hélène Cheminal wrote: Ah non, c'étaient des compliments ? ... cela décoiffe !!! Adrien | | | Mamie (X) Spain Local time: 22:18 French to Spanish + ...
En Espagne on appelle aindi les journalisted "à l'affut" derrière leur zoom ou à la sortie de resto, theatres etc... Ce que j'ignore c'est si en italien ça a le même sens.Si on françise ça, ça peut donner "paparazzos". "Drôles de zoizoss" !!! C'est mon oeuf de 17h15. Christine. | | | Thierry LOTTE Local time: 23:18 Member (2001) English to French + ...
Je crois que celà vient du film "Otto i Mezzo" de F.Fellini (mon Dieu sur terre...). Paparazzo était le nom du personnage incarné par Marcello Mastroiani (Dieu le fils...) et qui s'appelait "Guido" : c'était un journaliste à sensation... | | | L'origine du nom | Mar 11, 2005 |
Thierry LOTTE wrote: Je crois que celà vient du film "Otto i Mezzo" de F.Fellini (mon Dieu sur terre...). Paparazzo était le nom du personnage incarné par Marcello Mastroiani (Dieu le fils...) et qui s'appelait "Guido" : c'était un journaliste à sensation... Oui pour le metteur en scène: Fellini, mais pas pour le film: Paparazzo était le nom d'un personnage de La Dolce Vita (interprété par Walter Santesso) compagnon de Marcello Mastroianni et journaliste comme lui Pour l'anecdote, Fellini lui-même a donné différentes interprétations sur l’origine du nom Paparazzo (il a affirmé par exemple qu'il s'agissait du nom d'un copain d'école particulièrement envahissant). En fait, Ennio Flaiano, l'un des scénaristes a raconté que cherchant un nom à donner à ce personnage (qui s'inspirait d'un photographe connu de l'époque, Tazio Secchiaroli) il ouvrit par hasard le récit de voyage qu'il avait sous la main (Georges Gessing - Sulle rive dello Jonio) et tomba sur le nom d'un hôtelier de Calabre qui y est cité... http://www.cmp-corsica.com/pedagogie_photo/pedagogie_pop.asp?id=42&col=1 En italien: extrait de "La solitudine del satiro" d'Ennio Flaiano: http://www.museodellafotografia.it/Mostre/mostre%20di%20attualita/ attualita/Ennio%20Flaiano/Ennio%20Flaiano%20-%20il%20satiro.html | |
|
|
Thierry LOTTE Local time: 23:18 Member (2001) English to French + ...
Merci Agnès ! Tu viens d'être nommées "Grande Prétresse Fellinienne" au sein de mon Panthéon personnel ! Alors, heureuse ??? PS: je suis tellement obsédé par "8 1/2" et "Guido" qu'effectivement je n'ai pas pense á la "Dolce Vita" qui n'est pas mon film préférré de l'auteur. Bises | | | Mamie (X) Spain Local time: 22:18 French to Spanish + ... Merci à tous les deux... | Mar 11, 2005 |
Vous en savez des choses... j'ai comblé une lagune là. Autre chose, est-ce qu'en France les journeaux et les magasines sont aussi à l'affut comme ici? En Espagne c'est épouvantable. Il y a tous les jours des querelles judiciaires interposées par l' un ou l'autre personnage fameux qui voit envahir son intimité. Problème qui s'accuse encore plus à la télévision. L'après-midi il n'y a que ça, des commèrages à toute heure et sur toutes les chaînes. C'est le "boulot" de ... See more Vous en savez des choses... j'ai comblé une lagune là. Autre chose, est-ce qu'en France les journeaux et les magasines sont aussi à l'affut comme ici? En Espagne c'est épouvantable. Il y a tous les jours des querelles judiciaires interposées par l' un ou l'autre personnage fameux qui voit envahir son intimité. Problème qui s'accuse encore plus à la télévision. L'après-midi il n'y a que ça, des commèrages à toute heure et sur toutes les chaînes. C'est le "boulot" de ces "zoizoss". Bon week-end à tous! Christine. ▲ Collapse | | | Mamie (X) Spain Local time: 22:18 French to Spanish + ... Allo, Italia prego.... | Mar 12, 2005 |
Dernier gros scandale: la fille de Al Bano et Romina serait toujours vivante... Le chanteur est en Espagne pour se quereller contre une journaliste qui maintient cette thèse et serait à un pas de tout prouver.???? On en parle chez vous? Christine "consierge!" | | | co.libri (X) France Local time: 23:18 German to French + ... "people pleasers" | Apr 24, 2005 |
En traduisant un article de presse, je tombe sur l'expression anglaise (ce qui est loin d'être rare, n'est-ce-pas) suivante : "people pleasers" et la retrouve sur quelqus sites francophones. Cette expression caractérise ceux qui recherchent sans cesse l'approbation des autres. Oui, mais que dirions-nous dans la langue de Molière ? j'ai noté également "the disease to please". Alors, les malades de...qch ? Un petit os à ronger pour la semaine... See more En traduisant un article de presse, je tombe sur l'expression anglaise (ce qui est loin d'être rare, n'est-ce-pas) suivante : "people pleasers" et la retrouve sur quelqus sites francophones. Cette expression caractérise ceux qui recherchent sans cesse l'approbation des autres. Oui, mais que dirions-nous dans la langue de Molière ? j'ai noté également "the disease to please". Alors, les malades de...qch ? Un petit os à ronger pour la semaine "Les " fashion victims ", affublés des dernières trouvailles technologiques, des vêtements des stylistes en vogue, parlent rarement de leurs propres sentiments : ils jugent leurs émotions banales. Il y a aussi les " people pleasers ", qui cherchent sans cesse l’approbation des autres et évitent les conflits… A chacun, donc, de s’interroger et de déceler ces failles qui, lorsqu’elles ne sont pas prises en compte, téléguident nos vies dans un sens peu favorable." http://www.suicide-quebec.net/confiance.html http://www.wanadoo.fr/bin/frame2.cgi?u=http://pourelles.wanadoo.fr/Pages/Psycho/95/article_suite_606.html Question subsidiaire aux anglicistes dont je ne suis pas : on trouve aussi "men's pleasers" et cela semble être un concept religieux. Vos lumières ?
[Edited at 2005-04-24 19:00] ▲ Collapse | |
|
|
Mot italien désignant une étroite rive littorale, dans un milieu abrité. On traduira French Riviera par C^ote d'Azur. Mais pour d'autres pays, on gardera la riviera italienne, la riviera croate... Hélène Pour "people pleasers" - je ne vois guère mieux que ce que tu as trouvé : ceux/les personnes qui cherchent l'approbation des autres ou ceux qui cherchent à/veulent faire plaisir à tout le monde Men's pleasers : personnes qui cherchen... See more Mot italien désignant une étroite rive littorale, dans un milieu abrité. On traduira French Riviera par C^ote d'Azur. Mais pour d'autres pays, on gardera la riviera italienne, la riviera croate... Hélène Pour "people pleasers" - je ne vois guère mieux que ce que tu as trouvé : ceux/les personnes qui cherchent l'approbation des autres ou ceux qui cherchent à/veulent faire plaisir à tout le monde Men's pleasers : personnes qui cherchent à plaire aux Hommes (plut^ot qu'à Dieu, j'allais dire aux dieux (odieux n'est-ce pas:-)). Utilisé souvent dans un contexte religieux, dans le premier exemple ci-dessous, mais pas exclusivement ; ce n'est pas forcément religieux. Il faut l'écrire sans le "'s" qui marque la possession - ici pas de possession, enfin... Dans le deuxième exemple... Question: sommes-nous en train de chercher a plaire à Dieu (God's pleasers) ou tout simplement à préserver le petit boulot de certaines personnes qui retiennent intentionnellement une partie de la vérité captive (men's pleasers)? hors contexte religieux : "....Mary Wollstonecraft, but she took Rousseau to task for teaching self-reliance only to males, while teaching women to be weak and dependent men-pleasers." Wollstonecraft reprocha à Rousseau ... mais de faire des femmes des ^etres, faibles et dépendants, qui cherchent à plaire aux hommes. Suivant le contexte on notera l'ambiguité ou non en français qu'il y aurait à traduire légitimement "please" par "faire plaisir" plut^ot que par "plaire".
[Edited at 2005-04-25 16:48] ▲ Collapse | | | co.libri (X) France Local time: 23:18 German to French + ... Oui, mais quelle longueur... | Apr 26, 2005 |
JLDSF wrote: Pour "people pleasers" - je ne vois guère mieux que ce que tu as trouvé : ceux/les personnes qui cherchent l'approbation des autres ou ceux qui cherchent à/veulent faire plaisir à tout le monde Oui, mais un peu longuet quand même. C'est là où le "synthétisme" (ouille) de l'anglais ou de l'allemand (et même de l'italien souvent) sont appréciables. JLDSF wrote: Men's pleasers : personnes qui cherchent à plaire aux Hommes (plut^ot qu'à Dieu, j'allais dire aux dieux (odieux n'est-ce pas:-)). Utilisé souvent dans un contexte religieux, dans le premier exemple ci-dessous, mais pas exclusivement ; ce n'est pas forcément religieux. Il faut l'écrire sans le "'s" qui marque la possession - ici pas de possession, enfin... Dans le deuxième exemple... Question: sommes-nous en train de chercher a plaire à Dieu (God's pleasers) ou tout simplement à préserver le petit boulot de certaines personnes qui retiennent intentionnellement une partie de la vérité captive (men's pleasers)? hors contexte religieux : "....Mary Wollstonecraft, but she took Rousseau to task for teaching self-reliance only to males, while teaching women to be weak and dependent men-pleasers." Wollstonecraft reprocha à Rousseau ... mais de faire des femmes des ^etres, faibles et dépendants, qui cherchent à plaire aux hommes. Suivant le contexte on notera l'ambiguité ou non en français qu'il y aurait à traduire légitimement "please" par "faire plaisir" plut^ot que par "plaire". D'accord, pas forcément religieux. Mais alors, faire plaisir ou plaire ? Ce n'est pas tout à fait la même chose... C'est faire plaisir, c'est bien ça ? Pour Riviera, effectivement, pas de correspondant, sinon "côte", moins imagé ou connoté. On parle aussi de la côte dalmate, adriatique, etc.
[Edited at 2005-04-26 12:32] | | |
Traduit par "vivance" ? Un "néologisme de l'espagnol vivancia, mot que A. Caycedo a préféré ne pas traduire par "vécu", ce dernier terme étant trop faible ou trop passif pour exprimer ce "vécu intégré" qui peut se traduire par un "impact émotionnel", au-delà de toute rationalité". Hélène Cheminal wrote: D'accord, pas forcément religieux. Mais alors, faire plaisir ou plaire ? Ce n'est pas tout à fait la même chose... C'est faire plaisir, c'est bien ça ? Pour Riviera, effectivement, pas de correspondant, sinon "côte", moins imagé ou connoté. On parle aussi de la côte dalmate, adriatique, etc. Oui, magnifique la côte dalmate. Please c'est faire plaisir et/ou plaire à - suivant contexte. Dans le cas de « people pleasers », ce sont des gens qui cherchent à faire plaisir aux autres car ils ont peur d’être rejetés, mais cela inclut sûrement « chercher à plaire en faisant plaisir ». Histoire de côte pour la coterie Avoir la cote, m^eme sans accent, c'est plaire ce qui est plaisant. Certes, le plaisir de plaire est légitime mais de là à en faire un plat. L’exemple ci-dessous - tiré par les cheveux et surtraduit maladroitement et à foison(nement) par moi-m^eme qui ne suis pas sorti de la cuisse de Jupiter - illustre bien la difficulté de la traduction de l'humour, des jeux de mots et des expressions toutes faites : Adam was lonely in the Garden of Eden. So God said He would make him a companion. A woman. God said: ''This person will gather food, cook and agree with every decision you make. She will bear your children and fulfill all your sexual desires.'' Adam asked God, ''How much will a woman like this cost?'' God replied, ''An arm and a leg.'' Then Adam asked ''What can I get for a rib?'' The rest is history. Adam se sentait bien seul dans le Jardin d'Éden. Dieu lui dit [pour lui faire plaisir - NDT] qu'il lui ferait (enfin créerait pour lui) un compagnon [par déduction, plut^ot une compagne (restons PC)] : une femme. Dieu dit : cette personne te cherchera à manger, fera la cuisine et sera d'accord avec chacune de tes décisions [pour te faire plaisir - NDT]. Elle donnera naissance à tes enfants et satisfera tous tes désirs sexuels [sans que tu cherches à lui plaire - NDT]." Alors, Adam demanda à Dieu : « Ca va me coûter combien une femme comme ça ? » (Noter l'ambiguité de la traduction maladroite empreinte de phallocratie obsolète : «me » coûter pour l'avoir ou pour « l'entretenir » ? L'anglais dit simplement : Une femme comme ça coûtera combien ?). Dieu répondit : « un bras et une jambe », (traduction littérale qui, même si elle colle à la dimension « anatomique » de l’histoire, perd le double sens et jeu de mots de l’expression anglaise qui veut dire aussi : très cher ou beaucoup d’argent, ce qui, pour rester « anatomiquement correct », correspondrait au français : la peau des fesses – NDT). Adam, manquant de peu d’en avaler sa pomme qui jusqu’alors montait et descendait comme un piston dans un cylindre [ noter l’anachronisme religieux et technique dans la surtraduction], demanda : « Qu’est-ce que je peux avoir avec une côte ? » Et l’on connaît la suite (ou plus pompeux comme dirait un Shadok : le reste appartient à l’histoire)…
[Edited at 2005-04-29 08:47] | | | co.libri (X) France Local time: 23:18 German to French + ... Fare le vasche | Jun 20, 2005 |
Cela fait bien longtemps que je connais l'expression et n'ai jamais cherché à la traduire... Or, voilà que je tombe sur une traduction française qui me propose "pratiquer l'esprit de déambulation", expression que je ne connaissais pas en français. Pourquoi pas... "Fare le vasche" est une occupation typiquement italienne (notamment du samedi soir) en centre ville. Elle consiste à faire des allers retours sur le "corso" principal et à se faire voir, à rencontrer, parler, etc.... See more Cela fait bien longtemps que je connais l'expression et n'ai jamais cherché à la traduire... Or, voilà que je tombe sur une traduction française qui me propose "pratiquer l'esprit de déambulation", expression que je ne connaissais pas en français. Pourquoi pas... "Fare le vasche" est une occupation typiquement italienne (notamment du samedi soir) en centre ville. Elle consiste à faire des allers retours sur le "corso" principal et à se faire voir, à rencontrer, parler, etc. Évidemment, on aura pris soin de revêtir ses plus beaux atours, enfin À l'origine, ce sont les allers retours que l'on fait dans la piscine. Pour référence, cette explication en anglais concernant le carnaval de Venise : http://www.delpiano.com/carnival/html/liston.html There is a modern Italian expression for this kind of appearing. It is "fare le vasche" (swim in the pool). It gives the idea of going back and forth, exactly like in a swimming pool En italien, pris au hasard : Dalle mie parti si dice fare le vasche, il gergo è proprio dei nautatori: c'è chi va e chi viene. Ci s'incontra ci si saluta, qualche battuta più o meno di spirito e si riprendono le vasche C'est une variante moderne des promenades en voiture ou à cheval au bois de Boulogne, de jour, au XIXe siècle (et non aujourd'hui, de nuit > pour devancer les allusions !). Auriez-vous une autre expression française à proposer ?
[Edited at 2005-06-20 14:53] ▲ Collapse | |
|
|
Ah! "le vasche sul liston"... l'une des rares activités pour laquelle les italiens manifestent une constance digne du meilleur nageur de fond! Difficile à traduire en effet: le français aime davantage "musarder", "baguenauder", "flâner" dans le centre de manière moins systématique. L'art de la déambulation me semble un peu guindé en effet... mais c'est bien souvent le verbe déambuler qu'on utilise à toutes les sauces pour parler de promenades en ville. La différence en fai... See more Ah! "le vasche sul liston"... l'une des rares activités pour laquelle les italiens manifestent une constance digne du meilleur nageur de fond! Difficile à traduire en effet: le français aime davantage "musarder", "baguenauder", "flâner" dans le centre de manière moins systématique. L'art de la déambulation me semble un peu guindé en effet... mais c'est bien souvent le verbe déambuler qu'on utilise à toutes les sauces pour parler de promenades en ville. La différence en fait, c'est que même dans une grande ville les "vasche" ont un rôle social lié à la façon de vivre les rues et les places en Italie: si tu ne sais pas quoi faire le soir, tu sais qu'il y a un endroit dévolu à ce "rite" où tu rencontreras très certainement quelqu'un que tu connais alors qu'en France on est peut-être plus individualiste... ▲ Collapse | | |
La flânerie est peut-etre plutot une promenade au hasard, faite sans se hâter, alors que "fare le vasche" est une "occupation sociale" qui bien souvent a un but précis, surtout chez les jeunes. Dans mon coin, elles se font à Carrara, tous les jours, de 18.00 h à 20.00 h environ en hiver, à Marina di Carrara, tous les jours, de 19.00 h à minuit en été, à Sarzana et à Lerici en hiver et en été. Les beaux atours sont très luccichini et se font bien succints en été! ... See more La flânerie est peut-etre plutot une promenade au hasard, faite sans se hâter, alors que "fare le vasche" est une "occupation sociale" qui bien souvent a un but précis, surtout chez les jeunes. Dans mon coin, elles se font à Carrara, tous les jours, de 18.00 h à 20.00 h environ en hiver, à Marina di Carrara, tous les jours, de 19.00 h à minuit en été, à Sarzana et à Lerici en hiver et en été. Les beaux atours sont très luccichini et se font bien succints en été! C'est une façon de tisser des liens et surtout d'organiser la soirée du samedi. Par exemple, trouver des amis pour aller en discothèque vers 11h ou minuit (pour rentrer entre 4.00 et 7.00 du matin!). Qui a une voiture à disposition fait le chauffeur, ou la chauffeuse (on sait bien que les femmes ne savent pas conduire) pour 3 ou 4 accompagnateurs et direction les nombreuses discothèques de la Versilia (Forte dei Marmi et Viareggio). Que fais-je à cette heure tardive devant mon ordi? J'attends ma fille de 16 ans, qui après une vasca au dénouement positif, est allée dans un local au bord de la mer où les lundis soirs en été sont organisées des fetes pour les plus jeunes, ceux de 13 à 18 ans. Les parents se retrouvent à la sortie, vers 1h du matin. J'ai entendu dire que "fare le vasche" se pratique dans certains villes en France aussi, par exemple à Annecy. ▲ Collapse | | | Mamie (X) Spain Local time: 22:18 French to Spanish + ... Faire le boulevard. | Jun 20, 2005 |
Je viens de découvrir ce fil, il est peut-être oublié de tous mais j'y reviens. Chez nous c'était le rite du dimanche matin, après la messe de 10h, tout le monde arpentait le blvd de la République. On retrouvait les copains, les cousins,on cherchait du coin de l'oeil le «Grand amour» de la saison, on décidait ce qu'on allait faire l'après-midi, on achetait les places de «cinoche». Tout le monde sur son 31, naturellement. Très provincial? peut-êtr... See more Je viens de découvrir ce fil, il est peut-être oublié de tous mais j'y reviens. Chez nous c'était le rite du dimanche matin, après la messe de 10h, tout le monde arpentait le blvd de la République. On retrouvait les copains, les cousins,on cherchait du coin de l'oeil le «Grand amour» de la saison, on décidait ce qu'on allait faire l'après-midi, on achetait les places de «cinoche». Tout le monde sur son 31, naturellement. Très provincial? peut-être, mais on s'amusait bien. Christine. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les mots pour le dire TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |