Pages in topic:   [1 2] >
INQUIETUDES CONCERNANT TRADOS
Thread poster: beatryce
beatryce
Portugal
Local time: 23:55
Portuguese to French
+ ...
Oct 30, 2004

Bonjour à tous, voilà je me suis décidée à acheter trados, mais j'ai peur de ne pas savoir m'en servir car on m'a dit que c'était très compliqué: vous qui l'utilisez, comment avez-vous appris? avez-vous suivi une formation, des cours? Y-a-til des instructions avec le produit, et en français surtout?? et par internet, y-a-t-il des cours que l'n puisse suivre??
merci a tous ceux qui pourront me renseigner!
Aryane. (ariane_lg@yahoo.fr)


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Pas compliqué au départ Oct 31, 2004

Les premiers pas ne sont pas compliqués, quand je l'ai acheté il y a deux ans j'ai réussi à travailler avec dans la demi-heure qui a suivi.
A condition quand même de commencer par un fichier Word. Il suffit alors d'ouvrir la fenêtre Workbench, de créer une nouvelle mémoire et d'apprendre la signification des quelques boutons qui s'affichent dans la nouvelle barre d'outils de Word.
Ensuite, il vaut mieux apprendre (au moins) le raccourci clavier qui aide à passer au segment suivant sans avoir à reprendre la souris.
À la fin, le fichier doit être "nettoyé" de sa source(comme dans tous les logiciels de TAO quue je sache).
Rien de bien terrible, une demi-heure d'apprentissage suffit largement.
Les complications viennent après, quand on veut utiliser des fonctions plus pointues - par exemple importer des glossaires dans Multiterm, traduire des formats de fichiers plus exotiques etc. Là par contre toutes les explications qu'on peut trouver sur Internet sont plutôt en anglais, c'est certainement un peu plus compliqué pour ceux qui ne le comprennent pas - mais il existe des stages je crois, les autres auront peut-être un peu plus de renseignements là-dessus. Il y a quand même une aide en français dans le logiciel.
Florence "Oddie"

[Edited at 2004-10-31 08:46]


Direct link Reply with quote
 
beatryce
Portugal
Local time: 23:55
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci bien... Oct 31, 2004

pour ta réponse encourageante Florence!.. Et une autre petite question: Je ne travaille pratiquement que sur word et excel, penses-tu que Trados soit ce qu'il y a de mieux pour moi ou qu'un autre logiciel ferait l'affaire et serait peut-être moins coûteux? Wordfast par exemple?.. Je sais je suis vraiment une ignorante en la matière!

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:55
English to French
Wordfast Nov 1, 2004

beatryce wrote:

pour ta réponse encourageante Florence!.. Et une autre petite question: Je ne travaille pratiquement que sur word et excel, penses-tu que Trados soit ce qu'il y a de mieux pour moi ou qu'un autre logiciel ferait l'affaire et serait peut-être moins coûteux? Wordfast par exemple?.. Je sais je suis vraiment une ignorante en la matière!



est meilleur que Trados.

Tu peux chercher les archives de ce forums pour plus d'informations sur Wordfast et Trados.

Une autre source d'info www.your-translations.com. Tu y trouveras une comparaison des deux programmes (Translation / Why Wordfast), ainsi qu'un guide du débutant pour Wordfast.

Cordialement,
Sylver


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Wordfast : comment faire pour les sites Web? Nov 1, 2004

Je n'entends que du bien de Wordfast, mais pour autant que je sache il n'y a pas d'équivalent de TagEditor dedans ?
Je trouve quand même ça gênant, compte-tenu du nombre de sites Web qu'on doit traduire de nos jours - il y a bien des trucs gratuits comme Catscradle mais sans TM si je ne m'abuse. Quant à traduire un site web dans Word, je ne sais pas trop dans quel état ressortirait le code...
Personnellement comme je travaille très souvent avec TagEditor, Wordfast n'est pas une option possible dans l'immédiat (sauf si je me trompe et qu'il existe quelque chose d'équivalent).
Florence


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:55
Member (2003)
German to French
Tout pareil Nov 1, 2004

Oddie wrote:

Je n'entends que du bien de Wordfast, mais pour autant que je sache il n'y a pas d'équivalent de TagEditor dedans ?
Je trouve quand même ça gênant, compte-tenu du nombre de sites Web qu'on doit traduire de nos jours - il y a bien des trucs gratuits comme Catscradle mais sans TM si je ne m'abuse. Quant à traduire un site web dans Word, je ne sais pas trop dans quel état ressortirait le code...
Personnellement comme je travaille très souvent avec TagEditor, Wordfast n'est pas une option possible dans l'immédiat (sauf si je me trompe et qu'il existe quelque chose d'équivalent).
Florence


Moi aussi je passerais bien à Wordfast, mais comme Florence, je travaille de plus en plus avec TagEditor, qui permet de traiter un très grand nombre de types de fichiers très facilement (ppt, xls, html, xml, isc...), et je n'utiliserais donc Wf que pour Word, ce qui me semble assez limité, même si la "légèreté" de ce logiciel me tente et que le "poids" de Trados me pèse un peu.
Alors, que faire ?


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:55
English to French
HTML et autres formats Nov 1, 2004

Oddie wrote:

Je n'entends que du bien de Wordfast, mais pour autant que je sache il n'y a pas d'équivalent de TagEditor dedans ?
Je trouve quand même ça gênant, compte-tenu du nombre de sites Web qu'on doit traduire de nos jours - il y a bien des trucs gratuits comme Catscradle mais sans TM si je ne m'abuse. Quant à traduire un site web dans Word, je ne sais pas trop dans quel état ressortirait le code...
Personnellement comme je travaille très souvent avec TagEditor, Wordfast n'est pas une option possible dans l'immédiat (sauf si je me trompe et qu'il existe quelque chose d'équivalent).
Florence


Oui, il existe une méthode de travail standard pour les fichiers HTML, XML,...

(Je suis en train de mettre la dernière touche à 40 fichiers xml traduit avec Wordfast, donc c'est tout à fait possible).

Pour ceux qui sont confortables avec l'anglais, le mieux est encore de lire mes articles sur la traduction HTML (un howto dans Proz, ou sur mon site sous le titre "HTML for translators")

En bref, un document HTML/XML/... est un fichier texte (unicode dans le cas de xml) caractérisé par des tags.

TagEditor ouvre ce fichier texte, protége les tags en leur assignant des styles et les répartis en 3 catégories:

Les tags internes (qui font parti du segment)
Les tags externes (qui mettent fin à un segment)

et pour xml et les autres formats de données
Les tags de groupe externe (le texte entre ces tags n'est pas traduisible)

Puis il permet au traducteur de traduire uniquement le texte, et de déplacer les tags.

Faites l'expérience suivante: Ouvrez un fichier HTML dans TagEditor, copiez tout (Ctrl+A, Ctrl+C). Ouvrez un fichier Word et collez le document. Vous vous apercevrez que toutes les tags sont dans des couleurs différentes en fonction de leur type.

Pour Wordfast, le système est le même. Premièrement, on prépare le fichier en assignant à chaque type de tags un style prédéfini avec un tagger, tel que Ptools (gratuit) ou Rainbow (gratuit)...ou encore tageditor (avec le copié-collé, puis rechercher et remplacer les couleurs par les styles appropriés).

Le résultat est un fichier RTF "taggé". Il ne reste donc plus qu'à traduire le document dans Word avec Wordfast, et wordfast ne segmentera que le texte à traduire.

TagEditor est plus simple, et plus rapide, mais également beaucoup plus limité et certaines opérations sont galère. (Avez vous déjà essayé de rajouter une balise dans Tageditor?)

Travailler dans Word avec Wordfast peut être plus lent (ça dépend de votre machine/installation), mais toutes les fonctions de Word/Wordfast sont disponibles (y compris la vérification orthographique). Rajouter une balise signifie simplement l'écrire et lui assigner le style correspondant.

Donc en fin de compte, avec un peu d'entraînement, il est plus pratique de traduire les fichiers avec Wordfast qu'avec TagEditor, surtout en cas de pépin.

Sinon, pour les sites web, OmegaT (gratuit) a certains avantages, comme le fait de conserver la structure complète du site, et est également un éditeur très primitif (comme TagEditor) et donc très facile à utiliser.

CatCraddle possède une TM, mais est absolument inutilisable pour un travail professionnel.

Pour le XML, il est à noter qu'il est important de savoir ce que l'on fait et comment ça fonctionne. Il est très facile de bousiller un fichier.

TagEditor fait du bon travail *si* la fiche de définition est correcte. Dans le cas contraire, (et c'est souvent le cas) il va falloir entrer les tags à la main, comme dans Ptools.

Je suis en train de développer un programme pour simplifier ce processus avec Ptools/TagEditor, mais il y encore du travail à faire. (Ca marche pour moi, mais c'est assez primaire).


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Tant que tu y es ;-) Nov 1, 2004

sylver wrote:

Je suis en train de développer un programme pour simplifier ce processus avec Ptools/TagEditor, mais il y encore du travail à faire. (Ca marche pour moi, mais c'est assez primaire).


Tu ne pourrais pas nous concocter un truc qui ferait marcher Wordfast ou Trados (ou autre) directement dans GoLive ou Dreamweaver, comme dans Word ?
Ce serait le rêve....

Le principe de TagEditor c'est justement de ne *pas* modifier les tags, donc c'est normal que ce soit un peu compliqué... de toute façon en ce qui me concerne je vérifie toujours la mise en pages et le code après traduction dans GoLive - donc si nécessaire je fais à ce moment là. Mais c'est à éviter pour ceux qui ne connaissent pas bien la structure d'un ficher Html.

Je suis "rassurée" de voir que la traduction de fichiers Html est possible avec Wordfast, mais quand même ça m'a l'air un chouïa compliqué, non ? Bon enfin on attend ton programme...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:55
English to French
+ ...
HTML Nov 1, 2004

Bonjour, Florence,

Non, traduire des fichiers html avec Wordfast n'est pas compliqué du tout. Bien au contraire.

Si tu ne l'as pas encore fait, télécharge Wordfast à www.wordfast.net. Il te faudra également télécharger +Tools, car c'est lui qui prend en charge les balises et qui transforme le fichier pour que Wf puisse fonctionner. Si tu as besoin de pistes de départ, fas un tour sur le site de Sylver
Amicalement

Bruno Magne

[Edited at 2004-11-01 14:50]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:55
English to French
HTML Nov 1, 2004

Oddie wrote:
sylver wrote:

Je suis en train de développer un programme pour simplifier ce processus avec Ptools/TagEditor, mais il y encore du travail à faire. (Ca marche pour moi, mais c'est assez primaire).


Tu ne pourrais pas nous concocter un truc qui ferait marcher Wordfast ou Trados (ou autre) directement dans GoLive ou Dreamweaver, comme dans Word ?
Ce serait le rêve....

Moi aussi j'aimerais bien... mais outre le fait que je ne suis qu'un programmeur débutant, il faudrait que Dreamweaver possède un language de programmation.

Heureusement que tu plaisantais.

GoLive, à vrai dire je n'ai jamais essayé. C'est bien?

Le principe de TagEditor c'est justement de ne *pas* modifier les tags, donc c'est normal que ce soit un peu compliqué... de toute façon en ce qui me concerne je vérifie toujours la mise en pages et le code après traduction dans GoLive - donc si nécessaire je fais à ce moment là. Mais c'est à éviter pour ceux qui ne connaissent pas bien la structure d'un ficher Html.


Entre nous, ceux qui ne connaissent pas bien la structure d'un fichier HTML feraient aussi bien de ne pas prendre les fichiers HTML à traduire.

Le problème de TagEditor dans la modification des tags peut être un problème sérieux. Pour les fichiers statiques sans code, ça ne pose pas trop de problèmes.

Mais prends par exemple un fichier qui contient un script php. TagEditor présentera le script PHP complet dans une seule tag.

Seulement, ce script PHP pourrait (et c'est souvent le cas) contenir du texte à traduire. Comment le traduire dans TagEditor?

Pire, il y a beaucoup de chances que tu ne le remarques même pas au cours de la traduction, puisqu'il n'est pas compris dans un segment, et que tu rendes une traduction incomplète.

Pareil pour les commentaires, et deux ou trois autres détails de ce genre.

Ces trucs là peuvent également être traduits dans TagEditor, mais tu peux oublier l'adjectif "simple".


Je suis "rassurée" de voir que la traduction de fichiers Html est possible avec Wordfast, mais quand même ça m'a l'air un chouïa compliqué, non ? Bon enfin on attend ton programme...


En fait il existe une procédure plus simple pour HTML, qui consiste à ouvrir le fichier HTML dans Word et à commencer la traduction dans Wordfast comme d'habitude. +tools prepare automatiquement le texte avant d'ouvrir le premier segment. (évidement il faut que +tools soit installé)

C'est plus simple pour les nouveaux, parce que ça se fait automatiquement, mais il peut y avoir des modifications à faire, donc je pense qu'il est préférable d'apprendre à tagger ses fichiers, surtout si les fichiers contiennent des scripts et autres trucs plus ou moins orthodoxes.

C'est le problème de toutes les procédures automatiques - il y a toujours des cas particuliers

Moi, j'préfère tagger mes fichiers HTML à l'avance avec Rainbow. Question d'habitude plus qu'autre chose, en ce qui concerne le HTML. Pour le XML, j'aime mieux +tools.

Enfin bon, j'ai réussi à oublier complètement la question de départ.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Golive, Trados et Wordfast Nov 1, 2004

sylver wrote:
Heureusement que tu plaisantais.


Non je ne plaisantais pas!
Mais je rêvais

GoLive, à vrai dire je n'ai jamais essayé. C'est bien?


Je m'en sers depuis des années. J'ai fait mon premier site en 95 avec Front page Express qui était inclus dans Win 95 (tout ça nous rajeunit pas mon bon monsieur) - et je suis passée à GoLive pas longtemps après, ça venait de sortir je crois.
Donc, avec l'habitude, c'est forcément bien parce que je sais où sont les choses, ça ne change pas énormément d'une mise à jour à l'autre.
Je ne crois pas que ce soit "mieux" ou "moins bien" que Dreamweaver, ça fait plus ou moins les mêmes choses, avec comme point commun que ça ne "salit" pas le code comme certaines #@^*%# qui rajoutent des lignes à chaque enregistrement (suivez mon regard).

Entre nous, ceux qui ne connaissent pas bien la structure d'un fichier HTML feraient aussi bien de ne pas prendre les fichiers HTML à traduire.


Ah ben ça c'est sûr...

Seulement, ce script PHP pourrait (et c'est souvent le cas) contenir du texte à traduire. Comment le traduire dans TagEditor?


Ben tu peux pas.
Enfin ça extrait quand même certaines choses, comme les commentaires, certains éléments des scripts. Normalement c'est fait, mais ça ne marche pas toujours.
Moi je vais dans GoLive pour terminer tout ça, il n'y a pas de TM (et je te rappelle qu'on attend ton programme de pied ferme...;-))mais ça ne risque pas d'abîmer les tags comme ça pourrait le faire dans Word par exemple.

Ca permet aussi de mettre au bon endroit les tags de passage à la ligne par exemple.

Par contre, si c'est un site simple (sans scripts ou autres) quelqu'un qui ne connaît rien au HTML peut arriver à traduire, en principe.

Il me semble qu'il y a aussi une procédure semblable à celle que tu décris pour Wordfast, qui est utilisable avec Trados. Mais je ne l'ai jamais utilisée.

De toute façon quoi qu'on puisse en dire, le logiciel le plus facile à utiliser (et donc le plus productif) est pour chacun celui dont il a déjà l'habitude, quoi qu'il arrive. C'est pour cela qu'on ne pourra jamais être tous d'accord !

La question de départ, c'était Aryane qui voulait savoir si elle s'en sortirait avec Trados. J'espère qu'on ne l'a pas encore plus embrouillée !!

[Edited at 2004-11-01 20:33]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:55
English to French
GoLive Nov 2, 2004

Oddie wrote:

...

La question de départ, c'était Aryane qui voulait savoir si elle s'en sortirait avec Trados. J'espère qu'on ne l'a pas encore plus embrouillée !!



Ah, c'est vrai.

Aryane, y a pas de minotaure dans ce dédale, mais je vais quand même reprendre le fil.

Travailler avec Trados n'est pas très difficile, et travailler avec Wordfast est encore plus simple. Dans les deux cas, tu seras capable de traiter les fichiers Word et Excel sans problèmes.

HTML est également possible, mais il faut être familier avec le code HTML.

Mon conseil personnel, c'est d'essayer Wordfast. La version démo permet de véritablement tester le logiciel dans des conditions de travail et même d'effectuer des travaux réguliers. (500kb en téléchargement)

La seule limitation est que la taille de la mémoire ne peut pas dépasser 500 unités en mode démo (mais il est possible de changer la mémoire, et donc de continuer à travailler).

Après, si tu aimes, il suffit de l'acheter pour enlever cette limitation.

Tu peux également télécharger la version de Démo de Trados (90MB en téléchargement) et tester avec quelques segments (100 unités possible).


Direct link Reply with quote
 
beatryce
Portugal
Local time: 23:55
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 2, 2004

beaucoup à tous... Sylver j ai suivi ton conseil et ai téléchargé wordfast pour m'entraîner mais bon trados ou wordfast, pour moi le + gros problème c'est que tout ça se présente en anglais..or de l'anglais j'en n'ai fait qu'au lycée donc tout s'il faut d'abord déchiffrer les instructions pour ensuite déchiffrer le logiciel, j'suis pas sortie d l'auberge!..

Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:55
Member (2002)
French to German
+ ...
Il y a encore.... Nov 2, 2004

Déjà Vu et SDLX dont il est également possible de charger des versions gratuites qui fonctionnent parfaitement pendant un mois.

J'essaierais à ta place plusieurs outils avant d'en acheter un. Tu dois travailler tous les jours dans cet environnement, donc savoir ce qui te convient le mieux.

Geneviève

PS: SDLX est d'une utilisation très facile, et les traductions HTML et XML fonctionnent parfaitement. De même Excel, Power Point et pas mal d'autres.

[Edited at 2004-11-02 10:02]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 00:55
English to French
Manuel WF en français Nov 2, 2004

beatryce wrote:

pour moi le + gros problème c'est que tout ça se présente en anglais..or de l'anglais j'en n'ai fait qu'au lycée donc tout s'il faut d'abord déchiffrer les instructions pour ensuite déchiffrer le logiciel, j'suis pas sortie d l'auberge!..


Béatrice, le manuel WordFast est téléchargeable en français sur le même site où tu a chargé la version démo. Le manuel ne correspondra peut-être pas exactement à la dernière version proposée mais tu t'en fiches, avec ça il y a de quoi prendre un bon départ.

Cécile

Ici : http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=products&lang=frfr clique sur "télécharger un manuel"

[Edited at 2004-11-02 11:51]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

INQUIETUDES CONCERNANT TRADOS

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums