Mobile menu

service client de trados
Thread poster: ADSTRAD

ADSTRAD  Identity Verified
Local time: 05:37
English to French
+ ...
Nov 3, 2004

Je viens de recevoir un message commercial du service assistance de Trados. Se moquent-ils de nous ?
voici ce qu'il contient :
"Nous sommes heureux d’annoncer que vous pouvez désormais acquérir un contrat d’assistance technique Free Lance d’une durée de 12 mois, au prix de 195 € seulement, au lieu de 245 €! "
et plus loin :
Seuls les clients disposant d’un contrat d'assistance technique pourront faire appel à nos services. Tous les clients, même s'ils ne disposent pas d'un contrat d'assistance technique auront toujours accès aux options d’aide telles que la base de connaissances en ligne [...]Notez cependant que nous ne pouvons pas vous répondre au-delà des 30 jours d'assistance gratuite à l’installation si vous ne disposez pas d’un contrat d'assistance"

il faut donc croire que Trados a tellement le monopole des outils de TAO qu'il s'octroie tous les droits, supprimant ainsi son obligation de résultat envers le client. 30 jours pour faire le tour d'un tel logiciel et en déclarer les dysfonctionnements, n'est-ce pas un peu court ????


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 05:37
German to French
+ ...
Ouiche Nov 3, 2004

ADSTRAD wrote:

Je viens de recevoir un message commercial du service assistance de Trados. Se moquent-ils de nous ?
voici ce qu'il contient :
"Nous sommes heureux d’annoncer que vous pouvez désormais acquérir un contrat d’assistance technique Free Lance d’une durée de 12 mois, au prix de 195 € seulement, au lieu de 245 €! "
et plus loin :
Seuls les clients disposant d’un contrat d'assistance technique pourront faire appel à nos services. Tous les clients, même s'ils ne disposent pas d'un contrat d'assistance technique auront toujours accès aux options d’aide telles que la base de connaissances en ligne
ez cependant que nous ne pouvons pas vous répondre au-delà des 30 jours d'assistance gratuite à l’installation si vous ne disposez pas d’un contrat d'assistance"

il faut donc croire que Trados a tellement le monopole des outils de TAO qu'il s'octroie tous les droits, supprimant ainsi son obligation de résultat envers le client. 30 jours pour faire le tour d'un tel logiciel et en déclarer les dysfonctionnements, n'est-ce pas un peu court ????[/quote]

Je m'en étais ému sur le forum allemand de proz.com à l'époque où ils avaient mis ça en route (l'an dernier je crois ou 2002, je ne sais plus…). Certains m'avaient rétorqué que, en tant que professionnel, investir 200 € dans son outil de production pour être sûr d'avoir un filet de sauvetage en cas de pépin, c'était, grosso modo, peu cher payé…
Trêve de billevesées :
Wordfast a un support gratuit
Wordfast a un support rapide
Wordfast a un support efficace
Wordfast tient compte du fidebaque de ses utilisateurs

(liste non exhaustive, extensible sur plusieurs lignes et s'appliquant éventuellement à d'autres produits que je ne connais pas)

En résumé : que la concurrence a du bon ! Et non, Trados n'a pas le monopole des outils de TAO. Le choix est là et il n'appartient qu'à nous d'en faire le meilleur usage.
Ce passage à la caisse obligatoire accompagné d'un souverain mépris me rappelle trop l'attitude hautaine de Quark des années durant. Dans l'intervalle, ils se sont fait tailler des croupières par Adobe avec InDesign et, miracle, les parts de marché s'effritant, la dernière mise à jour en date est gratuite et on commence à prêter une oreille aux utilisateurs…

Au passage, n'oublie pas de leur adresser un courrier faisant état de ton mécontentement, on ne sait jamais, ça peut servir…


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:37
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Assez impressionnant, je trouve Nov 4, 2004

Ça me choque, je dois dire.

Récemment, lorsque quelqu'un se plaignait de voir autant de fils consacrés aux problèmes de Trados, un membre répondait que c'était une bien mauvaise publicité par ailleurs, et je suis d'accord.

Je me disais dans mon coin que depuis que j'ai appris à me servir de mon DV3 je n'ai eu besoin d'aide que rarement et seulement parce que je voulais explorer des options jamais utilisées. Cela marche tellement bien que je n'ai pas été tentée de changer pour DVX, et quand on me dit que j'aurais plus de travail si j'avais Trados parce qu'on pourrait m'inclure dans des équipes je ne regrette pas particulièrement.

Je suis déjà choquée par le poids que prend Trados en général, mais cette "garantie" après-vente c'est le bouquet. Ça donne envie de le comparer à Microsoft...

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 05:37
German to French
+ ...
Mais Claudia, Nov 4, 2004

Claudia Iglesias wrote:

Je suis déjà choquée par le poids que prend Trados en général, mais cette "garantie" après-vente c'est le bouquet. Ça donne envie de le comparer à Microsoft...

Claudia


Trados, c'est Microsoft !


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:37
German to French
Un exemple récent Nov 4, 2004

J'ai eu avant-hier un très important problème avec TagEditor. Pas de réponse sur TW-Users, la solution proposée ici sur le forum Trados Support ne correspondait pas, j'ai donc soumis une Support Request avec le formulaire disponible sur le site Trados, après avoir cherché dans la KB (recherche trrrrès fastidieuse). J'ai sélectionné le niveau d'urgence le plus haut (Production down), ne pouvant livrer mon client et ne pouvant vraiment rien faire.
J'ai reçu la réponse 5 heures après, et j'avoue que les premières lignes m'ont fait bouillir. "Comme vous n'avez pas souscrit de contrat assistance, nous ne pouvons répondre individuellement à votre demande"...aaarrrggghhh ! Mais le (gentil ?) garçon m'a tout de même aiguillé vers un article de la KB qui a effectivement résolu le problème. Je ne l'avais pas vu avant car le titre de l'article ne contenait aucun des mots-clés que j'avais utilisés.

Donc... mi figue mi raisin mais j'étais tout de même très reconnaissant pour avoir pu livrer mon client presque à temps. Cela dit, le mail se terminer par une incitation à souscrire un contrat

Sylvain

[Edited at 2004-11-04 08:32]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 05:37
Member (2002)
French to German
+ ...
Peux pas résister... Nov 4, 2004

Je sais... je sais... si j'ai des problèmes avec SDLX - ce qui m'arrive très rarement - je peux soit demander dans la "mailing list" soit poser directement une question en ligne sur le site de SDLX et ai la réponse dans les 24 heures. Je peux charger les fichiers "malades" etc... qu'ils essaient de réparer.

Tout est compris dans le prix d'achat du logiciel.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:37
English to French
Nuance Nov 4, 2004

Jef wrote:

Claudia Iglesias wrote:

Je suis déjà choquée par le poids que prend Trados en général, mais cette "garantie" après-vente c'est le bouquet. Ça donne envie de le comparer à Microsoft...

Claudia


Trados, c'est Microsoft !


Microsoft possède une part importante de Trados, comme de pas mal d'autres sociétés.

Trados existe depuis 1984, ainsi que sa politique de "service après-vente". Une société allemande. Ca me rapelle un slogan de mon paternel: "Démerden Sie sich!"*

La première acquisition de parts par Ms date de 1997. (20%) Je ne sais pas si ils en ont acheté davantage depuis. Google ne le dit pas.

On ne peut pas tout mettre sur le dos du minimou, non plus.

Niveau service après vente, on a pas vraiment à se plaindre, avec Wordfast.

A+,
Sylver


*C'est pas dur racisme envers les sociétés allemandes, j'avais juste envie de caser le slogant.


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 05:37
German to French
+ ...
Ça va sans dire Nov 4, 2004

sylver wrote:

Microsoft possède une part importante de Trados, comme de pas mal d'autres sociétés.


Évidemment, je me suis fendu d'une grossière exagération. Évidemment, c'était pour souligner à gros trait rouge que les méthodes étaient semblablement désagréables. Évidemment, Microsoft n'est pas à mettre au pilori systématique, je me référai même plutôt à Quark dans mon post précédent.

D'ailleurs, pour étayer cette approximation de ma part, je n'avais pas manqué de passer auparavant sur le site de Trados pour vérifier que, effectivement, Microsoft ne détient toujours que 20 % des parts. Pour te dire que je n'aventure jamais sur le terrain de la mauvaise foi sans assurer mes arrières…
Bon, et puis, cette liberté que j'ai prise, je me suis presque contenté de te l'emprunter au fil sur les Convertisseurs .doc/.pdf où tu assures toi-même que « Trados appartient à Microsoft ».
Tu vois qu'on s'approvisionne tous les deux chez le même fournisseur d'à-peu-près !
En tout cas, on est tous deux clients satisfaits du SAV de Wordfast et c'est bien ça qui compte.

Ça va sans dire, donc, mais ça va mieux en le disant.


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 05:37
English to French
PUB Nov 4, 2004

sylver wrote:
On ne peut pas tout mettre sur le dos du minimou, non plus.


C'est pas minimou Sylver, c'est Minidou Je ne me souviens plus bien du slogan mais ça se chante comme ça Mi-Ni-Dou, la la la la, rend tout votre linge doux à caresser.

D'ailleurs c'est bien connu, Minidou assouplit votre linge Crados.

Cécile

PS : ça fait 2 fils en 2 jours qui s'ouvrent avec une question sur Trados et qui se poursuivent par une apologie de WordFast. Bien, la pub il a des actions dans le forum français de Prozède Yves C. ? Je plaisante, natürlich... Wordfastienne too.

[Edited at 2004-11-04 17:47]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 05:37
German to French
+ ...
Minidou… Nov 4, 2004

Cecile Watrin wrote:

C'est pas minimou Sylver, c'est Minidou Je ne me souviens plus bien du slogan mais ça se chante comme ça Mi-Ni-Dou, la la la la, rend tout votre linge doux à caresser.

…aussi doux qu'un petit nid d'oiseau !
Tu veux pas que je te la chante, non plus !?

Cecile Watrin wrote:
PS : ça fait 2 fils en 2 jours qui s'ouvrent avec une question sur Trados et qui se poursuivent par une apologie de WordFast. Bien, la pub il a des actions dans le forum français de Prozède Yves C. ? Je plaisante, natürlich... Wordfastienne too.


Alors, ce sont des fils salutaires, qui remettent les pendules en place, comme dirait l'autre et taillent dans le vif du « monopole ». Des fils à couper le leurre.

JF


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:37
English to French
Mea Culpa, Mea maxima culpa Nov 5, 2004

Jef wrote:

sylver wrote:

Microsoft possède une part importante de Trados, comme de pas mal d'autres sociétés.


...
D'ailleurs, pour étayer cette approximation de ma part, je n'avais pas manqué de passer auparavant sur le site de Trados pour vérifier que, effectivement, Microsoft ne détient toujours que 20 % des parts. Pour te dire que je n'aventure jamais sur le terrain de la mauvaise foi sans assurer mes arrières…
Bon, et puis, cette liberté que j'ai prise, je me suis presque contenté de te l'emprunter au fil sur les Convertisseurs .doc/.pdf où tu assures toi-même que « Trados appartient à Microsoft ».
Tu vois qu'on s'approvisionne tous les deux chez le même fournisseur d'à-peu-près !
En tout cas, on est tous deux clients satisfaits du SAV de Wordfast et c'est bien ça qui compte.

Ça va sans dire, donc, mais ça va mieux en le disant.


Tu as raison Jef. Faudrait que je fasse gaffe à pas trop me contredire.


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 05:37
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
les investissements en Trados Dec 14, 2004

Claudia Iglesias wrote:
Je suis déjà choquée par le poids que prend Trados en général, mais cette "garantie" après-vente c'est le bouquet. Ça donne envie de le comparer à Microsoft...
Claudia


Jef wrote:
Trados, c'est Microsoft !


sylver wrote:
Microsoft possède une part importante de Trados, comme de pas mal d'autres sociétés.
La première acquisition de parts par Ms date de 1997. (20%) Je ne sais pas si ils en ont acheté davantage depuis. Google ne le dit pas.


L'investissement de MS dans TRADOS etait effectivement en 1997 et etait a l'ordre de 17-20% a l'epoque. Mais n'oublions pas que c'etait avant la fusion avec Uniscape et plusieurs autres injections financieres. Dans mon analyse du marche de l'industrie de la langue depuis 1997, je n'ai jamais entendu parler d'une 2eme acquisition de parts de TRADOS par MS.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

service client de trados

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs