au sujet des tests
Thread poster: Beatrice Einsiedler

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
+ ...
Nov 4, 2004

Je souhaite par le biais de ce forum obtenir des informations et confronter les expériences diverses que vous avez connues au sujet des passages de tests.

Comme je débute en tant qu'indépendante, je ne suis pas au fait de toutes les pratiques sur ce thème.

En effet, j'ai été contactée il y a peu par une agence qui m'a proposé un premier test de 400 mots dans un délai très court.
Le feed-back du réviseur était que tout était bien sauf que je faisais trop de traduction littérale et que le client (ce que j'ignorais dans un premier temps) ne voulait pas que le texte en français colle trop au texte anglais de départ et il souhaitait des phrases plus courtes et percutantes.
Donc, re-test de 800 mots (même délai que celui de 400 mots) et là, la conclusion a été que je ne collais pas assez au texte et que je faisais des omissions de bouts de phrase.

Evidemment, face à ces remarques peu cohérentes entre elles, je ne sais pas quoi penser. Et en plus, j'ai traduit plus de 1200 mots pour peanuts!
Ah non, un lot de consolation: les futurs communiqués de presse (entre 500 et 1500 mots) à venir.
Tout ça à un tarif au mot qui ne vole pas très haut (mais comme le volume originel était gros, le volume compensait le tarif).

Qu'en pensez-vous, vous, qui avez sans doute plus d'expérience que moi à ce sujet?

Merci.

Béatrice.

[Edited at 2004-11-28 16:51]


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 12:58
Member (2004)
English to French
C'est un peu beaucoup Nov 4, 2004

Bonjour Béatrice,

Les tests de traduction comptent en moyenne entre 200 et 300 mots. 1200, c'est beaucoup trop. Ils vous ont peut-être fait faire une traduction gratuitement sous le couvert d'un test. Ça s'est déjà produit dans le passé.

Vous pourriez préparer des échantillons correspondant à votre combinaison de langues et les soumettre. Cela pourrait tenir lieu de test.

Bonne chance,
Nina


Direct link Reply with quote
 
John Simpson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:58
Member (2004)
French to English
+ ...
Partagez votre expérience sur le Blueboard Nov 5, 2004

Bonjour Béatrice,

En effet, vous avez fait une traduction en pensant que c'était un test. Ça arrive et il ne faut pas le prendre mal, on apprend de l'expérience.

J'offre toujours la possibilité aux agences de me donner un test mais si je reçois un test de 800 - 1000 mots je réponds en offrant un échantillon de 200 - 300 mots. Si l'agence le veut pour le lendemain ou dans deux ou trois jours je réponds en disant que je suis trop occupé mais que je pourrais le faire dans 10 jours. Si le client n'est plus intéressé, on peut tirer ses propres conclusions.

En tout cas, pour que tous soient au courant de la pratique de cette agence, vous pourriez expliquer votre expérience sur le blueboard en disant, "En attente de mon premier projet rémunéré après deux tests d'un total de 1200 mots", ce qui est vrai. De toute façon, attendez deux ou trois mois avant de donner votre avis sur le blueboard.

En conclusion, ne le prenez pas trop mal et continuez à faire les tests d'une longeur raisonnable. Il y a deux mois j'ai fait un test de 400 mots pour une nouvelle agence, mon test a été choisi par le client et j'ai eu le projet. Le test, dans ce cas, a bien voulu la peine.

Bon courage,

John


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Nina et John. Nov 5, 2004

Vos réponses me sont utiles et éclairent ma chandelle.
Ceci dit, risque à paraître naïve, je ne pense pas que l'agence utilisera mes traductions puisqu'elle a réparti le projet sur plusieurs traducteurs et qu'en définitive, elles ne font pas l'affaire.

En fait, leur client est un gros client et donc un marché important à préserver.

Non, ce qui me chiffonne, c'est que 2* 300 mots auraient suffi à se faire une idée (si 2 tests étaient nécessaires)et que 1200 mots me semblent beaucoup à l'arrivée.

Pour l'instant, je préfère leur laisser le bénéfice du doute vu que dans l'absolu et vues les remarques faites sur cette agence sur le Blue Board, ils ont bonne réputation.
Et que peut-être, je travaillerai quand même avec eux.

Une chose est certaine: je ne ferai plus de nouveaux tests pour cette agence.

Merci à tous et bonne journée,

Béatrice

[Edited at 2004-11-05 11:44]


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Member (2004)
English to French
Un peu abusif... Nov 5, 2004

Salut Béatrice

Je trouve le second test plutôt exagéré ! Je pense qu'il suffit d'une page (soit 300 mots max) pour voir si la personne traduit suivant les critères recherchés par l'agence.

Comme beaucoup de gens j'ai accepté pas mal de tests pour démarrer, mais ils ont été pour la plupart courts (entre 50 et 300 mots), et toujours dans un délai laissé à ma convenance. Le seul gros test (1800 mots) m'a été demandé par un client direct qui donnait des gros projets dans un domaine particulier (2 mois de boulot sans suivi qualité intermédiaire) et qui m'a expliqué qu'ils avaient vraiment besoin de s'assurer sur un échantillon suffisamment long de la qualité du traducteur, avec lequel ils préféraient traiter en direct pour s'assurer que c'était toujours bien la même personne qui traduisait.

Et puis malheureusement, que faire d'autre lorsqu'on débute ? Un portfolio et des références sont une bonne idée, mais lorsque l'on n'a que sa bonne parole pour convaincre une agence on est bien obligé de subir les tests pour accélerer son démarrage.

Et puis si je prends mon cas, je n'ai pas de diplôme de traduction, alors au début j'avais l'impression de devoir plus que les autres prouver mes compétences...

Good luck pour les communiqués de presse

Hélène


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ah, ah, quelle rigolotte, tu fais :-) Nov 5, 2004

1-Je trouve le second test plutôt exagéré ! Je pense qu'il suffit d'une page (soit 300 mots max) pour voir si la personne traduit suivant les critères recherchés par l'agence.

2- Et puis malheureusement, que faire d'autre lorsqu'on débute ? Un portfolio et des références sont une bonne idée, mais lorsque l'on n'a que sa bonne parole pour convaincre une agence on est bien obligé de subir les tests pour accélerer son démarrage.

3- Et puis si je prends mon cas, je n'ai pas de diplôme de traduction, alors au début j'avais l'impression de devoir plus que les autres prouver mes compétences...

4- Good luck pour les communiqués de presse

Hélène[/quote]

1- je n'ai reçu aucune information précise sur les exigences du client et de l'agence avant le second test.

2- ben, pour ma part, tout ce que j'ai au préalable traduit pour mes précédents employeurs tombe sous le coup de la confidentialité (documents internes ou hautement confidentiels)

3- Idem, alors même raisonnement.

4- C'est là que tu me fais marrer. Je devais en plus en recevoir un aujourd'hui, mais pour l'instant, rien. Ceci dit, j'aime autant parce que si ça se trouve, j'aurais dû le traduire pour avant-hier et pour une somme aussi modique que cela risque d'être le cas, j'aime mieux faire ça en semaine.
Il fait quand même actuellement plus de 20 (vingt) degrés à Nice, alors, j'aime mieux profiter de la piscine que de mon vérificateur d'orthographe.

D'ailleurs, bon week-end à ceux qui peuvent et choisissent d'en profiter.

Béatrice



[Edited at 2004-11-05 17:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:58
French to Dutch
+ ...
C'est un peu beaucoup Nov 5, 2004

Une agence n'a pas besoin de 4 pages pour savoir si un traducteur est capable de faire une traduction ou non. Généralement cela se situe entre 3 phrases et une petite page.

L'autre problème est celui de la "qualité". Ne t'en fais pas, on te dira tantôt ceci, tantôt cela, selon l'humeur du ou de la responsable. L'important c'est ce que tu en penses toi-même. Relis ta traduction à tête reposée. Il ne fait pas donner au client des raisons "objectives" pour se plaindre (fautes d'orthographe, erreurs de grammaire, style bancal, sujet inconnu, pas assez de documentation, traduction trop vite faite, ...). Pour le reste, si c'est brillant ou pas, c'est entièrement subjectif. Est-ce que tu as l'impression d'avoir fait un bon boulot ? Si c'est le cas, ne t'inquiète pas, ce qui ne plait pas à client A plaira à client B. (Il m'est même arrivé que tout à coup mes traductions ne plaisaient plus au client après deux ans de boulot intensif pendant lesquels tout le monde était content - j'en ai tiré la conclusion que quelque chose n'allait pas chez le client, car moi je n'avais pas changé ma façon de travailler).

En fait le système de "relecture" c'est la plaie. Il suffit que tu tombes sur un mec mal luné ou quelqu'un qui a envie d'avoir le marché pour que ton "test" ne marche pas.

En ce qui concerne les habitudes, il t'arrivera sûrement de faire des tests sans aucune confirmation ni retour (et encore moins des remerciements), des devis qui ne seront pas acceptés, des messages auxquels on ne répond pas et des interlocuteurs qui changent tous les 15 jours et qui ne savent pas de quoi tu parles. C'est ainsi, hélas.



[Edited at 2004-11-05 21:36]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
happy end!!! Nov 8, 2004

Je tiens juste à rectifier mon propos.
J'ai bien reçu mon communiqué de presse aujourd'hui: très intéressant.
Et l'agence m'a informée qu'elle me payait les tests que j'ai faits la semaine dernière.

Conclusion: je viens de recevoir mon premier bon de commande et j'ai fait ma première facture.

Voilà donc le début d'une heureuse aventure

Bon, un peu de relecture et de mise en page et je vais pouvoir destresser un peu.

Buona sera a tutti.

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
j'en reviens à mes moutons Dec 5, 2004

Donc aux tests.

Selon vous, ô mes collègues expérimentés, si après avoir envoyé votre cv à une agence, avoir obtenu en échange un long formulaire à remplir, avoir rempli et renvoyé le formulaire et obtenu un test (400 mots, raisonnable et texte très intéressant et clair à la compréhension) à faire selon ses convenances en matière de délai et après l'avoir renvoyé, doit-on, peut-on en conclure que l'agence est intéressée par votre profil et qu'elle aura peut-être du boulot pour vous?

Je n'ai pas de feedback à mon test, mais c'est normal; il y a eu un changement très récent de PM.

Comment cela se passe-t-il d'ordinaire? les agences ont-elles l'habitude de faire passer des tests à des personnes qu'elles n'ont pas l'intention de faire bosser? (sauf si le test est mauvais of course!)

Merci de vos réponses.

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:58
Member (2003)
German to French
Si seulement Dec 5, 2004

Bonjour Béatrice,

Il m'arrive encore de recevoir, après plus de deux ans, des demandes de devis d'agences qui m'ont fait passer des tests lorsque j'ai débuté.
Quelques-unes répondent immédiatement et confient tout de suite un projet, d'autres ne répondent jamais, certaines donnent un projet et on n'entend plus jamais parler d'elles... bref, autant de cas de figure que d'agences, en quelque sorte.
J'ai personnellement constaté que les agences avec qui j'entretenais les meilleures relations (régularité des travaux, tarifs, cordialité, qualité des relations professionnelles, feedback, etc.) étaient celles pour qui je n'avais jamais effectué de test gratuit (le premier contrat étant souvent une courte traduction payée en guise de test). D'ailleurs, je constate aussi que ce sont pour la plupart des agences qui sont venues vers moi par des voies autres que celles, classiques, des formulaires en ligne ou des appels d'offres. Mais je m'éloigne...
Ce que je voulais dire, c'est que je ne m'attends plus à recevoir prochainement du travail de la part d'une agence pour laquelle j'ai réalisé un test.
De toute façpon je ne fais plus de tests

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tous les cas de figure existent Dec 5, 2004

Salut

J'ai vu plein de cas de figure. Une agence super sérieuse et recommandée qui après m'avoir fait signer un "Confidentiality agreement" m'a demandé d'ouvrir un compte aux États-Unis et ne m'a jamais donné la moindre traduction.
Une autre qui voulait une équipe de traducteurs et qui faisait passer différents tests non rémunérés dans plein de spécialités. Nous n'étions pas obligés de les passer dans toutes, mais nous l'avons voulu ainsi. Au total en 15 jours, à quatre, nous avons traduit plus de 40 000 mots (c'étaient bien des tests, pas toujours la même combinaison linguistique). Nous avons vu quelques traductions de volumes ridicules et la dernière n'a pas été payée parce que la boìte a fait faillite.
J'ai postulé pour un job offert ici et il s'est avéré que c'était un test payé sans que je le sache, ils ne me l'ont dit qu'après que le projet était très volumineux.
Pour le dernier test en date, il y a un mois, je n'ai même pas eu d'accusé de réception et hier on m'a contactée pour un projet énorme sur trois mois.

Bref, il n'y a aucune règle et aucune conclusion à en tirer, sauf peut-être une... Plus ça va et moins on a besoin de chercher de nouveaux clients et de passer des tests, parce qu'on n'a plus le temps.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
oui, mais voilà, Dec 5, 2004

moi, je débute et donc, du temps pour faire des tests, j'en ai encore.

merci pour vos réponses, Claudia et Sylvain.

J'en conclue donc que finalement, je ne peux tirer aucune conclusion

Je n'ai donc plus qu'à attendre, patiemment et la patience n'est pas mon fort, le feedback du test si jamais il me revient.
Je sais en tous cas que cette agence a remporté il y a un an un appel d'offres de la Commission Européenne et reçoit donc régulièrement du travail de sa part.

I'll see.

Bye,

B.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ah ! Dec 5, 2004

Wordsonline wrote:
Je sais en tous cas que cette agence a remporté il y a un an un appel d'offres de la Commission Européenne et reçoit donc régulièrement du travail de sa part.


Cela me rappelle une agence pour laquelle j'ai fait le dossier le plus lourd qui soit, contenant diplômes (ils les voulaient tous, même ceux de sauveteur de la Croix-Rouge ou de théâtre), recommandations signées d'agences me connaissant et tout ce que je pouvais mettre dans l'enveloppe envoyée par la poste. Tout cela pour rien puisqu'on m'a répondu que je n'avais pas été retenue sans la moindre explication (sans test non plus si mes souvenirs sont bons).
Dans ces conditions là on peut se passer toute sorte de films, je me suis demandé si c'était parce que j'habitais au Chili, parce que mon nom était trop hispanique, bref... Il vaut mieux essayer de se changer les idées en pensant à autre chose.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
la patience a du bon!!! Dec 10, 2004

En effet, j'ai reçu aujourd'hui un appel de cette agence qui m'a fait passer un test, il y deus semaines, et qui, je confirme, a bien remporté l'appel d'offres de la Commission l'an dernier et celui du Parlement Européen, cette année.

Mon test a été concluant et ils vont me proposer du boulot dès que les institutions européennes arrêteront,elles aussi, leur léthargie pré-fêtes de fin d'année, donc dès début janvier d'après ce qu'on m'a dit.

I keep my fingers crossed...

Cette agence a l'air très sérieuse et elle présente selon moi, un gage encore plus grand de sérieux: elle a un réviseur interne francophone.

Peut-être avec le temps vais-je réellement comprendre que les réviseurs ne sont pas systématiquement là pour descendre les compétences des traducteurs et du coup récupérer les marchés...

Bonne soirée à vous tous,

Béatrice


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

au sujet des tests

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs