Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traducteurs multilingues
Thread poster: Sébastien Cantineau
Sébastien Cantineau
Belgium
Local time: 02:31
Spanish to French
+ ...
Nov 9, 2004

Simplement pour dire que ça me fait bien marrer de voir que certains traducteurs proposent leurs services vers ...3 voire 4 langues !!!!


[Edited at 2004-11-09 16:43]


Direct link Reply with quote
 

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 02:31
French to German
+ ...
Et pourquoi ? Nov 9, 2004

Je me considère parfaitement trilingue, et cela m'arrive de traduire dans une langue qui n'est pas ma langue maternelle (l'allemand). A ce moment-là, je fais relire mes traductions par des collègues. Cela marche très bien, même si ce n'est pas vraiment rentable.

En même temps, cela me permet d'éviter certaines erreurs (si jamais j'en commets, mais je suis humaine, aussi).

A mon avis, si l'on travaille tout seul sur un texte, une mauvaise interprétation est vite arrivée. Le travail à deux réduit le nombre d'erreurs et représente donc une assurance qualité.

Qui relit vos traductions quand vous travaillez pour un client direct et non pour une agence ?


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 02:31
French to English
Mais comment faire autrement pour les langues rares? Nov 9, 2004

Imagine pour le marché Turc, par exemple, ou il y a une forte demande et quasiment pas de traducteurs de langue maternelle anglaise, française, ou autre capable de traduire depuis le turc...

Je crois que c'est souvent par nécessité que ce phénomène existe. Dans un monde idéal, les traducteurs travaillant vers une langue autre que leur langue maternelle travailleraient en partenariat avec un relecteur de langue maternelle, bien sûr.

Ce n'est pas idéal pour les traducteurs non plus car ils mettent sans doute beaucoup plus de temps à travailler dans "le sens inverse" sans forcément que cela soit compensé au niveau des tarifs.

J'aimerais bien connaître l'avis des "traducteurs multilingues" sur ce sujet.

Pour le reste d'entre nous, je suis d'accord, il vaut mieux travailler vers sa langue maternelle/ses langues maternelles.

Cordialement,

Sara


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 02:31
Member (2001)
English to French
+ ...
A l'inverse, et, langues rares. Nov 9, 2004

Sébastien a écrit :



Simplement pour dire que ça me fait bien marrer de voir que certains traducteurs proposent leurs services vers ...3 voire 4 langues !!!!



Je suppose que, bien entendu, tu veux parler des traduction à l’inverse. Parce que, si j’en crois ton profil, tu traduis toi-même 3 langues.

Il faut aussi savoir que de nombreux Prozaniens inscrivent plusieurs combinaisons linguistiques dans leur profil, ne serait-ce que pour que les questions s’affichent sur l’écran principal des KudoZ.
En effet, tout du moins en ce qui me concerne, j’aime bien voir les questions qui sont posées par exemple en Anglais/Espagnol et inverse. Je trouve que c’est très « formateur », mais ce n’est pas pour cela que je me risquerai à accepter la traduction d’un texte complet.

Mais, comment faire autrement pour les langues rares nous demande Sara ?



Je crois que c'est souvent par nécessité que ce phénomène existe. Dans un monde idéal, les traducteurs travaillant vers une langue autre que leur langue maternelle travailleraient en partenariat avec un relecteur de langue maternelle, bien sûr.



En ce qui me concerne, je traduis parfois du Catalan vers le Thibétain ancien (avec l’aide d’un vieux copain Lama, je le reconnais) mais il faut bien admettre que la demande dans cette combinaison linguistique est assez peu fréquente.

Enfin ! Quand ça arrive, cela met toujours un peu de beurre dans la “Tsampa” !*


"*" : Vieux proverbe Thibétain (NDT)


[Edited at 2004-11-09 19:09]

[Edited at 2004-11-09 20:46]


Direct link Reply with quote
 
Sébastien Cantineau
Belgium
Local time: 02:31
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
"Vers" ça veut bien dire ce que ça veut dire non ???? Nov 9, 2004

[quote]Thierry LOTTE wrote:

Sébastien a écrit :



Simplement pour dire que ça me fait bien marrer de voir que certains traducteurs proposent leurs services vers ...3 voire 4 langues !!!!



Je suppose que, bien entendu, tu veux parler des traduction à l’inverse. Parce que, si j’en crois ton profil, tu traduis toi-même 3 langues.






...qui traduisent VERS 3 ou 4 langues
Dans mon profil, c'est A PARTIR de 3 langues
tu vois la différence langue source / langue cible


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:31
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Correction pour les KudoZ Nov 9, 2004

Pour que les questions KudoZ nous parviennent il n'y a pas besoin de mettre ces langues comme langues de travail mais comme langues d'intérêt. À ce moment-là il n'y a que nous qui les voyons, en grisé sur notre profil.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 02:31
Member (2001)
English to French
+ ...
KOOOL ! Nov 9, 2004

Sébastien a écrit :



"Vers" ça veut bien dire ce que ça veut dire non ????




Oui, mais j'avais comme un doute...

Est-ce que je m'énnerve moi ??????


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 02:31
English to French
+ ...
Super ! Nov 9, 2004

Claudia Iglesias wrote:

Pour que les questions KudoZ nous parviennent il n'y a pas besoin de mettre ces langues comme langues de travail mais comme langues d'intérêt. À ce moment-là il n'y a que nous qui les voyons, en grisé sur notre profil.

Claudia


Ca c'est un truc que je n'avais pas remarqué, et justement ça m'intéresserait beaucoup ! Je vais de ce pas modifier mon profil... Merci Claudia !

Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 02:31
English to French
+ ...
comme Sébastien... Nov 10, 2004

Je me méfie comme de la peste des traducteurs qui prétendent pouvoir traduire vers plusieurs langues cibles.

J'ai déjà du mal à être convaincu que l'on puisse traduire une combinaison dans les deux sens...

Je ne dis pas que cela n'existe pas, mais pour le moment, j'ai toujours pu remarquer que cela ne sentait pas le "natif" à 100%, 98% tout au plus...

Bon, je vais pas relancer un autre débat non plus...

Mike

[Edited at 2004-11-10 16:57]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:31
Flemish to English
+ ...
Villes bilingues. Nov 10, 2004

Comment est-ce que tu considères les traducteurs qui sont nés à Bruxelles/Brussel,Ronse/Renaix,Enghien/Edingen, Sint-Genesius-Rode- Rode-Ste.Genèse etc (villes/villages bilingues ou qui se situent sur la frontière linguistique)?

Direct link Reply with quote
 
Sébastien Cantineau
Belgium
Local time: 02:31
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Chacun interprète selon son cas Nov 10, 2004

[quote]Williamson wrote:

Comment est-ce que tu considères les traducteurs qui sont nés à Bruxelles/Brussel,Ronse/Renaix,Enghien/Edingen, Sint-Genesius-Rode- Rode-Ste.Genèse etc (villes/villages bilingues ou qui se situent sur la frontière linguistique)?


Je commence à parler des gens qui traduisent vers 3 ou 4 langues et maintenant on me parle de gens bilingues. Euh oui ok je vois qu'on lit bien mes propos. Pourquoi donnerai-je mon avis sur les bilingues (et il y en a beaucoup comme c certainement ton cas), puisque mon post concernait les gens à 4 langues maternelles !!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 02:31
French to Dutch
+ ...
Peut-être Nov 10, 2004

que certaines personnes à 4 langues maternelles sont tout simplement des (mini)-agences déguisées. Ou des regroupements de traducteurs. Ou des gens qui se présentent en tant qu'individus alors qu'ils ne le sont pas. Ou des gens qui pour une raison ou une autre ratissent large.

Direct link Reply with quote
 

Y-Fi
Local time: 02:31
German to French
Mouais... Nov 10, 2004

Moi je dis que des siamois qui se partagent un cerveau doivent être super rentable en fait...

Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 20:31
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Je crois que Nicolette a raison Nov 10, 2004

Ça arrive qu'un seul profil représente le travail de plusieurs.

Bien sûr, ceuzécelles recherchant une traduction fidèle ont le choix de traducteurs sur le site... et chacun peut mettre ce qu'il veut dans son profil.

Nancy


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 02:31
German to French
+ ...
Réflexions, questions... Nov 10, 2004

Nicolette_ wrote:

que certaines personnes à 4 langues maternelles sont tout simplement des (mini)-agences déguisées. Ou des regroupements de traducteurs.


Exactement. Où est donc le mal, si le travail est bien fait?

Et aussi:

Les réflexions suivantes:

- Des guerres, des problèmes politiques ou économiques en tous genres ont obligé pas mal de gens à quitter leur pays au siècle dernier, et obligent encore des gens aujourd'hui à faire leur valises...
De plus en plus de gens se mélangent, et quand ils ont des enfants, ils parlent souvent plus d'une langue à la maison, ou les enfants parlent une autre langue à l'école qu'à la maison... Les enfants parlent plusieurs langues, _plus ou moins bien_.

- Je crois encore en la valeur (relative) des diplômes.

- Existe-t-il de parfaits unilingues? Comme expressis, je fais en général relire mes traductions, alors que je ne traduis pas vers des langues étrangères. Raison: nul n'est pafait. On est souvent fatigué, distrait, à côté de la plaque... L'autre arrive et... c'est la révélation!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs multilingues

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs