| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
| User | Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen 15 jours d'interprétation à Paris |
Nancy Lynn Bogar Canada Local time: 23:35
 Member (2002) French to English + ... MODERATOR | | Bon, le prince change d'itinéraire | Apr 26, 2005 |
De Paris à ... beautiful downtown Lunenburg, Ontario. (Il s'agit d'un arrêt quatre stops avec dépanneur et cimetière mais même pas de station-service)
Hello,
I am Prince Yaw Yakohene.Am an English speaking Gold dealer from Ghana.I will be coming over to Lunenburg on vacation from 10th to the 20th of May 2005 for a 10 days vacation with my French wife,daughter and son of the ages of 3 and 5 respectively.My wife Lora only speaks French and my native language because her mother comes from Ghana. She will require the services of a French interpreter, for 5 hours daily X 10 days because i will not always be with them on most occations due to other business functions which i must attend.Please acknowledge if you can offer this service and give me a price quote.We will like to pay in advance of our visit so she can be assured of an interpreter during her shopping and sightseeing because this is her first visit to Canada.An early reply will be appreciated.
Best Regards,
Prince Yaw Yakohene.
Dix jours de tourisme parmi nos vaches laitières et nos camps de sucre ! Nous avons un dépanneur aux quatre coins qui vend du pain frais, mais même pas de bière ! Pour une première visite au Canada, on va dire que ça fait dur comme destination... surtout si la madame a été choyée à Paris, et qu'ils viennent entre le 10 et le 20 mai, le temps crucial pour les fermiers de blé d'inde (pour étendre le fumier) 
Nancy | | | |
Marie-Claude Falardeau Netherlands Local time: 05:35
 Member (2005) English to French + ... | | Morte de rire! | Apr 26, 2005 |
NancyLynn wrote:
We will like to pay in advance of our visit so she can be assured of an interpreter during her shopping and sightseeing because this is her first visit to Canada.
|
|
Y'a des trucs à voir, à Lunenburg? Mis à part l'épandage de fumier? 
[Edited at 2005-04-26 11:56] | | | |
Nancy Lynn Bogar Canada Local time: 23:35
 Member (2002) French to English + ... MODERATOR |
La madame veut peut-être faire le tour des encans de tracteurs 
N | | | |
Elisabeth Toda-v.Galen France Local time: 05:35 Dutch to French + ... TOPIC STARTER | | vous avez dit tracteurs ...? | Apr 26, 2005 |
NancyLynn wrote:
La madame veut peut-être faire le tour des encans de tracteurs 
N |
|
N'avez-vous donc pas un concours de labourage ? C'est passionnant ! lol
Elisabeth | | | |
Nancy Lynn Bogar Canada Local time: 23:35
 Member (2002) French to English + ... MODERATOR | | Farmer's Gold | Apr 26, 2005 |
Marie-Claude Falardeau wrote:
Mis à part l'épandage de fumier? 
[Edited at 2005-04-26 11:56] |
|
Mon mari anglophone vient de me faire penser que le fumier, c'est l'or des fermiers, donc mon Gold dealer a peut-être intérêt à venir voir de lui-même, sauf qu'il ferait mieux de ne pas tester l'or avec ses dents 
Nancy | | | |
Jean-Marie Le Ray Italy Local time: 05:35
 Member English to French + ... | | Il s'en passe des choses au Canada... | Apr 26, 2005 |
Voici le message que je viens de recevoir :
Monsieur Leray,
Salutations cordiales.
Je suis Prof. de Traction. J'enseigne Les principes
Generaux de Traduction La deontologie du traducteur et
d'autres cours pareils.
Puis je avoir quelques informations de votre part?
C'est un domaine qui est tres developpe au Canada.
Merci
Prof. Dika dia Nzinga
Sic ! Donc, si j'en crois ce Monsieur (canaillen de pure souche... ) la Traction est un domaine en plein essor au Canada ?
Si quelqu'un(e) veut bien m'expliquer ce dont il retourne, je lui saurais gré. Infiniment. Indeed. 
Jean-Marie
P.S. Traction, tracteurs, on change pas de registre...
[Edited at 2005-04-26 12:14] | | | |
Marie-Claude Falardeau Netherlands Local time: 05:35
 Member (2005) English to French + ... |
NancyLynn wrote:
La madame veut peut-être faire le tour des encans de tracteurs 
|
|
Le pire, c'est que les 2-3 premières fois où j'ai lu ce message, je lisais "encans de traducteurs"...
victorhugo wrote:
Je suis Prof. de Traction. |
|
Alors voilà, tout s'explique: traducteurs, tracteurs, même combat... nous sommes voués à finir nos jours dans un encan! | | | |
xxxsarahl United States Local time: 20:35 English to French + ... | | De St Louis à Lunenburg, il n'y a qu'un pas. | Apr 26, 2005 |
NancyLynn wrote:
De Paris à ... beautiful downtown Lunenburg, Ontario.
Nancy |
|
En fait, il est très logique, son itinéraire, il veut passer par St Louis avant, j'ai reçu le même email. Je n'ai pas répondu parce que je ne fais pas d'escort.
Son altesse essaierait-elle de visiter toutes les régions rurales du monde ?  | | | |
xxxsarahl United States Local time: 20:35 English to French + ... | | Très équilibré ce monsieur ! | Apr 26, 2005 |
victorhugo wrote:
Si quelqu'un(e) veut bien m'expliquer ce dont il retourne, je lui saurais gré. Infiniment. Indeed. 
Jean-Marie
P.S. Traction, tracteurs, on change pas de registre...
[Edited at 2005-04-26 12:14] |
|
Enfin quelqu'un qui a compris qu'il faut faire du sport pour compenser toutes ces heures assis(e) devant un écran !
Traducteurs, faites des tractions, vous traduirez mieux !  | | | |
Annike THIERRY France Local time: 05:35
 Member (2003) English to French | |
Marie-Claude Falardeau Netherlands Local time: 05:35
 Member (2005) English to French + ... | | Il s'emmêle les pinceaux! | Jun 21, 2005 |
"I am Venerable John Nyama. I am an English speaking clergy
from Nigeria. I will be coming over to France, on vacation
from 30th of June to the 5th of July 2005 for a 10 day
vacation with my French wife, daughter and son of the ages
of 3 and 5 years old respectively. My wife Rev. Lora only
speaks French and my native language because her mother
comes from Nigeria. She will require the services of a
French interpreter, 5 hours daily for 10 days because I
will not always be with them on most occasions due to other
church functions which I must attend. Please acknowledge if
you can offer this service and give me a price quotation.
We will like to pay in advance of our visit so she can be
assured of an interpreter during her shopping and
sightseeing because she is not yet acquainted with France.
An early reply will be appreciated.
Remain Blessed,
Venerable John Nyama"
|
|
Pourquoi il aurait besoin d'un interprète francophone lors de son voyage en France, alors que sa femme est Française? Moi pas tout capter, je pense!  | | | |
Claudia Iglesias Chile Local time: 01:35
 Member (2002) Spanish to French + ... | | Du farfelu puissance 10 | Jun 21, 2005 |
"[...]I will be coming over to France, [...]with my French wife,[...] My wife Rev. Lora only speaks French [...] She will require the services of a French interpreter, [...] so she can be assured of an interpreter during her shopping and
sightseeing because she is not yet acquainted with France. |
|
Pauvre dame, elle ne parle que le français et une autre langue et elle a besoin d'un interprète francophone en France pour faire ses achats et son petit tour de la ville, mais évidemment, pourquoi pas.
Je préfère l'emir quand même, il laisse plus de place au rêve et on imagine plus facilement la femme d'un émir en train de dépenser des fortunes que l'épouse d'un révérend (elle même... comment dit-on ? révérende ?)
Claudia | | | |
Elisabeth Toda-v.Galen France Local time: 05:35 Dutch to French + ... TOPIC STARTER | | moi aussi ... | Jun 21, 2005 |
Annike THIERRY wrote:
"I am Venerable John Nyama......
Annike |
|
J'ai reçu le même, je l'ai fait suivre à proz.com support, j'aimerai bien que les messages provenant de personnes avec un compte email gratuit ne puissent pas nous envoyer de message via notre profil. Ca fait le deuxième en très peu de temps que j'ai reçu...
Bonne journée
Elisabeth | | | |
Annike THIERRY France Local time: 05:35
 Member (2003) English to French | | c'est vrai... | Jun 21, 2005 |
Dans la foulée, je n'avais même pas fait attention. C'est encore plus drôle comme ça. Remarque, s'il fait ce genre d'erreur, personne ne le prendra au sérieux, et tant mieux ! Finalement, je devrais le remercier de m'avoir fait rire entre deux traductions techniques pointues !  | | | |
Amanda Grey France Local time: 05:35
 Member (2002) French to English | | Concerted put-off | Jun 21, 2005 |
Maybe, if everyone on ProZ sent the same reply, "they" would finally get the message...
i.e. PULL THE OTHER ONE, IT'S GOT BELLS ON

Amanda | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |