Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
15 jours d'interprétation à Paris
Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 19:23
Dutch to French
+ ...
Nov 20, 2004

Bonjour à tous

Il m'arrive un truc assez bizarre. Par l'intermédiaire d'un site de traducteurs néerlandais, un prince arabe (des EAU) vient de me contacter pour que je lui serve d'interprête pour lui, sa femme et son fils de 5 ans pendant 15 jours (à Paris probablement). Il me demande de donner un prix global pour ces 15 jours en décembre, qu'il me paiera avant leur arrivée.

Au début cela m'a fait rire, pensant à une blague, mais si ce n'en était pas une... J'ai déjà travaillé avec un prince arabe à Londres et il était très vrai (et très généreux d'ailleurs)..

J'ai lancée une petite recherche sur Google avec le nom qu'il a indiqué et cela ne donner pas grand chose, le nom existe mais il s'agit de deux sociétés.

Alors, ma question est, le feriez-vous et combien demanderiez-vous pour ce genre de boulot ?

Je suis assez curieuse de voir vos réactions

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

bernadette schumer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 19:23
Dutch to French
+ ...
Ma curiosité... Nov 20, 2004

me pousserait à accepter. Si c'est payé d'avance, tu ne risques pas grand-chose... Surtout, si tu acceptes, raconte-nous !

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'ai lu quelque chose à ce sujet Nov 20, 2004

Elisabeth, je te souhaite que ce soit vrai, mais j'ai lu qq chose à ce sujet dans une liste de traducteurs, je ne sais plus laquelle, au sujet de quelqu'un qui allait dans une grande ville (différentes capitales européennes) et demandait des services d'interprétariat dans plusieurs langues. Je suis en train de me demander si ce n'est pas dans ProZ que je l'ai lu, peut-être dans le forum "interprétariat". En tout cas cela ne semblait pas sérieux.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'ai trouvé le lien Nov 20, 2004

http://www.proz.com/topic/26069

Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 19:23
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai lu le sujet Nov 20, 2004

Je ne sais pas s'il s'agit d'une même genre de blague ou si c'est vrai. Le fait est qu'il est passé par ma page perso sur le fameux site de traducteurs NL et non pas directement par mail à mon adresse perso... et le bonhomme sit qui il est et signe avec son nom et prénom. L'anglais utilisé est plus que correct, comparé aux autres "cas".
Je vais envoyer un mail demandant plus de précisions. On verra bien... Suite au prochain numéro (s'il y en a un ....)


Cependant, combien demanderiez-vous par jour, si toutefois cette demande s'avérait réelle ? Les EAU sont riches, donc je pense qu'il ne faut pas lésiner, sans exagérer oeuf corse.

Des idées pour le prix à demander ?





[Edited at 2004-11-20 19:47]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 01:23
English to French
Bénéfice du doute Nov 21, 2004

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Je ne sais pas s'il s'agit d'une même genre de blague ou si c'est vrai. Le fait est qu'il est passé par ma page perso sur le fameux site de traducteurs NL et non pas directement par mail à mon adresse perso... et le bonhomme sit qui il est et signe avec son nom et prénom. L'anglais utilisé est plus que correct, comparé aux autres "cas".
Je vais envoyer un mail demandant plus de précisions. On verra bien... Suite au prochain numéro (s'il y en a un ....)


Cependant, combien demanderiez-vous par jour, si toutefois cette demande s'avérait réelle ? Les EAU sont riches, donc je pense qu'il ne faut pas lésiner, sans exagérer oeuf corse.

Des idées pour le prix à demander ?

Pourquoi ne pas directement lui envoyer un devis? C'est le plus simple et √ßa ne te co√Ľte rien.

Si c'est une proposition sérieuse, il ne discutera pas du prix. (dans des mesures raisonnables)

Pour le prix, je te suggère ton prix horaire normal x8 heures x15 jours, plus une majoration parce que tu ne pourras d'évidence pas t'occuper de tes clients habituels.

Si c'est un blague, rigole.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tout le contraire de Sylver Nov 21, 2004

C'est marrant, Sylver pense à une majoration et moi j'aurais pensé à une remise.

Je pense √©videmment que le prix de r√©f√©rence doit √™tre celui pratiqu√© normalement en France, pas celui des √Čmirats, multipli√© par le nombre de jours, avec un tarif pour 8h/jour pr√©voyant un prix horaire pour les heures suppl√©mentaires. Il veut une compagnie permanente, vaut mieux pr√©voir les heures sup.

Par contre, au lieu d'appliquer une majoration (si on propose nos services comme interpr√®te je ne vois pas pourquoi faire payer au client le fait que l'on perd ses clients habituels, c'est un choix, cela nous convient ou pas), j'aurais propos√© une remise parce que 15 jours d'affil√©e c'est quelque chose d'exceptionnel dans l'interpr√©tariat et, o√Ļ que ce soit, repr√©sente une coquette somme.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 19:23
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
la suite .... Nov 21, 2004

Ca commence à ressembler à un roman.

Je viens d'avoir une réponse à quelques questions de base, je vous le transcris :

Dear Mrs Toda
We will be around in Paris for 2-3 weeks. However, we will make and entire payment for 21 days in advance. We will require your services on early rising days from 10 - 3pm or late outing days from about 12 midday till maybe 5pm.
This times mostly we are sightseeing or shopping. Your add was viewed at a freelance translator site.
I will appreciate if you can send in an estimate soon so we can forward payment in advance to have your services.
Thanks

Je dois admettre que cela me tente... Mais comme je ne suis par √† Paris, il va falloir ajouter des d√©penses pour que mon m√©nage continue √† tourner normalement (quelqu'un pour faire la cuisine, le m√©nage et pour conduire mon fils √† l'√©cole et √† ses autres loisirs etc...). Si je multiplie mon taux horaire de 35 euros x 8, comme une journ√©e normale, √ßa fait 280 euros, avec √ßa il va falloir que je me loge (je peux aussi demander qu'il s'occupe d'une chambre dans le m√™me h√ītel que lui, genre palace o√Ļ je ne mettrais jamais les pieds normalement), et que je me nourisse. Plus le voyage aller/retour paris-chez moi. Bon, disons que je demande 350 euros par jour, il paie 21 jours d'avance, ca fait la modique somme de 7.350 euros... Coquette somme tout de m√™me ! Je n'aurai pas besoin de travailler plus ce mois-l√† ! Par contre, il ne me donne pas les dates, donc je ne sais pas si No√ęl tombe dans les 3 semaines...

Suite de l'aventure plus tard ...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:23
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Pas du tout dans le liaison Nov 21, 2004

Claudia Iglesias wrote:

15 jours d'affil√©e c'est quelque chose d'exceptionnel dans l'interpr√©tariat et, o√Ļ que ce soit, repr√©sente une coquette somme.


C'est dans les conférences que c'est quelque chose d'exceptionnel (plus de 7 jours). En tout cas la remise est une pratique acceptable pour paiement d'avance, pas à cause de la durée. Vu que le dévis (par jour) est raisonnable dans les circonstances (ménage), il peut être présenté comme un prix escompté.

Les dépenses de transport, d'hébergement et de la restauration ne doivent en aucun cas être comprises dans la facture des services, pour éviter des problèmes dans la comptabilité.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Déplacements Nov 21, 2004

Je ne fais pas d'interpr√©tariat (j'entends trop mal !) mais je me d√©place de temps en temps pour des animations ou des travaux particuliers n√©cessitant d'√™tre sur place. J'indique toujours dans le contrat que le logement, les repas seront pris en charge par le client. C'est √† dire que le client se charge directement de payer l'h√ītel et le resto.
Dans ton cas,il faut qu'il te prenne une chambre dans le palace o√Ļ il descend, ce n'est pas une faveur c'est une n√©cessit√©. Tu auras besoin d'√™tre √† proximit√©.

Je prends un tarif plus cher (365 E par jour) que ce que je prends pour travailler à la maison, qui compense les frais supplémentaires (ménage pas fait à la maison, tenue qui demande à être bcp plus soignée, etc..).

Je trouve quand même un poil bizarre qu'on te demande d'interpréter de l'anglais (ou du néerlandais ?) vers le français dans ce cas là. Il doit bien y avoir des quantités d'interprètes arabe/français à Paris, non ? Bon c'est peut être ma méfiance excessive naturelle...

Florence



[Edited at 2004-11-21 14:23]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 01:23
English to French
Moi, chuis d'accord avec Sylver Nov 21, 2004

Claudia Iglesias wrote:

C'est marrant, Sylver pense à une majoration et moi j'aurais pensé à une remise.

Je pense √©videmment que le prix de r√©f√©rence doit √™tre celui pratiqu√© normalement en France, pas celui des √Čmirats, multipli√© par le nombre de jours, avec un tarif pour 8h/jour pr√©voyant un prix horaire pour les heures suppl√©mentaires. Il veut une compagnie permanente, vaut mieux pr√©voir les heures sup.

Par contre, au lieu d'appliquer une majoration (si on propose nos services comme interpr√®te je ne vois pas pourquoi faire payer au client le fait que l'on perd ses clients habituels, c'est un choix, cela nous convient ou pas), j'aurais propos√© une remise parce que 15 jours d'affil√©e c'est quelque chose d'exceptionnel dans l'interpr√©tariat et, o√Ļ que ce soit, repr√©sente une coquette somme.

Claudia



Je pars du principe que, en négociation, si tu veux X, tu demandes X + 30%, au moins.

Le client propose de payer à l'avance, ce qui veut dire qu'il ne s'attend pas/n'a pas envie de payer après*, donc autant lui faire un forfait qui tienne compte des éventuelles heures sups.

Ensuite, quand tu sais que tu es payé de façon correcte dans tous les cas, il ne te reste plus qu'à faire de ton mieux sans te soucier des heures sup, des repas au restaurants, et d'autres imprévus qui peuvent survenir.

Tu peux payer ta part sans attendre que le client sorte son portefeuille à chaque fois, ce qui te met dans une position d'égalité.

Si au contraire tu commences avec un budget serré, avec une remise, tu es obligé d'attendre que le client paye voire de négocier à chaque fois qu'un imprévu se produit. Personnellement, je n'aime pas attendre à ce que quelqu'un d'autre continuellement, même si c'est un client.

J'étais à Taiwan il y a quelques jours. J'ai fait connaissance avec des gens sympas, et du coup je n'ai pas eu la possibilité de payer un seul repas en deux jours, ou quoi que ce soit d'autre, si ce n'est l'hotel, et encore, probablement au tiers du prix normal.

Deux jours, ç'était très chouette, mais être "aux frais de la princesse" pendant 15 jours, je ne tiendrais pas.

En ce qui concerne le fait que tu ne travailles pas pour tes clients habituels, bon, c'est vrai que c'est un choix, mais le risque est quand même important, donc à le prendre, autant le prendre pour quelque chose.

D'autres diront que 15 jours, ça comprend également des WE, qui sont facturés plus cher, et des déplacements qui, même si ils sont payés, demandent également du temps...

Ma proposition, c'était une façon simple de calculer un forfait raisonable.

Enfin, bon, c'est juste mon point de vue, et pas forcément "le meilleur", mais si j'étais dans cette position, c'est ce que je ferais.

Sylver

*Lapalisse, tous droits réservés.


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 19:23
scam - attention Nov 21, 2004

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

J'ai lancée une petite recherche sur Google avec le nom qu'il a indiqué et cela ne donner pas grand chose, le nom existe mais il s'agit de deux sociétés.
Alors, ma question est, le feriez-vous et combien demanderiez-vous pour ce genre de boulot ?
Je suis assez curieuse de voir vos réactions
Elisabeth


Elisabeth
allez lire de très très près les infos sur le scam cité dans le lien donné plus haut par Claudia.
Votre histoire y ressemble trop exactement pour être une proposition honnête...!
Tout ceci n'est pas sensé: il y a à Paris des interprètes anglais/fr et aussi Arabe/Angl/FR - quelle idée d'aller chercher quelqu'un aux NL? Et bien sur, il vous sera demandé vos coordonnées bancaires pour vous "payer d'avance"...
cordialement - df


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 19:23
French to Dutch
+ ...
Mon avis Nov 21, 2004

df49f wrote:
Tout ceci n'est pas sensé: il y a à Paris des interprètes anglais/fr et aussi Arabe/Angl/FR - quelle idée d'aller chercher quelqu'un aux NL? Et bien sur, il vous sera demandé vos coordonnées bancaires pour vous "payer d'avance"...
cordialement - df

Elisabeth se débrouille très bien en anglais/français, mais à part cela je suis entièrement d'accord : ceci est louche. Les vrais princes s'adressent aux vraies associations d'interprètes, agences de topmodels et/ou matrimoniales et/ou de gardes d'enfants, et pas directement aux blondes aux yeux bleus.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 10:23
English to French
+ ...
Du pour et du contre... Nov 21, 2004

Effectivement √ßa para√ģt un peu louche cette histoire de mille et une nuits...
Maintenant, beaucoup de gens ne savent pas comment trouver des interprètes, alors ce client a peut-être pensé qu'internet était la meilleure solution ?
En tous cas, c'est à creuser.


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 19:23
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Justement, non Nov 21, 2004

df49f wrote:


Elisabeth
allez lire de très très près les infos sur le scam cité dans le lien donné plus haut par Claudia.
Votre histoire y ressemble trop exactement pour être une proposition honnête...!


Justement, je l'ai lu et je trouve que les deux histoires ne se ressemblent pas du tout... Pas d'anglais approximatif, pas d'intermédiaire, pas de trucs vagues.... et personne d'autre n'a reçu la même proposition apparemment...


Tout ceci n'est pas sensé: il y a à Paris des interprètes anglais/fr et aussi Arabe/Angl/FR - quelle idée d'aller chercher quelqu'un aux NL?


Je ne sais pas pourquoi, mais il est allé sur le site "concurrent" de proz qui commence par un A et finit par un s. Il se peut que sa femme soit Néerlandaise, qui sait ?

Non, en fait, je n'en sais rien, mais qu'est-ce que je risque ?


Et bien sur, il vous sera demandé vos coordonnées bancaires pour vous "payer d'avance"...


Non, je demande un paiement par Paypal ou Moneybookers. Mais même si je lui donne mes coordonnées bancaires (que l'on donne des centaines de fois par an tout de même), je ne vois pas ce qu'il peut faire de mal avec....


Elisabeth se débrouille très bien en anglais/français, mais
à part cela je suis entièrement d'accord : ceci est louche.
Les vrais princes s'adressent aux vraies associations d'interprètes, agences de topmodels...


Merci pour cette marque de confiance Nicolette...

Bizarre oui, mais louche ? .... je ne pense pas qu'il veuille m'enlever pour me mettre dans son harem, il est pass√© par ma page sur le site et conna√ģt donc mon √Ęge avanc√©e...

Mais si c'était vrai .... cela ne vous plairait pas, à vous, de passer 2-3 semaines dans un palace, en gagnant 500 euros par jour et payé 21 jours d'avance ?

J'oubliais de mentionner que j'ai son adresse email, qui comporte son nom et laquelle est une adresse tout ce qu'il y a de normal, chez Yahoo...

Evidemment je me pose des questions, mais, soyons honnêtes, cela fait rêver aussi ...

Allez, on verra la suite demain... peut-être

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

15 jours d'interprétation à Paris

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs