Test de traduction -- français du Québec/Canada
Thread poster: 00000000 (X)
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
Nov 23, 2004

Je soupçonne fortement une certaine agence de la région de Montréal de faire faire ses traductions en pièces séparées (sans rien payer) sous forme de "tests". L'agence en question a une bonne réputation sur le BB, mais personne ne semble avoir reçu de paiement depuis plus d'un an.

Si vous avez eu cette expérience dernièrement, pourriez-vous s'il vous plaît entrer en contact avec moi, pour qu'on essaie d'enrayer cette prati
... See more
Je soupçonne fortement une certaine agence de la région de Montréal de faire faire ses traductions en pièces séparées (sans rien payer) sous forme de "tests". L'agence en question a une bonne réputation sur le BB, mais personne ne semble avoir reçu de paiement depuis plus d'un an.

Si vous avez eu cette expérience dernièrement, pourriez-vous s'il vous plaît entrer en contact avec moi, pour qu'on essaie d'enrayer cette pratique.

Esther Pfeffer
[email protected]

[Edited at 2004-11-23 22:32]
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 10:09
English to French
+ ...
Serait-ce... Nov 24, 2004

Serait-ce l'agence dont tu parlais dans un précédent topic?

Je n'ai pas "osé" envoyer ma candidature, ne me considérant pas comme une "top-notch translator" mais si j'entends quelque chose à ce propos, je te tiendrai au courant...

Marie-Claude


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 05:09
Member (2004)
English to French
Oui, c'est bien elle Nov 24, 2004

Et si on a le malheur de faire des commentaires négatifs, bien que vrais, cette agence nous écrase comme une coquerelle en attaquant notre réputation.

 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:09
Member
Italian to French
+ ...
Off topic Nov 24, 2004

Nina Khmielnitzky wrote:

Et si on a le malheur de faire des commentaires négatifs, bien que vrais, cette agence nous écrase comme une coquerelle en attaquant notre réputation.



Nina,

c'est quoi une coquerelle ? c'est joli ce nom, je l'ignorais totalement.

Jean-Marie


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:09
Member (2003)
German to French
Merci Victor ;) Nov 24, 2004

victorhugo wrote:

Nina Khmielnitzky wrote:

Et si on a le malheur de faire des commentaires négatifs, bien que vrais, cette agence nous écrase comme une coquerelle en attaquant notre réputation.



Nina,

c'est quoi une coquerelle ? c'est joli ce nom, je l'ignorais totalement.

Jean-Marie


Je n'osais pas poser la question et ai la flemme d'attraper mon dico qui est sous la pile


 
Alan Boydell
Alan Boydell  Identity Verified
France
Local time: 10:09
French to English
+ ...
Coquille de noisette de blason Nov 24, 2004

Sylvain Leray wrote:

victorhugo wrote:

Nina Khmielnitzky wrote:

Et si on a le malheur de faire des commentaires négatifs, bien que vrais, cette agence nous écrase comme une coquerelle en attaquant notre réputation.



Nina,

c'est quoi une coquerelle ? c'est joli ce nom, je l'ignorais totalement.

Jean-Marie


Je n'osais pas poser la question et ai la flemme d'attraper mon dico qui est sous la pile


Selon le petit Bob: ensemble de trois noisettes dans leur capsule verte

...ce qui m'a permit par la même occasion de chercher dans la préface l'abréviation BLAS., donné en guise de champ sémantique : c’est donc un terme de blason…

Comme quoi, l’apprentissage d’une langue ne s’arrête vraiment jamais...

Alan

PS: tout aussi inculte que mes estimés collègues, à la seule différence que mon Robert à moi était en haut de la pile.

[Edited at 2004-11-24 16:21]


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 10:09
English to French
+ ...
Euh... Nov 24, 2004

Une coquerelle, c'est une blatte

"Le terme blatte est le terme scientifique alors que les termes coquerelle, particulier au français du Canada, cafard et cancrelat relèvent de la langue générale." - Grand Dictionnaire


 
Alan Boydell
Alan Boydell  Identity Verified
France
Local time: 10:09
French to English
+ ...
et par extension... Nov 24, 2004

Termium propose ce mot comme le terme officiel pour un insecte ovale, aplat, parfois aptère (notamment la femelle), courant dans les lieux obscurs, où il se nourrit de débris variés.

Comprenez cafard, quoi.

Ca doit être un truc de chez nos amis d'outre-Atlantique...

(Pardon Marie-Claude, je n'avais pas vu ta réponse avant de poster)

[Edited at 2004-11-24 16:49]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:09
Member
Italian to French
+ ...
Ben ça alors ! Nov 24, 2004

Marie-Claude Falardeau wrote:

Une coquerelle, c'est une blatte

"Le terme blatte est le terme scientifique alors que les termes coquerelle, particulier au français du Canada, cafard et cancrelat relèvent de la langue générale." - Grand Dictionnaire



Eh bé ! Si on m'avait dit qu'une coquerelle c'était un cafard, je l'aurais jamais cru ! C'est la belle et la bête...
Excusez-moi chers cousins québécois, mais je trouve que le terme cafard est bien plus approprié pour désigner ces pauvres blattes, alors que coquerelle serait mieux adaptée à une fleur des champs ou pour nommer n'importe quoi d'un peu plus poétique que le cafard.
Tiens, dorénavant, au lieu de dire "j'ai le cafard", je me dirais "j'ai la coquerelle". Je suis sûr que le cafard me passera !

Ciao, Jean-Marie


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 05:09
Member (2004)
English to French
Oui, c'est bien une cucaracha Nov 24, 2004

C'est vrai que c'est mignon comme nom. Si au Québec vous louez un appartement avec coquerelles, ne croyez surtout pas qu'il est fleuri...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test de traduction -- français du Québec/Canada






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »