Mobile menu

En flagrant délit de fautes d\'orthographe
Thread poster: maffie
maffie
Local time: 17:31
Italian to French
+ ...
May 9, 2002

Il n\'y a pas bien longtemps que je fréquente l\'endroit et c\'est pourquoi je n\'ai encore ni fait le tour complet du site ni eu le temps de lire tous les sujets des forums (peut-être ce problème a-t-il déjà été soulevé)mais j\'ai été littéralement bluffée quand je me suis aventurée dans la partie en langue française de proz. Un site qui se présente comme un site de professionnels ne peut quand même pas reporter des horreurs comme les \"traveaux\" ou\"de part l\'utilisation de... ou \"les régles\"\" (dans la rubrique \"Recevez des offres\"). Personnellement, si j\'étais un client potentiel je nourrirais des doutes sur les capacités des traducteurs de ces pages. Mais... une petite correction orthographique et aussi de la syntaxe pendant qu\'on y est?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Fernando Galv�n
English to Spanish
+ ...
On a déjà traité ce sujet... May 9, 2002

...il existe le même problème concernant le site en espagnol, et apparemment, cela arrive aussi dans pas mal de versions de ProZ. Pour le cas de l\'espagnol, certains volontaires ont exprimé sur ce forum leur disponibilité pour faire une relecture et correction du site, voire \"retraduire\" entièrement.

Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:31
Japanese to French
Vous avez dit bluffée? May 9, 2002

En effet, ProZ.com comporte bien des erreurs d\'orthographe et de syntaxe. Cela s\'explique par le système de traduction adopté pour le site, ouvert à toute personne qui se juge compétente en la matière. Il s\'agit parfois de francophones, et parfois pas. Les traductions sont ensuite vérifiées et approuvées, mais encore une fois, par toute personne qui se juge compétente, sans qu\'il ne s\'agisse nécessairement de gens qui ont vu le jour et ont grandi dans la langue de Molière. Vous avez quand même raison de mentionner ce problème, où le bât blesse tout particulièrement. Une visite dans le Forum anglophone vous permettra par ailleurs de constater que des améliorations sont prévues sur ce point.

Par contre, tout francophone que je sois, je ne comprends pas ce que vous entendez par l\'expression \"être bluffée\", surtout dans le contexte où vous l\'employez. Pourriez-vous préciser?

[ This Message was edited by: on 2002-05-09 11:07 ]


Direct link Reply with quote
 
maffie
Local time: 17:31
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai dit bluffée, moi? May 9, 2002

Disons que même si c\'est une petite licence:épatée (je dois lire trop de magazines féminins!. C\'était un titre de \"Elle\": Ces chinoises nous bluffent!) Mais au-delà du système adopté pour traduire ce site, un superviseur/euse n\'aurait pas été superflu.Tout comme une relecture des réponses données au Kudoz qui souvent abondent en fautes de frappe.

Merci de la réponse et à plus.


Direct link Reply with quote
 
maffie
Local time: 17:31
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
j'ai oublié quelque chose... May 9, 2002

Vous me suggérez une promenade dans le site anglophone, Pourquoi? j\'ose espérer que là au moins il n\'y a pas d\'erreurs et de toute façon, n\'étant pas plus spécialisée que ça dans la langue je me trouverais bien en difficulté pour y repérer une faute quelconque.

Amitiés


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Fautes de français May 9, 2002

Je comprends tout à fait votre réaction, j\'ai eu la même il y a quelque temps. Or, quand j\'ai voulu y mettre mon grain de sel je me suis rendu compte que la plupart du temps il n\'y avait plus qu\'à choisir entre deux traductions déjà proposées -éventuellement toutes deux erronées.

Le sujet ne touche pas que le français, il y a eu récemment une discussion sur le forum dont il semble ressortir que c\'est la même chose pour de nombreuses autres langues. Je crois qu\'il y a des modifications à ce fonctionnement qui sont en train d\'être étudiées - et elles sont nécéssaires.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:31
English to French
+ ...
May 9, 2002

Quote:


On 2002-05-09 03:42, maffie wrote:

...j\'ai été littéralement bluffée quand je me suis aventurée dans la partie en langue française de proz. Un site qui se présente comme un site de professionnels ne peut quand même pas reporter des horreurs comme les \"traveaux\" ou\"de part l\'utilisation de... ou \"les régles\"\" (dans la rubrique \"Recevez des offres\").



Personnellement, si j\'étais un client potentiel je nourrirais des doutes sur les capacités des traducteurs de ces pages. Mais... une petite correction orthographique et aussi de la syntaxe pendant qu\'on y est?





Je suis d\'accord avec vous sur l\'importance de la correction orthographique et de la syntaxe, surtout quand ce que l\'on Ă©crit s\'adresse Ă  des clients potentiels (CV, offres), et aussi, par respect pur et simple de la langue et des lecteurs (les autres traducteurs ou participants de Proz).

Mea Culpa, en ce qui me concerne, il m\'est arrivé de laisser des fautes de frappe - je dis bien de frappe - qui peuvent avoir pris l\'allure de fautes d\'orthographe ou de grammaire. Je m\'en suis excusé à deux reprises ici même. La raison est toute bête : on n’a pas toujours le temps, on veut faire vite et on ne se relit pas ou parfois la réponse \"part\" par erreur, en tapant sur la mauvaise touche. Si ce n\'est pas une excuse valable, cela en est une explication.



Un mot avec une faute peut aider toutefois celui ou celle qui a posé la question pour qui le problème principal était peut-être de trouver le \"mot\" et qui pourra corriger de lui(elle)-même la faute. La faute est d\'ailleurs toujours corrigée ou portée à son attention par un autre \"répondeur\". Mais vous avez raison, il faut plus de rigueur et d\'auto-discipline, chez des professionnels.



Pour relativiser un peu les choses : dans le forum d\'aide des questions et réponses, je préfère toutefois une participation forte et active, même avec quelques fautes, que ce soit de la part de participants de langue maternelle française ou non, à pas de participation. Je pense toutefois qu\'il est très important de veiller à ne pas intimider ou même \"insulter\" les débutants ou les traducteurs pour qui le Français est une deuxième, troisième ou quatrième langue, qui par altruisme pur ou par exercice offrent gentiment de l\'aide. La participation comme notre langue doit rester vivante. S\'il est bon de proposer une correction de la faute dans la boîte de commentaire (grade) à l\'adresse de son auteur et du demandeur de l\'information, il convient de le faire de manière courtoise et positive, ce que beaucoup négligent, et non de se jeter sur une occasion facile de pouvoir \"descendre\" ou au mons gêner un collègue qui aura fourni une réponse très précieuse pour le demandeur...mais aura oublié un accord de participe passé.



Jean-Luc Dumont



PS, pour Alain : pour « bluffer », le Petit Robert donne : « intimider/leurrer/tromper ». Ici, « bluffée » a le sens, je pense, de scandaliser, choquer ou pire contrarier ou mécontenter...ou encore dans un autre niveau et registre : \"en rester sur le cul ! \"



Direct link Reply with quote
 
maffie
Local time: 17:31
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
vous avez dit fautes? May 9, 2002

Mais qui donc est chargé de faire ces corrections? ou mieux, quelle est la personne responsable des traductions du site?

Direct link Reply with quote
 
xxxohlala  Identity Verified
English to French
+ ...
Fautes d'orthographe May 9, 2002

J\'approuve ce qui a été écrit et je dois avouer que s\'il m\'arrive d\'en faire après une lourde journée de travail il n\'en demeure pas moins que je suis très surprise du choix que font les demandeurs entre plusieurs traductions(qui ne tiennent absolument pas debout...), pourquoi certains traducteurs privilègent-ils un \"langage familier au \"langage soutenu\"? Partout il est question de l\'emploi du bon français, de la défense de la langue française, puisque même au Québec des dispositions ont été prises en ce sens l\'automne dernier!





Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:31
Japanese to French
Je me suis mal exprimé :) May 10, 2002

Quote:


On 2002-05-09 11:41, maffie wrote:

Vous me suggérez une promenade dans le site anglophone, Pourquoi?





-> C\'est juste que, si ma mémoire est bonne, quelqu\'un a proposé une révision totale du site dans un groupe de discussion anglophone, et plusieurs personnes de nationalités diverses se sont alors portées volontaires pour corriger les nombreuses erreurs que contient le site dans ses versions (langues) respectives. Je vous mentionnais simplement ce groupe de discussion à titre de référence, pour que vous sachiez qu\'il s\'agit d\'un problème dont ProZ est déjà conscient.

VoilĂ  comment j\'aurais dĂ» formuler la chose, si j\'Ă©tais un traducteur soucieux de bien ĂŞtre compris.

Pour déplacer la discussion dans une perspective un peu plus vaste, je crois également, en espérant ne pas m\'attirer ainsi une pluie de commentaires acides, qu\'il faut être plus tolérant face aux erreurs commises dans les groupes de discussion, puisque nos messages y sont souvent rédigés à la hâte. J\'admets toutefois qu\'il m\'arrive de juger la qualité du français des traducteurs à la lueur des commentaires qu\'ils insèrent dans les groupes de discussion (surtout lorsqu\'il s\'agit de francophones). J\'essaie toutefois de ne pas trop juger dans le sens négatif, me limitant à constater, par exemple, la finesse de la plume d\'Oddie (qui ressort aussi dans les Kudoz, où elle n\'hésite pas à fournir des détails personnels plutôt que de faire un \"cut and paste\" de Termium).

Je nomme Oddie comme ça parce qu\'elle vient juste d\'écrire un message ci-dessus, mais il y en a d\'autres, comme le monsieur qui a de longues moustaches et 25 ans d\'expérience

C\'est toujours un plaisir de lire ces gens-lĂ  et on souhaiterait qu\'ils se pointent plus souvent le bout du nez dans les groupes de discussion.

Bon j\'arrĂŞte lĂ , sinon vous allez vous mettre Ă  pleurer sous le coup de l\'Ă©motion!



Alain, à la hâte, donc sûrement pas sans fautes!

[ This Message was edited by: on 2002-05-10 02:48 ]

Direct link Reply with quote
 
maffie
Local time: 17:31
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
dans les forums c'est pas la mĂŞme chose! May 10, 2002

Merci de votre réponse claire et exhaustive. Je ne parlais nullement des fautes de frappes qui apparaissent dans les forums, ou même dans les commentaires aux Kudoz (je serais mal placée, je m\'en découvre toujours une après coup)je ne parlais que de la traduction du site.Et la dicussion anglophone, elle a donné des résultats? Mais au fond qui est responsable pour proz?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

En flagrant délit de fautes d\'orthographe

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs