Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traduction du site : ça vient ou quoi ?
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 05:20
Japanese to French
Nov 24, 2004

Petite question pour nos modérateurs. Quand je suis arrivé sur ce site, il y a déjà trois ans je crois, l'interface française était affreuse (et c'était le cas pour bien d'autres langues aussi). Or, nous attendons toujours la nouvelle interface française de qualité. On nous avait demandé d'être un peu patient, que c'était en préparation. Est-ce que ça avance ? Est-ce que des gens, quelque part en coulisses, ont été chargés de fournir une interface française (espagnole, italienne, japonaise, etc.) de qualité à ce site ? Ou est-ce toujours à l'état de projet ? Ça me semble un peu lent comme processus pour un site de l'envergure de ProZzz. Ou bien je me trompe ?

Si j'avais un Blue Board des sites pour traducteurs, je mettrais des 5 à ProZzz pour un tas de trucs, mais un gros 1 (et encore, ça serait généreux) pour l'effort de traduction de sa propre interface. Désolé d'être un peu bête, mais c'est drôle, j'ai l'impression qu'on nous dit "Ça vient, ça vient !" chaque fois qu'on pose la question puis que ça reste lettre morte.

Dans mes "Settings", j'ai mis French. Sous cette option de "Settings", on peut lire :

Note that all languages may not be fully translated.

I beg you pardon?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Alain patient ! Nov 24, 2004

ou
Ah !l'impatient (pardonnez-moi, ce n'est pas dans mes habitudes, alors ça ne vole pas très haut)

J'ai une réponse quand même à tes inquiétudes, cher Alain. Tu vas pouvoir garder la mauvaise note, parce que non, ça ne vient pas.

Il y a eu une tentative infructueuse pour l'italien, toute une équipe y a travaillé pendant des mois et ils ont relevé toute sorte de problèmes techniques liés à l'interface et que ProZ.com n'avait pas les moyens de surmonter à ce moment là.

Depuis Proz a continué à grandir, à devenir complexe et l'envergure de la tâche également.

Aux dernières nouvelles je plaide pour qu'on ait au moins les FAQ traduites, même sur un document Word sans liens, mais c'est resté lettre morte parce qu'il y a d'autres priorités (tout est question de priorités et d'allocation de ressources).

Par contre il se pourrait que "Focus", un encart qui viendra dans la lettre mensuelle, soit traduit. Il s'agit de la présentation d'un point particulier de Proz, le mois dernier c'était le Blue Board et ce mois-ci ce sera les Powwows.

En tout cas je regrette autant que toi la situation, je réponds aux requêtes des membres qui traduisent du français vers l'espagnol qui se voient obligés de passer par l'anglais pour comprendre comment fonctionnent les KudoZ. C'est dommage.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Difficultés techniques Nov 24, 2004

En fait au début on a répondu "ça vient" parce qu'on croyait que ce serait facile, qu'il n'y aurait qu'à s'y mettre avec Tag Editor ou autre comme on fait avec les sites de nos clients.
Et finalement, les premiers essais (il y en a eu) ont montré que c'est bien plus difficile que ça, parce que le site est (très) dynamique et qu'on arrive à un travail herculéen si on veut quelque chose de "propre" (et tant qu'à faire cette fois il faudra que ça le soit).
Donc ça a été reporté, et pour l'instant on n'a pas de date car il y avait plus urgent. Mais c'est toujours dans les projets.

Florence

(Bon ben je vois que Claudia a été plus rapide) )



[Edited at 2004-11-24 22:06]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 15:20
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Bien d'accord Alain Nov 25, 2004

J'en ai parlé au pow-wow des modérateurs en Espagne, parce que ça m'énerve énormément de voir ça jour après jour.

Y a-t-il des chances qu'à Oxford le sujet revienne sur le tapis ?

Nancy


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 05:20
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci Nov 25, 2004

Merci à Claudia et Oddie pour les explications.

Je trouve quand même bizarre que le plus grand site de traduction de la planète ne soit pas capable de se traduire lui-même ! Je veux bien croire que le "dynamisme" de ProZzz s'avère paradoxalement un obstacle à tout mouvement de translation vers la localisation, mais de là à tomber dans l'immobilisme et remettre à demain la traduction des FAQ, des règles éthiques de ProZzz et autres trucs relativement inébranlables (enfin tous ces bouts de texte relativement dépourvus de méchantes balises dynamico-régressives), il y a une marge, il me semble.

Ce petit pas dans la bonne direction, en signe de bonne volonté de la Direction, nécessite-t-il une si grande prouesse technique ? Vous avez mis deux ans, donnez-moi deux semaines et je vous envoie gratuitement une version canayenne-française des grands principes immobiles de Prozzz, les doigts dans le nez.

Devrons nous marcher sur Oxford le 27 du mois présent
armés jusqu'aux dents
de nos mots les plus percutants,
pour faire entendre notre cause d'éternels perdants ?
... ou sommes-nous simplement
et francophonement
emmerdants ?


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:20
English to French
+ ...
Le marché étant ce qui fait marcher le site, Nov 25, 2004

ils préfèrent sans doute nous faire marcher...

T'es tout plein de raison, Alain

Amicalement
Bruno


Direct link Reply with quote
 

Alain Dellepiane  Identity Verified
Japan
Local time: 05:20
English to Italian
Est-ce cela important? Nov 25, 2004

Je ne vois vraiment pas quelle différence une interface "localisée" pourrait bien faire, especialement en français: Community remplacé par communueauté, exchange par échange... Bof!
Si on compare la taille de la tâche avec celle du public concerné, je comprend bien le choix de Proz...

Salut, Alain


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:20
German to French
Alain Nov 25, 2004

Alain Dellepiane wrote:

Je ne vois vraiment pas quelle différence une interface "localisée" pourrait bien faire, especialement en français: Community remplacé par communueauté, exchange par échange... Bof!


Des Français qui ne parlent pas l'anglais, ça existe, aussi incroyable cela puisse-t-il paraître.

Si on compare la taille de la tâche avec celle du public concerné, je comprend bien le choix de Proz...



La "taille du public concerné"... : je fais moi-même un peu moins d'un mètre soixante, et cela ne m'empêcherait nullement d'apprécier qu'un site pour lequel je paie une cotisation annuelle somme toute assez importante soit traduit dans ma langue maternelle sans trop de fautes.

Meilleurs regards,
Sylvain

[Edited at 2004-11-25 14:07]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:20
English to French
Tu mis les pieds dans le plat Nov 25, 2004

Alain Dellepiane wrote:

Je ne vois vraiment pas quelle différence une interface "localisée" pourrait bien faire, especialement en français: Community remplacé par communueauté, exchange par échange... Bof!
Si on compare la taille de la tâche avec celle du public concerné, je comprend bien le choix de Proz...

Salut, Alain

Lol.

Moi aussi je comprend le choix de proz, mais il y qd même pas mal de traducteurs qui ne traduisent pas de ou vers l'anglais, et qui payent tarif plein également.

Pour l'interface, c'est vrai que ça ne fait pas trop de différences, mais il n'y a pas que l'interface, sur Proz.

Regarde les FAQs, les How To, ... qui sont disponibles en anglais uniquement.

Je comprend très bien que les traducteurs qui ont des difficultés en anglais, voire qui ne parlent pas anglais du tout, aient envie d'avoir accès aux mêmes infos que leurs collègues anglophones.


Direct link Reply with quote
 

Alain Dellepiane  Identity Verified
Japan
Local time: 05:20
English to Italian
Un peu de maths... Nov 25, 2004

Malheureusement ce n'est qu'une question de maths:

(Français qui ne savent pas l'anglais enregistrés sur Proz) *
(montant payé par les susdits) -

(argent dépensé pour réaliser une localisation française)


Si le résultat est négatif, pas de localisation, car les entreprises recherchent le profit. La solution? Avoir plein de français enregistrés sur Proz, ou augmenter la cotisation.


En ce qui concerne ton gag sur la "taille du public": Je ne suis pas le seul à utiliser cette expression donc, tant que l'Académie ne nous donne pas tort...

Alain (qui, en tant de franco-rital rigole d'etre consideré anglais)



[Edited at 2004-11-25 17:32]

[Edited at 2004-11-25 17:33]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:20
English to French
+ ...
Cher Alain, Nov 25, 2004

1) je ne crois pas que le recours à sa taille par Sylvain ait été un gag. Et ta réplique est très déplacée. Mettons cela sur le compte de ta « jeunesse ».

2) Pour éclairer ta lanterne, la localisation ne coûte absolument rien à Proz car toutes les traductions de l'interface se font sur la base du bénévolat. C'est comme cela que j'ai gagngé mes premiers brownies.

3) La question soulevée par Alain est légitime. Tes arguments le sont aussi, ou plutôt le droit de les exposer.

4) Le Forum francophone est le deuxième plus actif de ce site, et avec un peu de chance, on va dépasser les hispanophones. Et il ya bien plus de gens qui connaissent le français qu'on ne veut bien le croire.

Cordialement
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:20
English to French
Les maths Nov 25, 2004

Alain Dellepiane wrote:

Mon cher, ce n'est qu'une question de maths...

(Français qui ne savent pas l'anglais registrés sur Proz) * (montant payé par les susdits) - (argent dépensé pour réaliser une localisation française)

Si le résultat est négatif, pas de localisation, car les entreprises, généralement, recherchent le profit. La solution? Plus de français enregistrés sur Proz, ou une cotisation augmentée.

En ce qui concerne ton gag sur la "taille du public": Je ne suis pas le seul à utiliser cette expression donc, tant que l'Académie ne dit pas que j'ai tort...
Distinti saluti, Alain


Va pour les maths.

Supposons 35 traducteurs Français platinium qui ne parlent pas ou peu l'anglais (assez probable - cela représente env. 5% des français platinium sur Proz)

35 x 120 Euros = 4200 euros

En comptant 1000 euros pour traduire et mettre en oeuvre la navigation du site, et 1000 euros pour les documents les plus importants, Proz devrait pouvoir s'en sortir - pas pour tout bien sûr, mais certainement assez pour obtenir un "squelette". (et sans parler des traducteurs qui sont prêt à mettre la main à la pâte gratuitement, ou en échange pour une adhésion ou de la pub).

Noter également qu'il s'agit de 4200 euros...par an, alors que la traduction, une fois qu'elle est faite,...

Financièrement parlant, il ne faut pas oublier non plus que la traduction entraîne un meilleur taux de conversion. Il y a des milliers de proziens français qui ne sont pas platinium, et certains d'entre eux pourraient considérer le devenir si le site était traduit en français.

Autre type d'utilisateur qui devrait intéresser Proz: Le client français en quête de traductions. Le client final cherche un traducteur. Comme il est français, il va chercher sur les sites français...

La traduction de Proz.com pourrait au contraire s'avérer très rentable à moyen/long terme.

A+,
Sylver (Sylvain aussi)

PS: Pour le gag sur la taille, c'était juste ça: un gag.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 22:20
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
Il n' ya pas que les Français Nov 25, 2004

Vous parlez tous des Français (Québécois...), mais il y a peut-être des traducteurs d'autres nationalités qui sont dans ma situation. Je n'ai que des notions d'anglais qui me permettent de me débrouiller avec l'interface et de comprendre comment fonctionnent les Kudoz, mais pour le reste je devrais recourir à un dictionnaire et je n'ai ni le temps ni l'envie de le faire. Il est vrai que je ne suis pas membre payant, mais je viens de débarquer (je me suis enregistré il y a une semaine) et en plus le prix est élevé pour mes moyens. Mais dès que j'aurai la possibilité, je paierai pour devenir Platinum. Je serai donc content de pouvoir lire par exemple les FAQ dans une langue que je connais et ce n'est probablement pas demain que le site sera traduit en bulgare.

Il y a quelques jours, j'ai découvert un autre site semblable qui est traduit dans 30 langues y compris le bulgare et l'albanais. Certes, il paraît beaucoup moins complexe que ProZ, mais les informations importantes y sont accessibles pour tous les membres actuels et potentiels ainsi que pour les clients.

Enfin, il se peut que je me trompe aussi et que la majorité des membres de tiers pays maîtrisent l'anglais suffisamment pour naviguer librement dans ProZ. Alors il me restera la consolation d'être un cas unique.

Si mon arrivée sur le forum vous paraît un peu abrupte, je m'en excuse. J'ai voulu juste exprimer un autre point de vue et confirmer l'affirmation de Bruno.

Cordialement,
Vladimir


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 21:20
Member
Italian to French
+ ...
Un sans faute ! Nov 25, 2004

Vladimir Dragnev wrote:

Vous parlez tous des Français (Québécois...), mais il y a peut-être des traducteurs d'autres nationalités qui sont dans ma situation. Je n'ai que des notions d'anglais qui me permettent de me débrouiller avec l'interface et de comprendre comment fonctionnent les Kudoz, mais pour le reste je devrais recourir à un dictionnaire et je n'ai ni le temps ni l'envie de le faire. Il est vrai que je ne suis pas membre payant, mais je viens de débarquer (je me suis enregistré il y a une semaine) et en plus le prix est élevé pour mes moyens. Mais dès que j'aurai la possibilité, je paierai pour devenir Platinum. Je serai donc content de pouvoir lire par exemple les FAQ dans une langue que je connais et ce n'est probablement pas demain que le site sera traduit en bulgare.

Il y a quelques jours, j'ai découvert un autre site semblable qui est traduit dans 30 langues y compris le bulgare et l'albanais. Certes, il paraît beaucoup moins complexe que ProZ, mais les informations importantes y sont accessibles pour tous les membres actuels et potentiels ainsi que pour les clients.

Enfin, il se peut que je me trompe aussi et que la majorité des membres de tiers pays maîtrisent l'anglais suffisamment pour naviguer librement dans ProZ. Alors il me restera la consolation d'être un cas unique.

Si mon arrivée sur le forum vous paraît un peu abrupte, je m'en excuse. J'ai voulu juste exprimer un autre point de vue et confirmer l'affirmation de Bruno.

Cordialement,
Vladimir


Bienvenue Vladimir,

Ton français est excellent, félicitations ! Ton arrivée n'est pas abrupte mais pleine de bon sens et tu n'as pas à t'en excuser. Par contre d'autres devraient peut-être le faire, et ne le font pas !
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:20
English to French
+ ...
Bien dit... Nov 25, 2004

Jean-Marie

Sois le bienvenu, Vladimir !

Amicalement
Bruno


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction du site : ça vient ou quoi ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs