https://www.proz.com/forum/french/26950-exp%E9riences_avec_des_contrats_de_traduction.html

Expériences avec des 'contrats de traduction'
Thread poster: Philippe Vukojevic
Philippe Vukojevic
Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 21:29
Flemish to French
+ ...
Nov 25, 2004

Je viens de recevoir une proposition pour un contrat de traduction: l'entreprise propose de me payer un montant fixe pour leurs travaux de traduction au cours de 2005.
Elle donne quelques exemples des traductions à faire, mais l'énumération n'est pas exhaustive (elle se termine par des points de suspension).
Avez-vous déjà travaillé sous cette forme? Que sont les problèmes à éviter (quelles mentions faut-il absolument insérer dans le contrat)? Comment ne pas courir le risqu
... See more
Je viens de recevoir une proposition pour un contrat de traduction: l'entreprise propose de me payer un montant fixe pour leurs travaux de traduction au cours de 2005.
Elle donne quelques exemples des traductions à faire, mais l'énumération n'est pas exhaustive (elle se termine par des points de suspension).
Avez-vous déjà travaillé sous cette forme? Que sont les problèmes à éviter (quelles mentions faut-il absolument insérer dans le contrat)? Comment ne pas courir le risque d'être débordé de travail et de devoir bien plus que le tarif convenu?
Collapse


 
Delphine Brunel (X)
Delphine Brunel (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:29
Italian to French
Je n'accepterais pas... Nov 26, 2004

Je ne me sentirai pas suffisamment en confiance pour accepter un tel contrat...
Je pense qu'un contrat doit protéger et l'entreprise, et le traducteur.
Ce serait courir un beau risque que de signer un tel contrat.
Mais je pense qu'il doit y avoir d'autres moyens pour trouver un accord équitable avec ton client, par exemple d'autres formes de contrat, ou d'autres tarifications...
Bonne chance.
Delphine.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 03:29
English to French
Ca dépend... Nov 26, 2004

Philippe Vukojevic wrote:

Je viens de recevoir une proposition pour un contrat de traduction: l'entreprise propose de me payer un montant fixe pour leurs travaux de traduction au cours de 2005.
Elle donne quelques exemples des traductions à faire, mais l'énumération n'est pas exhaustive (elle se termine par des points de suspension).
Avez-vous déjà travaillé sous cette forme? Que sont les problèmes à éviter (quelles mentions faut-il absolument insérer dans le contrat)? Comment ne pas courir le risque d'être débordé de travail et de devoir bien plus que le tarif convenu?


Du montant qu'ils te proposent.

Je n'ai jamais entendu parler d'un contrat de ce genre. ma première réaction, ça aurait été de refuser, mais en fait, l'idée n'est pas bête.

C'est comme d'employer un salarié (avec donc des frais fixes prévisibles tous les mois) sans payer les taxes qui vont avec.

Ce dont tu dois essentiellement t'assurer, c'est d'un seuil maximun de travail par mois (mettons 30000 mots par mois maximum) et s'ils ont besoin de plus, facturer normalement le surplus.

En fait, simplement te mettre d'accord sur un seuil maxi qui correspond à leurs attentes. Ensuite, leur offrir un tarif préférenciel sur le volume maxi.

Pour que cela soit équitable, il faut que le volume maxi soit proche du volume qu'ils envisagent.

Par exemple:
Ils envisagent 25000 mots par mois.
Volume maxi: 30000 mots.
Tarif normal: 0.12 euro du mot
Tarif préférenciel: 0.08 euros du mot

25000 mots au tarif habituel = 3000 euros
Forfait mensuel: 30000 x 0,08 = 2400 euros

Donc une économie de 600 euros pour eux, et pour toi la certitude d'avoir 2400 euros tous les mois, qu'ils aient du travail pour toi ou non.

Payement le 15ème jour de chaque mois.

Si le volume est moins important que prévu, le forfait est payé en entier quand même, à la date prévue - sinon ce ne serait pas un forfait.

J'envisagerais également des clauses relatives aux délais de traduction indiquant que, bien que tu fasses de ton mieux, il ne te seras peut être pas possible de gérer les demandes en urgence.

Si tu as l'intention de ne pas travailler le WE, c'est également à préciser...

Eventuellement, suggérer une période d'essais de trois mois, au bout desquels les deux parties ont le droit de renoncer au contrat, ce qui fait que si tu as l'impression de t'être fait avoir, tu as qd même la possibilité de mettre fin au contrat.

Je ne vais pas essayer de répondre entièrement à l'annonce, puisqu'après tout, c'est quand même à toi de voir les termes qui te conviennent, mais j'espère que ces suggestions te seront utiles.

Casses toi la tête pour imaginer le scénario le plus noir possible, et établit des clauses qui te protègent, notamment au niveau de la qualité, de la vitesse de production, ...

(Avant de te casser la tête, fais un début de proposition en indiquant les tarifs que tu envisages - si le gars n'est pas sérieux, inutile de te triturer les méninges).

Bonne chance. Si le gars est sérieux, ça vaut le coup.

Sylver


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:29
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
On me l'a proposé une fois Nov 26, 2004

On m'a proposé de m'occuper de la mise à jour permanente d'un site touristique en échange d'un montant fixe. J'ai demandé les statistiques des mois précédents pour avoir une idée de la quantité de mots qu'il y aurait par mois. La seule réponse précise que j'avais était le budget qu'ils avaient pour me payer.
Alors j'ai calculé combien de mots je traduirais pour ce prix là, en faisant un bon prix, puisque travail régulier. Et j'ai dit que j'acceptais avec une tolérance de +/-
... See more
On m'a proposé de m'occuper de la mise à jour permanente d'un site touristique en échange d'un montant fixe. J'ai demandé les statistiques des mois précédents pour avoir une idée de la quantité de mots qu'il y aurait par mois. La seule réponse précise que j'avais était le budget qu'ils avaient pour me payer.
Alors j'ai calculé combien de mots je traduirais pour ce prix là, en faisant un bon prix, puisque travail régulier. Et j'ai dit que j'acceptais avec une tolérance de +/- 10% de mots par mois et que les mots excédentaires seraient facturés "tant". Cela ne devait pas leur convenir puisque je n'en ai plus jamais entendu parler. Ce qui m'a permis de croire également qu'ils savaient mieux que moi combien de mots il y aurait à traduire.

Une autre fois, pour un site de commerce en ligne, les renseignements étaient beaucoup plus précis et j'étais intéressée mais je n'ai pas été retenue.

Claudia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Expériences avec des 'contrats de traduction'






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »