Off topic: Mauvaise traduction?
Thread poster: Arroger
Arroger
Arroger
Canada
Local time: 11:40
English to French
+ ...
Nov 26, 2004

Que dire de celle-ci?

Le chef autochtone a dit à Jacques Cartier :
Venez faire un tour à mon village,(Canada) venez je vous invite.
Le traducteur interprète a dit :
Il dit que son pays s'appelle Canada.
V'là une traduction passée à l'histoire.
Roger


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 08:40
English to French
+ ...
Mauvaise traduction/bis Nov 26, 2004

L'origine du mot vasistas selon certains.
Pendant la guerre, les Allemands qui occupaient la France, très étonnés par ces petites fenêtres qu'ils n'avaient jamais vues auparavant, auraient demandé : "Was ist das?".
Sous toutes réserves, parce que ça paraît trop beau pour être vrai !


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:40
French to Portuguese
+ ...
Génial! Nov 27, 2004

sarahl wrote:

L'origine du mot vasistas selon certains.
Pendant la guerre, les Allemands qui occupaient la France, très étonnés par ces petites fenêtres qu'ils n'avaient jamais vues auparavant, auraient demandé : "Was ist das?".
Sous toutes réserves, parce que ça paraît trop beau pour être vrai !


Ça c'est géniale! Une autre version est qu'il existe une marque très répandue en France, Vasistat, et que comme beaucoup de mot il est passé à désigner ce type de fenêtre.


 
Arroger
Arroger
Canada
Local time: 11:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Allo Sarahl, j'y ai toujours cru à vasistas... Nov 27, 2004

Et j'ai trouvé en film ce dont je parle, une "minute du patrimoine"
http://www.histori.ca/minutes/minute.do?ID=10295
(voir Jacques Cartier)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mauvaise traduction?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »