Mobile menu

Product Lifecycle Management : written in French
Thread poster: Frédéric Bégon

Frédéric Bégon
France
Local time: 08:10
English to French
+ ...
Nov 27, 2004

Voici une définition intéressante qui pourrait permettre de créer une nouvelle façon collaborative pour traduire des documents complexes :

Ensemble logiciel destiné à gérer toutes les informations relatives à un produit. On y trouve des fonctions de collaboration pour la conception du produit, tout ce qui concerne son développement, ainsi que le contrôle de sa qualité. Les programmes de PLM, chez IBM ou SAP, sont conçus pour que les informations puissent être partagées entre tous les acteurs prenant part à la vie du produit : ingénieurs, sous traitants, entreprises de maintenance, etc.

Aussi lorsque le texte à traduire est le fruit d'un travail d'équipe où des compétences variées ont été regroupées, on peut penser qu'une étape d'analyse du texte est nécessaire afin de décortiquer l'imbrication des notions scientifiques qui le composent.

La démarche PLM serait donc à transposer au monde de la traduction technique.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 15:10
English to French
Je suis pour Nov 28, 2004

Frédéric Bégon wrote:

Voici une définition intéressante qui pourrait permettre de créer une nouvelle façon collaborative pour traduire des documents complexes :

Ensemble logiciel destiné à gérer toutes les informations relatives à un produit. On y trouve des fonctions de collaboration pour la conception du produit, tout ce qui concerne son développement, ainsi que le contrôle de sa qualité. Les programmes de PLM, chez IBM ou SAP, sont conçus pour que les informations puissent être partagées entre tous les acteurs prenant part à la vie du produit : ingénieurs, sous traitants, entreprises de maintenance, etc.

Aussi lorsque le texte à traduire est le fruit d'un travail d'équipe où des compétences variées ont été regroupées, on peut penser qu'une étape d'analyse du texte est nécessaire afin de décortiquer l'imbrication des notions scientifiques qui le composent.

La démarche PLM serait donc à transposer au monde de la traduction technique.

...l'idée. mais dans la pratique, ça fonctionnerait comment?

Un logiciel peut faciliter la communication entre les terminaux concernés, mais tout dépend du client, des ressources affectées, du budget,....

Mon opinion est que plus un traducteur a accès à des informations pertinentes pour sa traduction, meilleures sont ses chances de faire un bon travail.

Centraliser les informations relatives à un produit ainsi que les données terminologiques ne peut qu'aider le traducteur dans sa démarche. Mais ce n'est pas une mince affaire.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Product Lifecycle Management : written in French

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs