Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Poème ... des spécialistes? Thread poster: Y-Fi
| Y-Fi Local time: 05:33 German to French TOPIC STARTER "composer le dernier matin de la folle" | Nov 30, 2004 |
ça aussi c'est extraordinaire, non? Est-ce qu'une mère qui essaie de communiquer avec son enfant qu'elle a dans le ventre passe pour une folle? Ou est-ce la douleur qui est entendue ici? Ca me fait triper! | | | Ehem, il a dit, le Jef | Nov 30, 2004 |
Moi non plus Jef, je n'ai pas pu naître et t'avoir tété. Ehem. Cécile Ca te fait triper Yvan ? Absolument, c'est bien là que ça se passe
[Edited at 2004-11-30 17:45] | | | Y-Fi Local time: 05:33 German to French TOPIC STARTER
Cecile Watrin wrote: je n'ai pas pu naître et t'avoir tété.
[Edited at 2004-11-30 17:45] hehehe! Cela devient un peu plus très poétique tout ça! | | | tête en bas... | Dec 1, 2004 |
Y-Fi wrote: je pensais au bébé qui naît...il est à l'envers me semble-t-il dans la plupart des cas, non? Pour le "à ne pouvoir naître" je suis d'accord avec toi. Un peu dans le sens de "c'est pas bientôt fini m..de!!" Oui, Yvan, c'est aussi mon avis. Les bébés naissent la tête en bas, à l'envers du monde, ils cherchent la sortie du tunnel, et c'est nous qui les remettons "à l'endroit". Comme quoi ça doit être sympa d'être à l'envers du monde, bien au chaud. Quant au "à ne pouvoir de naître", je pensais à la fois à l'envie de renaître (on donne la vie, on renaît), et ces heures interminables où l'on attend et on a l'impression que le bébé n'arrivera jamais. Malgré tous les termes durs et parfois choquant, le poème reflète toute les émotions que l'on ressent à donner la vie (à un enfant ou à une oeuvre, peu importe). | |
|
|
Y-Fi Local time: 05:33 German to French TOPIC STARTER
[quote]Annike THIERRY wrote: Quant au "à ne pouvoir de naître", je pensais à la fois à l'envie de renaître (on donne la vie, on renaît), et ces heures interminables où l'on attend et on a l'impression que le bébé n'arrivera jamais.
Là par contre en relisant plusieurs fois, j'ai pu constater qu'il s'agir d'un poème métaphorique sur la création artistique où parfois on se creuse la tête sans arrêt mais on n'y arrive pas. En gros le poème serait sur les créations interminées. Et pour les deux premiers vers alors il s'agirait de l'expérience déjà vécue et terminée, portée jusqu'au bout. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poème ... des spécialistes? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |