Mobile menu

Tarif horaire - alignement avec Trados
Thread poster: Fabien Champême

Fabien Champême  Identity Verified
Spain
Local time: 20:29
Member (2007)
English to French
+ ...
May 9, 2002

Bonjour,



Une agence vient de me contacter pour un travail à effectuer avec Trados, et la première partie consiste à effectuer un alignement (WinAlign) afin de créer une MT à partir des fichiers déjà traduit.

L\'agence me demande quel est mon tarif horaire pour effectuer cette tâche... J\'avoue que je n\'en ai pas la moindre idée, étant donné que c\'est la 1ère fois qu\'on me demande de faire ça. Est-ce quelqu\'un a déjà été confronté à cela et si oui, quels sont les tarifs appliqués habituellement.

Ah... un point important à signaler: l\'agence en question est basée en Espagne.



Merci d\'avance.



Fabien


Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 03:29
English
+ ...
Trados, Star Transit etc. May 16, 2002

Cher Confrère,

N\'oublies pas, dans les négociations, que les agences payaient 50 centimes le mot il y a déjà 20 ans, que tu dois traiter tous les mots, ce qui prend du temps et te rongera les méninges et que, selon les consoeurs et confrères, ses outils ne t\'économiseront probablement pas de temps sur des textes en deça de 3.000 mots mais deviennent très intéressants au dela de 5.000 mots.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif horaire - alignement avec Trados

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs