Mobile menu

Ca marque mal, quoi !
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 10:18
English to French
+ ...
Dec 3, 2004

(Bon c’est vendredi, un peu de détente… (du déjà vu pour certains) avant d’écrire sur un sujet plus sérieux.)

Ou comment mal choisir un nom de marque ou de produit qui pourra gêner, globalement parlant, sa mondialisation…
Ikéa ne devrait pas se "foutre" de ses noms – (pour Claire)
Ikéa (qui a souvent des noms très originaux pour ses produits) propose sur son site autrichien des bonbons "Skum".

Il y a peu de chances de voir ces confiseries rencontrer un franc succès dans les pays anglophones. En effet, en argot les significations du terme scum sont peu valorisantes :
Scum is slang for a worthless person or group.[Scum : argot pour un “minable, une merde – c’est aussi la crasse ou les dépôts qui encrassent baignoires et autres accessoires de plomberie (NDT)]
Scum is American slang for semen. [Scum : argot US pour “sperme” (NDT)]
(Probert Encyclopaedia)
Laputa, Moco & Pajero : vavavoum ! (http://www.proz.com/post/67363#67363 – simple « rappel » pour Thierry, donc.)
Source : "Nissan et Mazda vont peut-être devoir débaptiser deux de leurs véhicules afin de pouvoir les vendre au Chili" (AFP : 26/03/2003) sur Autoactu
Certains noms de marque de voitures japonaises n'ont pas toujours été choisis de façon heureuse pour les pays hispanophones.

Le monospace de Nissan baptisé Moco n'a pas fait rêver les foules. Ce nom signifie en effet "morve" en espagnol.
La Mazda Laputa n'est pas mieux baptisée, le nom évoquant plutôt vulgairement une profession qui pratique la marche à pied.
Et si le 4x4 Pajero de Mitsubishi se transforme en Montero au delà des Pyrénées, c'est que le nom d'origine signifie "branleur".


Cela la fiche déjà mal pour le nom d’un produit mais quand c’est carrément le nom de la « boîte »…
Dans le numéro d'octobre 2004 du magazine l'Entreprise, un article (accès abonné) est consacré à la création de noms de sociétés.
Sont ainsi évoquées quelques recettes pour trouver le nom de sa future société, mais aussi ce qu'il ne faut pas faire. Parmi les écueils à éviter figure la fausse note linguistique.
Exemples cités dans l'article :
• Sega, qui signifie "se masturber" en italien,
• Alcatel, qui signifie "assassin" en arabe.
• une société américaine voulait lancer en France un biscuit "Petit Grégory"




L'huile "Praestabit", cela ne s'invente pas, du latin "praestare" : exceller, se distinguer – une belle prestance, quoi !

(Heureusement que ce n'est pas une huile d'olives ! Imaginez Praestabit en première pression... à froid... toujours extra vierge, cela va de... soi.)

Et voici une huile sulfonée que personne ne pourra réclamer sérieusement au vendeur.
« Nom » d’une huile ! Complètement siphonnée, je dirais.


http://www.logos.it/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395&code_language=LA&language_list=LA&trg_lg=&word=praestare&phrase_code=&connect_value=&procedure_type=SW-exact&subject_code=&num_row=10
Ultracon

"En Birmanie, Alain Delon est synonyme de virilité."
Au Brésil, Ultracon signifie "deux rigolos sur un canapé bleu".
Et chez TB Wood, on peut trouver 18 modèles différents d'Ultracon. En tenant compte des problèmes linguistiques, le choix d'une marque n'est donc pas une mince affaire.

http://museedesmarques.ouvaton.org/index.php/Traductions-foireuses

Bon week-end
JL

[Edited at 2004-12-03 09:01]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 10:18
English to French
+ ...
Un exemple récent! Dec 3, 2004

General Motors a été obligé de rebaptiser sa Buick LaCrosse en Buick Allure pour le marché canadien, pcq "la crosse" a une assez mauvaise connotation en français québécois

http://www.rednova.com/news/display/?id=23140


Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 10:18
French to English
J'ai personnellement aidé à sauver la France... Dec 3, 2004

... d'un système informatique pour documentalistes qui devait s'appeler "Système Q".
C'est un ami informaticien en Grand Bretagne qui travaille dans la société concernée (et qui parle le français) qui a demandé mon avis. Lui n'avait pas besoin d'être convaincu, mais ses patrons aux Etats-Unis, eux, sont apparemment moins au courant des différences (sans parler de langues) qui peuvent exister entre cultures européennes... En raccrochant, il m'a dit, "Bon, ça y est, j'ai terminé mon enquête pour toute la France, je vais aller leur dire." Ce n'est pas souvent qu'on a la chance de parler au nom de la France toute entière (surtout en tant que britannique !)


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 10:18
German to French
+ ...
Catégories Dec 3, 2004

JLDSF wrote:


L'huile "Praestabit", cela ne s'invente pas, du latin "praestare" : exceller, se distinguer – une belle prestance, quoi !

(Heureusement que ce n'est pas une huile d'olives ! Imaginez Praestabit en première pression... à froid... toujours extra vierge, cela va de... soi.)



[Edited at 2004-12-03 09:01]


N'est-ce pas ce qu'on appelle la qualité Premium ?


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 10:18
Italian to French
+ ...
Bon week-end Dec 4, 2004

J'aime bien tes fils JL, toujours originaux.

Choisir un nom de marque de telle sorte que sa mondialisation soit assurée devrait etre une des tâches de la localisation, si j'ai bien compris ce que localisation veut dire.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ca marque mal, quoi !

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs