Mobile menu

Antidote de Druide + Trados
Thread poster: caramel

caramel
Local time: 03:22
German to French
+ ...
Dec 4, 2004

Quelqu'un parmi vous utilise-t-il Antidote avec Trados ?
Je viens d'acheter le logiciel Antidote qui ne me pose aucune problème sur un fichier Word "normal". Par contre, si je le lance sur un fichier traduit avec Trados non nettoyé, il traite également le texte en langue source (même en désactivant la case "texte masqué) et évidemment affiche les erreurs liées à celle-ci.
Avez-vous la solution ?
merci et bonne soirée
Josiane


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 21:22
English to French
Solution facile mais pas totale Dec 6, 2004

Si tu as la dernière version (V5), il est possible d'enlever 90 % des erreurs causées par les balises de Trados.

Ouvre le correcteur et recherche :
Outils
Réglages linguistiques
Général
Mettre un crochet dans « Exclure le texte entre balises »
Balise ouvrante : {0>
Balise fermante: {>

C'est le meilleur moyen que j'ai trouvé, mais ça ne règle pas tous les problèmes. Avec ces réglages, Antidote te donnera une erreur à tous les débuts de phrases te disant que le mot ne doit pas prendre de majuscule....

Une fois que la correction est faite, je nettoie le texte et repasse Andidote.

Si ta version n'est pas la toute dernière (V4), il est possible que tu aies de la difficulté, car Antidote ne conserve en mémoire que 2 caractères pour les balises et non 3 comme la version 5.

Si quelqu'un connaît une autre façon de faire, plus rapide, aidez-nous à supprimer une étape de correction.


Direct link Reply with quote
 

caramel
Local time: 03:22
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Louise Dec 8, 2004

merci beaucoup ! ça marche...!!! Je suis ravie

bonne soirée
Josiane


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Antidote de Druide + Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs