https://www.proz.com/forum/french/27385-pao_vos_exp%E9riences.html

PAO - vos expériences
Thread poster: Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 17:34
German to French
+ ...
Dec 8, 2004

Bonjour à tous

J'aimerais partager vos expériences concernant la PAO.

Mon dernier poste (3 ans) au sein du Service Documentation technique d'une grande entreprise comprenait, outre la traduction DE/FR des documents techniques (notices, PR, etc.) la mise en page proprement dite des documents (à l'aide de Corel Ventura, Photoshop et Corel Draw).

Sans parler de l'intérêt que j'ai pour ces o
... See more
Bonjour à tous

J'aimerais partager vos expériences concernant la PAO.

Mon dernier poste (3 ans) au sein du Service Documentation technique d'une grande entreprise comprenait, outre la traduction DE/FR des documents techniques (notices, PR, etc.) la mise en page proprement dite des documents (à l'aide de Corel Ventura, Photoshop et Corel Draw).

Sans parler de l'intérêt que j'ai pour ces outils de PAO, il me semble que le client a souvent besoin d'un service global (traduction + PAO).

Or, dans les faits, si certains clients (peu nombreux) me confient la prestation globlale, la plupart semblent préférer opter pour un "découpage" du travail : d'un côté la traduction (souvent Word), d'un autre la PAO (via leurs propres moyens).

Qu'en est-il pour vous ? Qu'en pensez-vous ?

A+
Claire
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:34
French to Dutch
+ ...
C'est exact Dec 9, 2004

Cl. COMBALUZIER wrote:
Or, dans les faits, si certains clients (peu nombreux) me confient la prestation globlale, la plupart semblent préférer opter pour un "découpage" du travail : d'un côté la traduction (souvent Word), d'un autre la PAO (via leurs propres moyens).

J'étais responsable d'un service PAO avant de me mettre à mon compte. Dans la pratique, je vends soit l'un soit l'autre, rarement les deux ensemble. Pour les agences de traduction, ce n'est pas la peine d'insister, elles n'en veulent pas, ce n'est pas ce qu'elles demandent et elles continuent à copier des petits bouts de texte dans leur logiciel à eux, bien sûr une procédure totalement inefficace et coûteuse. J'ai tiré la conclusion que ce n'est pas grave, cela me permet de mieux me concentrer sur la traduction que je fais bêtement dans Word, car faire les deux à la fois est difficile et demande des approches différentes (en fait il faut faire ça en deux fois, une fois avec l'oeil du traducteur et la deuxième fois avec l'oeil du typographe). Je continue à prospecter les clients directs pour les deux ensemble, mais comme je ne fais qu'une langue, je suis assez limitée. Peut-être qu'il faudra choisir, à un moment donné.


[Edited at 2004-12-09 12:56]


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 17:34
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Choisir :-) Dec 9, 2004

Oui, c'est exactement celà. Les agences ne fournissent que des fichiers Word (ou Powerpoint) et ne semblent pas être intéressées par un "service" PAO.

Pour ce qui est des clients directs (dans mon cas presque tous issus du secteur industriel), la demande existe. Une notice d'emploi technique comporte quasiment toujours des illustrations et une mise en page assez "élaborée".

Au final :
pour mes clients directs = traduction + PAO
pour les agences = tradu
... See more
Oui, c'est exactement celà. Les agences ne fournissent que des fichiers Word (ou Powerpoint) et ne semblent pas être intéressées par un "service" PAO.

Pour ce qui est des clients directs (dans mon cas presque tous issus du secteur industriel), la demande existe. Une notice d'emploi technique comporte quasiment toujours des illustrations et une mise en page assez "élaborée".

Au final :
pour mes clients directs = traduction + PAO
pour les agences = traduction

Je trouve plus intéressant de pouvoir gérer un projet dans son ensemble... et pour l'instant je n'ai pas du tout envie de choisir entre traduction et PAO. Les 2 me passionnent !!!

Au fait, Nicolette a abordé un point important... la demande PAO concerne souvent un ensemble de langues (notices multilingues) !!!

Dans l'attente de vos commentaires
Claire
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:34
French to Dutch
+ ...
Beaucoup de choses dépendent Dec 9, 2004

de si on travaille pour l'importation ou pour l'exportation, comme c'est mon cas. Pour le reste, j'attends aussi vos commentaires.

 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 17:34
Member (2002)
English to French
+ ...
Idem Dec 9, 2004

Et comme les bureaux de graphisme aux États-Unis ou ailleurs n'ont pas les accents français sur leurs claviers, ont dans l'idée une fois pour toutes qu'il n'y a pas d'espace avant les points d'exclamation - sans parler des coupures de lignes mal-à-propos...on se retrouve régulièrement avec des catas qu'il faut ensuite corriger à grands frais ou laisser tel quel bien que ce soit moche.
Mais que faire ? On ne peut que proposer.

J'ai l'impression (à mon niveau tout au moi
... See more
Et comme les bureaux de graphisme aux États-Unis ou ailleurs n'ont pas les accents français sur leurs claviers, ont dans l'idée une fois pour toutes qu'il n'y a pas d'espace avant les points d'exclamation - sans parler des coupures de lignes mal-à-propos...on se retrouve régulièrement avec des catas qu'il faut ensuite corriger à grands frais ou laisser tel quel bien que ce soit moche.
Mais que faire ? On ne peut que proposer.

J'ai l'impression (à mon niveau tout au moins) que cela vient du fait que les clients ont très bien assimilé que le traducteur peut être dans le pays correspondant à la langue vers laquelle il traduit, mais qu'ils préfèrent un bureau de graphisme à proximité de chez eux pour discuter des goûts et des couleurs de visu. Et vu sous cet angle, je comprends aussi ce point de vue : quand je fais un travail de graphisme pour quelqu'un (affiche, site web, publication ou même calligraphie) j'aime bien voir la personne, comment elle s'habille, ce qu'elle a comme voiture, ce qu'elle écoute comme musique etc...; si c'est une entreprise, percevoir la culture d'entreprise préexistante - tous ces détails qui font que le travail va 'coller' à son commanditaire.
Florence
Collapse


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 17:34
Member (2004)
English to French
Ce sujet tombe à pic Dec 9, 2004

Dommage qu'il ne suscite pas une plus grande participation ! Vos avis sont en tout cas très instructifs.

N'ayant jamais pratiqué la PAO, je commençait sérieusement à envisager de me lancer dans le domaine, persuadée que j'étais que des clients seraient intéressés par une prestation globale traduction + PAO.

En effet, comme Florence, j'ai vu le résultat d'une PAO faite par un client final (c'est-à-dire le client de l'agence qui m'a fait faire la traduction) q
... See more
Dommage qu'il ne suscite pas une plus grande participation ! Vos avis sont en tout cas très instructifs.

N'ayant jamais pratiqué la PAO, je commençait sérieusement à envisager de me lancer dans le domaine, persuadée que j'étais que des clients seraient intéressés par une prestation globale traduction + PAO.

En effet, comme Florence, j'ai vu le résultat d'une PAO faite par un client final (c'est-à-dire le client de l'agence qui m'a fait faire la traduction) qui n'y connaît rien aux français, et le résultat est décevant, des fautes sont parfois introduites dans le document final alors qu'on s'était appliqué lors de la traduction.

Mais je vois d'après vos expériences que les agences ont tendance à bien séparer les deux secteurs, donc je vais peut-être attendre un peu avant de me lancer dans des investissements coûteux en terme de logiciel et de formation...
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:34
French to Dutch
+ ...
Pour répondre à Hélène Dec 9, 2004

Cela risque effectivement d'être très coûteux. A titre indicatif, le logiciel QuarkXPress 3 (celui des imprimeurs) coûtait à l'époque 12.000 F (presque 2000 €), suivi un an plus tard par sa version 4 (4.000 F), et je l'ai fait car j'avais un gros client constructeur automobile à cet époque-là. J'ai heureusement pu le mettre à jour pour la version 6 par un système de bons de réduction. A cela il faudrait rajouter une imprimante laser couleur (sinon le résultat est décevant), les l... See more
Cela risque effectivement d'être très coûteux. A titre indicatif, le logiciel QuarkXPress 3 (celui des imprimeurs) coûtait à l'époque 12.000 F (presque 2000 €), suivi un an plus tard par sa version 4 (4.000 F), et je l'ai fait car j'avais un gros client constructeur automobile à cet époque-là. J'ai heureusement pu le mettre à jour pour la version 6 par un système de bons de réduction. A cela il faudrait rajouter une imprimante laser couleur (sinon le résultat est décevant), les logiciels Photoshop etc., une formation. On finit par avoir un local, ce n'est plus de l'artisanat mais une industrie. Il faut prévoir d'autres langues, donc sous-traiter, avoir des contacts avec des imprimeurs, et quelqu'un pour régler le trafic. C'est ce que je veux dire par prendre une décision. Comme j'ai déjà vu ce genre de grosse structure avant et que ce n'était pas ce que je voulais faire, j'ai tiré un trait : Powerpoint d'accord, XPress d'accord, sous-traiter la traduction des autres langues non, je ne peux pas contrôler la qualité donc je ne veux pas en être responsable (et je me fais bien moins de soucis). Et puis je n'investis plus là-dedans car c'est sans fin. Claire est dans une position plus confortable que moi si elle a des clients directs avec des brochures à adapter en français. Je ne me vois pas faire du polonais ou du chinois.


[Edited at 2004-12-10 08:12]
Collapse


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 17:34
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Investissement Dec 10, 2004

Je confirme les propos de Nicolette. Les logiciels de PAO coûtent cher. Il faut donc être sûr de pouvoir les amortir...

Il sont en tout cas très intéressants pour une application au niveau de la documentation technique "complexe". Ils sont capables de gérer des documents "lourds" (cf. nbre de pages).

Cela correspond bien aux besoins de l'industrie.

Dans mon cas, comme le souligne Nicolette, j'ai la chance d'avoir des clients directs, ce qui permet une
... See more
Je confirme les propos de Nicolette. Les logiciels de PAO coûtent cher. Il faut donc être sûr de pouvoir les amortir...

Il sont en tout cas très intéressants pour une application au niveau de la documentation technique "complexe". Ils sont capables de gérer des documents "lourds" (cf. nbre de pages).

Cela correspond bien aux besoins de l'industrie.

Dans mon cas, comme le souligne Nicolette, j'ai la chance d'avoir des clients directs, ce qui permet une communication "allégée".
Car, comme le dit Florence, il y a certainement un plus grand besoin d'échange pour la PAO. Une bonne connaissance de l'entreprise et des produits constituent des atouts majeurs !

C'est aussi tout l'intérêt de la "chose". Et un gage de qualité

Pour en revenir à la qualité, il est primoridal que la personne chargée de la PAO maîtrise la langue concernée. Durant mon dernier emploi en tant que salariée, on a eu des expériences "terribles" au niveau sous-traitance
C'est la raison pour laquelle, comme Nicolette, je n'ai pas envie de sous-traiter les langues que je ne maîtrise pas.

Ce fil me tient à coeur !!!
Dans l'attente de vous lire
Claire





[Edited at 2004-12-10 09:06]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:34
French to Dutch
+ ...
(<suite) Dec 10, 2004

j'ai appuyé sur le mauvais bouton

[Edited at 2004-12-10 11:50]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tant mieux Dec 10, 2004

Désolée pour vous mais tant mieux pour moi.

Je n'ose imaginer ce qui se passerait si tous mes clients se mettaient à demander que je fasse plein de choses que je ne sais faire avec du matériel que je n'ai pas.

Par contre, à vous lire, j'ai l'impression que le marché PAO et celui des traductions n'est pas le même. Quand je fais de la promotion pour mes cours de langues ou pour mes traductions je ne m'adresse pas au même marché et je le fais d'une façon différe
... See more
Désolée pour vous mais tant mieux pour moi.

Je n'ose imaginer ce qui se passerait si tous mes clients se mettaient à demander que je fasse plein de choses que je ne sais faire avec du matériel que je n'ai pas.

Par contre, à vous lire, j'ai l'impression que le marché PAO et celui des traductions n'est pas le même. Quand je fais de la promotion pour mes cours de langues ou pour mes traductions je ne m'adresse pas au même marché et je le fais d'une façon différente. Si j'étais à votre place je crois que j'essaierais cela, séparer les deux choses, avec la probabilité que de temps en temps le même client puisse avoir besoin des deux travaux.

Claudia
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 17:34
French to Dutch
+ ...
Marché Dec 10, 2004

Claudia Iglesias wrote:
Je n'ose imaginer ce qui se passerait si tous mes clients se mettaient à demander que je fasse plein de choses que je ne sais faire avec du matériel que je n'ai pas.

Ce n'est pas tellement eux qui demandent, c'est nous qui aimerions bien leur vendre.

Par contre, à vous lire, j'ai l'impression que le marché PAO et celui des traductions n'est pas le même. Quand je fais de la promotion pour mes cours de langues ou pour mes traductions je ne m'adresse pas au même marché et je le fais d'une façon différente. Si j'étais à votre place je crois que j'essaierais cela, séparer les deux choses, avec la probabilité que de temps en temps le même client puisse avoir besoin des deux travaux.

C'est ce que j'essaie. Il y a accessoirement un petit problème de statut, je ne sais pas si en tant que profession libérale (prestations intellectuelles) en France on a le droit de vendre des services commerciaux (prestations commerciales proprement dites, et la PAO c'en est). C'était la raison pourquoi à l'époque on m'avait fait prendre le statut de commerçant (BIC sur la feuille d'impôt).


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 17:34
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas d'obligation Dec 10, 2004

C'est sûr, il n'y a aucune obligation à faire les 2 (PAO + traduction). Mais, à partir du moment où la demande existe et que l'on se sent parfaitement apte à y répondre

En plus, du point de vue du client, cela simplifie souvent les choses (en diminuant le nombre d'intermédiaires). Et comme toujours, - il y a d'intermédiaire, - le coût final est élevé (sachant que le coût PAO représente un budget important
... See more
C'est sûr, il n'y a aucune obligation à faire les 2 (PAO + traduction). Mais, à partir du moment où la demande existe et que l'on se sent parfaitement apte à y répondre

En plus, du point de vue du client, cela simplifie souvent les choses (en diminuant le nombre d'intermédiaires). Et comme toujours, - il y a d'intermédiaire, - le coût final est élevé (sachant que le coût PAO représente un budget important).

Donc, à mon avis, tout le monde y trouve son compte !!!

Pour répondre à Nicolette, moi aussi, l'URSSAF a "patiné" lors de mon inscription... Mais au final, il semblerait que l'activité principale soit celle qui détermine le statut (dans mon cas, traduction)

A+
Claire
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je ne sais pas Dec 10, 2004

Je ne sais pas si tout le monde y trouve son compte.

Je pense qu'à la longue, si les clients s'habituent à avoir des traducteurs qui proposent tout clés en mains, par la suite ils l'exigeront (phénomène visible avec les OAT, d'abord, avec les répétitions à déduire, ensuite).

Il me semble donc important de bien séparer les deux services et faire valoir ce "plus" que vous avez à proposer, tout en vous démarquant des traducteurs "commun des mortels" qui ne fon
... See more
Je ne sais pas si tout le monde y trouve son compte.

Je pense qu'à la longue, si les clients s'habituent à avoir des traducteurs qui proposent tout clés en mains, par la suite ils l'exigeront (phénomène visible avec les OAT, d'abord, avec les répétitions à déduire, ensuite).

Il me semble donc important de bien séparer les deux services et faire valoir ce "plus" que vous avez à proposer, tout en vous démarquant des traducteurs "commun des mortels" qui ne font "que traduire".

Claudia
Collapse


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 17:34
Member (2002)
English to French
+ ...
Il y a plusieurs genres de prestations qui peuvent être sous-entendues par pao Dec 10, 2004

Nicolette Richy wrote:
C'est ce que j'essaie. Il y a accessoirement un petit problème de statut, je ne sais pas si en tant que profession libérale (prestations intellectuelles) en France on a le droit de vendre des services commerciaux (prestations commerciales proprement dites, et la PAO c'en est). C'était la raison pourquoi à l'époque on m'avait fait prendre le statut de commerçant (BIC sur la feuille d'impôt).


Si je comprends ce que tu écris plus haut, tu vas jusqu'à l'impression en série - évidemment dans ce cas là il peut y avoir litige. Pour ma part c'est plus proche de la création et la question était entre l'Urssaf et la Maison des Artistes. Par contre du fait de la traduction, l'inscription à la Maison des Artistes signifiait un double statut, plus avantageux financièrement mais une paperasse inextricable.


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 17:34
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
2 services distincts Dec 10, 2004

En réponse à Claudia, les 2 services sont bien distincts (ils ne font pas appel aux mêmes compétences !!!).

La prestation PAO se vend (fort bien du reste). La mise en page peut s'avérer relativement complexe... Je travaille "pile poil" sur une notice très "velue" (mise en page de textes d'afficheurs...)

Mais tu as raison, la PAO ne doit en aucun cas être imposée au traducteur !

A+
Claire


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PAO - vos expériences






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »