Nombre de mots par heure en relecture
Thread poster: flore7
flore7
flore7
Local time: 09:32
German to French
+ ...
Sep 12, 2014

Bonjour à tous,

j'ai un gros projet de traduction à relire et je me demandais combien de mots on peut relire en une journée. Est-ce que vous pourriez me donner un ordre de grandeur pour que je puisse m'organiser.
Merci beaucoup,

Flore


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member
English to French
5 à 10000/jour Sep 12, 2014

S'il s'agit de relire la traduction par rapport au texte source, je table en général sur ce genre de fourchette si tout porte à croire que la traduction est humaine et raisonnablement soignée.

Philippe


 
François Aubé (X)
François Aubé (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 03:32
English to French
+ ...
De la moitié à 5 fois votre nombre de mots traduits à l'heure Sep 12, 2014

Mes expériences avec la relecture ont été passablement négatives jusqu'à présent. La majorité des projets qui m'ont été soumis étaient de qualité faible à moyenne avec un ou deux projets d'excellente qualité. Je vous suggère donc de prendre votre nombre de mots moyen traduit à chaque heure et de l'évaluer selon la tranche proposée ci-dessus. Je vous recommande fortement de prendre connaissance du texte avant tout.

 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 03:32
Member
English to French
Difficile d'évaluer avant d'avoir vu le texte. Sep 12, 2014

Bonjour,
Je vous suggère un tarif au mot, par exemple 40% du tarif de traduction au mot ou encore un tarif horaire. Ainsi, si la qualité de la traduction est bonne, vous ferez plus de mots à l'heure et dans le cas contraire, il vous faudra plus de temps pour réviser mais au moins vous serez payée pour les heures investies.


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 09:32
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Je dirais même 15.000 Sep 12, 2014

mais alors là, il faut que la traduction soit vraiment bonne et à condition que vous ne deviez relire essentiellement que le texte cible. Toutefois, vous ne pouvez bien sûr faire de la relecture 8 heures par jour, au moins, pour moi c'est impossible - il faut en tenir compte le cas échéant!

C'est juste pour vous donner une idée, mais naturellement vous devrez voir la traduction en question avant de commencer pour en juger la qualité. Si elle est mauvaise, le chifre sera beau
... See more
mais alors là, il faut que la traduction soit vraiment bonne et à condition que vous ne deviez relire essentiellement que le texte cible. Toutefois, vous ne pouvez bien sûr faire de la relecture 8 heures par jour, au moins, pour moi c'est impossible - il faut en tenir compte le cas échéant!

C'est juste pour vous donner une idée, mais naturellement vous devrez voir la traduction en question avant de commencer pour en juger la qualité. Si elle est mauvaise, le chifre sera beaucoup plus bas, bien sûr. De toute façon, il vaut mieux être prudents, car si la traduction est très longue comme vous dites, une évaluation complète préalable est impossible.
Collapse


 
Thomas Rebotier
Thomas Rebotier  Identity Verified
Local time: 00:32
English to French
from very little to 2500/hour max Sep 13, 2014

The best I can do is 2500words/hour. This assumes a great translation (almost nothing to change and very clear), on easy-to-understand source material. About half the work I get to proof is at or above 1500 words/hour, most of the other half is 1000-1200, and I have the usual horror stories to speak of. To give a comparison, my own translation speed is 600-800 wph.

I second previous posts that point out you cannot proof 8h/day. Your eyes would fry and your proofing would not be wor
... See more
The best I can do is 2500words/hour. This assumes a great translation (almost nothing to change and very clear), on easy-to-understand source material. About half the work I get to proof is at or above 1500 words/hour, most of the other half is 1000-1200, and I have the usual horror stories to speak of. To give a comparison, my own translation speed is 600-800 wph.

I second previous posts that point out you cannot proof 8h/day. Your eyes would fry and your proofing would not be worth anything at that point.

I don't think you can give an estimate until you have seen a fair sample. Beware, a large project may be divided between several translator, this can leads to large discrepancies in quality (hard to estimate) and terminology. The "lead translator/lead editor" situation is not just translating/proofing, it will also slow you down substantially enforcing consistency at many levels or terminology and style.

Many agencies today ask for a fixed per word editing price. It's fair to ask for a good sample for each translator on the project and give different per word prices depending on the person, what the agency really wants is a way of pricing the entire project ahead of time.

Best of luck,

Thomas
Collapse


Lydia24
 
flore7
flore7
Local time: 09:32
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sep 14, 2014

Merci beaucoup à tous pour vos réponses. D'après ce que je vois la fourchette est assez large. Dans mon cas, je pense que la traduction sera bonne, c'est une agence de traduction pour qui je travaille et ils sont très exigeants. Je vais en revanche devoir vérifier par rapport au texte source, donc d'après vos conseils je vais table sur environ 1000 mots par heure.
Bon week-end à tous,

Flore


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombre de mots par heure en relecture






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »