Mobile menu

must live in...France
Thread poster: Sarahlec
Sarahlec
Belgium
Local time: 18:38
English to French
+ ...
Dec 15, 2004

Bonjour à tous,

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la différence entre un traducteur français et un traducteur belge wallon, et donc francophone? Je comprend les différences avec le français du Canada, mais y a-t-il tellement de différences entre la Belgique et la France? Personnellement, je n'en vois pas et ça me gêne de ne pas pouvoir répondre à certaines offres alors que nous parlons la même langue.
Je suis la seule?


Direct link Reply with quote
 
Yolande Haneder  Identity Verified
Local time: 18:38
German to French
+ ...
Différence entre le belge et le français Dec 15, 2004

En tant que française avec une cousine belge je peut dire qu'il y a quelques différence comme "septante", "neunante" ou d'autre cas avec un vocabulaire plutôt d'ordre général. Je pense que c'est plutôt une attitude du plus grand vers le plus petit. Un peu comme en Autriche: Les autrichiens acceptent bien un texte allemand (même si ils préfèreront une version écrite par un bon autrichien) mais ne dites pas à un allemand de lire un texte autrichen - ils diront qu'ils ne comprennent pas sans avoir essayé. Quand un autrichien parle à la télé allemande, les chaines allemandes y mettent des sous-titres, question de principe. Osez mettre un sous titre pour les autrichien à un interview d'un allemand du nord et ce serait le scandale ! C'est pourtant plus difficile à un Autrichien de comprendre ce patois qu'à une certaine chaine de télé bavaroise de comprendre l'autrichien. Je crois que c'est question de principe et on ne peut rien y faire. Moi aussi je ne peux pas porter ma candidature à ce genre d'offre, mais ça me dérange pas. D'autres ne sont pas inquiétés du fait que je ne vis pas en France.

Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:38
Member
German to French
+ ...
Peut-être ne s'agit-il pas de la langue même... Dec 15, 2004

mais du statut fiscal etc. différent? Je n'ai jamais interprété ce "must live in..." comme se rapportant à la version proprement dite de la langue: dans ce cas, l'agence précise plutôt qu'elle recherche un francophone suisse, canadien ou autre.

Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 18:38
English to French
+ ...
must live in France Dec 16, 2004

Ce n'est pas toujours une question de préférence par rapport à la nationalité du traducteur, le statut fiscal, la proximité, éviter les frais bancaires internationaux, etc peuvent jouer aussi, comme souligné dans le post précédent.

Pour répondre à la question de ma compatriote Sarahlec, je dirais que le fait d'être Belge ne pose aucun problème pour 95% des textes français de France.

Certains posent problème, comme les textes juridiques ou les textes politiques par exemple. La terminologie n'est pas toujours la même, et le piège pour un traducteur belge est de penser que toutes les expressions sont comprises en France. (ex. "tu joues avec mes pieds", je la ressors toujours celle-là)

Nous avons en Français belge des tas d'expression incomprises ou considérées comme "bizarres", désuètes ou qualifiées de Belgicismes. ex.: "entièreté".

En fonction du type de texte, j'ai parfois des doutes sur des expressions argotiques, style "langage de jeunes parlé en France"... Je ne saurais pas toujours utiliser la bonne expression.

Pour le reste, les textes informatiques et généraux, ne posent aucun problème.

Tous les traducteurs belges qui ont étudié à l'EII, par exemple (mon ex unif) ont appris à parler et à prononcer à la française (cours d'orthophonie pour gommer l'accent). Nous devions également utiliser soixante-dix "en cours" (expression française pour dire "en classe").

Au début, quand je me suis lancé en freelance, je faisais régulièrement relire mes traductions pour savoir si je n'avais pas laissé une expression belge ou l'autre. A force, on finit par les connaître.

Par contre, demander à un traducteur Français de traduire pour le français belge peut poser plus de problèmes.

Les petits connaissent souvent tout du grand, mais pas le contraire...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

must live in...France

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs