Test de traduction...
Thread poster: Jordane Boury

Jordane Boury  Identity Verified
France
Local time: 10:43
English to French
+ ...
Dec 16, 2004

Je viens d'effectuer un test de traduction pour une agence basée en France, à laquelle j'ai demandé - comme à chaque fois - de me donner un retour sur les résultats du test et la qualité de ma traduction.

Quelle n'a été ma surprise de me voir répondre que ce test "ne répond pas à nos critères de qualité" et que la personne en question a relevé "de nombreuses erreurs au niveau de la ponctuation française".

Lorsque j'ai demandé à recevoir le document avec l'indication précise des erreurs relevées, j'ai reçu la réponse suivante : "Je suis désolée, mais nous ne fournissons pas de corrigé détaillé."

Je précise qu'il s'agissait d'un texte d'une page (EN>FR) et que c'est la première fois en 15 ans qu'une agence m'indique que je ne réponds pas à ses critères de qualité...

Me serais-je fait avoir?! :-/

N.B. En consultant le Blue Board, j'ai vu que cette agence avait reçu 2 notes : la note la plus ancienne était un 5, la plus récente était un 1 (essentiellement des problèmes de paiement).


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 10:43
English to French
ca arrive Dec 16, 2004

Bonjour

Personnelement cela m'est déjà arrivé, avec exactement le même scénario. Le test par contre semblait plus court. Il n'y avait que 300 mots. Pour ma part, je ne fait jamais de test plus long. Je n'ai pas envie de traduire gratuitement les fichiers compartimentés des agences peu scrupuleuses. Attention, je ne dis pas que toutes le font, heureusement d'ailleurs.

Est-ce que le test te semble être un document complet ou tu as vu qu'il manquait quand même pas mal de texte pour avoir vraiment le contexte général ?

Si oui, peut-être t'es tu fait avoir, si non, il est possible que ce soit normal et qu'il n'y ai rien à redire, à part leur manque de tacte et de sympathie.

A bientôt
Olivier


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 04:43
Member (2010)
English to French
+ ...
A prendre et à laisser Dec 16, 2004

Bonjour Jordane,

Eh bien, je dirais que tu as eu de la chance si en 15 ans, c'est la seule fois qu'une agence te dit ça !

Par contre, ce qui ne m'étonne pas, mais que je ne trouve pas normal non plus, c'est de ne pas avoir le résultat détaillé en retour. Quand on utilise des termes du genre "ne satisfait pas à nos critères de qualité" (les grands mots !), la moindre des choses, c'est de donner des détails à celui qui a pris la peine de le faire, lorsqu'il le demande.

Il m'est arrivé de demander à avoir les tests en retour (que ceux-ci aient été jugés satisfaisants ou non), mais jamais je ne les ai obtenus (pour éviter toute polémique soi-disant).

En tout cas, ne te formalise pas ! Quand on voit ce que certaines agences "avec des critères de qualité exigeants" produisent (par le biais des mémoires de traduction, par exemple), on relativise l'importance de leurs tests.

Béatrice


Direct link Reply with quote
 
Erika Pavelka  Identity Verified
Local time: 04:43
French to English
Oublie-les Dec 16, 2004

La même chose m'est arrivé un couple de fois. C'est choquant au début, mais j'oublie un tel client potentiel assez rapidement, surtout si on ne veut pas donner la version corrigée.

C'est pourquoi j'ai décidé de ne plus faire de tests. Si un client veut une idée de mes talents, je fournirai des échantillons et des références. Il faut qu'un cas soit assez particulier pour que je fasse un test de traduction.

Erika


Direct link Reply with quote
 

Jordane Boury  Identity Verified
France
Local time: 10:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Arnaque ou pas arnaque... Dec 17, 2004

Tradeo wrote:

Bonjour

Personnelement cela m'est déjà arrivé, avec exactement le même scénario. Le test par contre semblait plus court. Il n'y avait que 300 mots. Pour ma part, je ne fait jamais de test plus long. Je n'ai pas envie de traduire gratuitement les fichiers compartimentés des agences peu scrupuleuses. Attention, je ne dis pas que toutes le font, heureusement d'ailleurs.

Est-ce que le test te semble être un document complet ou tu as vu qu'il manquait quand même pas mal de texte pour avoir vraiment le contexte général ?

Si oui, peut-être t'es tu fait avoir, si non, il est possible que ce soit normal et qu'il n'y ai rien à redire, à part leur manque de tacte et de sympathie.

A bientôt
Olivier


Il s'agit d'une agence basée à Nice, le texte faisait un peu moins de 400 mots et correspondait en gros à une page de manuel d'utilisateur d'une caméra numérique.
Bien sûr, ça m'est déjà arrivé de faire un test de traduction et de ne jamais recevoir par la suite de propositions de travail rémunéré de la part de l'agence mais, au moins, le retour sur la qualité de mon test était toujours positif...

C'est surtout ça qui m'a semblé étrange - surtout qu'il y avait au moins une faute d'orthographe/de grammaire dans chaque mail que j'ai reçu de la personne en question. Cela m'étonne d'autant plus qu'elle soit aussi attachée à la ponctuation (surtout qu'ayant repris mon texte, je n'ai toujours pas compris ce qui pouvait clocher...).
Et comme je suis très attachée à la qualité de mon travail, sous tous ses aspects, je me suis demandée s'il pouvait y avoir un fond de vérité ou si c'était simplement une arnaque comme une autre.

Bon, je crois que je vais arrêter de me prendre la tête et simplement passer à autre chose
Merci pour ton point de vue!


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 10:43
English to French
Bien vrai Dec 17, 2004

Jordane Boury wrote:

Bon, je crois que je vais arrêter de me prendre la tête et simplement passer à autre chose


Ca c'est la réponse correcte à donner à ce genre d'agence !!!!

C'est la meilleure chose que tu puisses faire. Il est évident que ce genre d'agence ne mérite que mépris et ignorance de notre part.

Petite anecdote, j'habitais a Nice il y a encore 2 ans. Je suis parti car le mentalité du Sud ne me convenait plus... (aïe, je sens que je vais me mettre à dos les proziens encore basés là-bas....j'm'en fous.)

A plus
Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jordane Boury  Identity Verified
France
Local time: 10:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le fin mot de l'histoire... Dec 17, 2004

Béatrice Hercend wrote:

En tout cas, ne te formalise pas ! Quand on voit ce que certaines agences "avec des critères de qualité exigeants" produisent (par le biais des mémoires de traduction, par exemple), on relativise l'importance de leurs tests.

Béatrice


Merci beaucoup pour ta réponse, ça m'a aidée à relativiser un peu

Quoi qu'il en soit, ayant finalement décidé de les contacter par téléphone, j'ai réussi à me faire dire que les "erreurs de ponctuation" concernaient les espaces insécables - enfin, leur formulation était beaucoup plus approximative que ça - précédant par ex. les deux points (":").
Ce qui est très drôle, c'est qu'au vu des mails que j'ai reçus de cette agence, les fautes d'orthographe avaient l'air de beaucoup moins les déranger)

Ma conclusion perso : se fier plus que jamais aux indications du Blue Board!!!


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 10:43
English to French
+ ...
je comprends Dec 17, 2004

Tradeo wrote:


Petite anecdote, j'habitais a Nice il y a encore 2 ans. Je suis parti car le mentalité du Sud ne me convenait plus... (aïe, je sens que je vais me mettre à dos les proziens encore basés là-bas....j'm'en fous.)



Ca fait un an environ que j'habite à Nice et je ne me fais toujours pas à la mentalité des gens ici.
Mais, c'est une notion à beaucoup relativiser parce que finalement, il y a peu de vrais niçois et provençaux à Nice mais beaucoup de gens venus d'ailleurs pour le boulot, le temps, l'environnement et qui se disent que dès que ça n'ira plus, ils repartiront ailleurs.
La mentalité des vrais gens de Nice est très difficile à percevoir à vrai dire.
Je crois, en revanche, que ça a peu de rapport avec les difficultés rencontrées par Jordane au sujet du test.
Je ne crois pas que les agences soient plus ou moins polies ici qu'ailleurs. Malheureusement...

Béatrice


[Edited at 2004-12-17 13:04]


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 09:43
French to Portuguese
+ ...
Sans commentaire Dec 17, 2004

Salut,

moi aussi j'ai eu droit au même traitement et moi aussi j'ai demandé à voir les corrections, et effectivement j'ai reçu la même réponse. D'après ce que j'ai pu lire, c'est internationnal.

Ce qui me chiffonne c'est que la dite agence de traduction (Philos à Porto, Portugal) avait eu mon contact à travers l'APT, l'Association des Traducteurs Portugais qui, je pense, ne devait pas être au courant des pratiques de cette agence sans scrupules. J'ai su également par d'autres traducteurs collègues que c'était leur manière d'avoir des traductions à l'oeil. Dans mon cas, la traduction était complète et n'avait rien d'un test. Il s'agissait de deux documents de 2000 mots environ à traduire du français vers le portugais et vice versa (et c'était la 1ère fois qu'on me donnait des tests aussi longs).

Conclusion: je me suis fais avoir, mais ce sont des choses qui arrivent et bien souvent, il faut compter sur notre bonne foi ou "feeling" pour accepter des traductions.

Conséquences: depuis je n'accepte plus de traductions de plus de 1000 mots et si je reçois une commande, je pose mes conditions (délai négociable, paiement...) avec diplomatie et dans la mesure du possible sinon on peut te demander n'importe quoi et n'importe comment.

Censure: j'ai bien sûr contacté l'APT pour leur faire part de ce qui m'était arrivé et pour qu'ils informent (prévenir) les autres traducteurs membres afin qu'ils restent sur leur garde.

Conseil: n'y pense plus et reste sur tes gardes!

Bonnes traductions à tous!


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 10:43
English to French
Nonmaiscavapaslateteouquoi,t'espasunpeudingue!!!!!!!!!!! Dec 18, 2004

Sandrine Martins wrote:


Dans mon cas, la traduction était complète et n'avait rien d'un test. Il s'agissait de deux documents de 2000 mots environ à traduire du français vers le portugais et vice versa (et c'était la 1ère fois qu'on me donnait des tests aussi longs).

Conclusion: je me suis fais avoir, mais ce sont des choses qui arrivent et bien souvent, il faut compter sur notre bonne foi ou "feeling" pour accepter des traductions.

Conséquences: depuis je n'accepte plus de traductions de plus de 1000 mots et si je reçois une commande, je pose mes conditions (délai négociable, paiement...) avec diplomatie et dans la mesure du possible sinon on peut te demander n'importe quoi et n'importe comment.

Censure: j'ai bien sûr contacté l'APT pour leur faire part de ce qui m'était arrivé et pour qu'ils informent (prévenir) les autres traducteurs membres afin qu'ils restent sur leur garde.

Conseil: n'y pense plus et reste sur tes gardes!

Bonnes traductions à tous!


Sandrine,

Sans vouloir d'offenser, t'étais dingue !

2000 mots le test de traduction, gratos en plus...

Pour ma part, j'ai souvent dû faire appel à des traducteurs pour des projets de 200 à 500 000 mots. Aux premiers et seconds projets de ce style, j'ai du faire appel à des traducteurs que je ne connaissais pas. Je leur ais soumis des tests relatifs aux projets. Jamais il ne me serait venu à l'idée de demander plus de 300 à 400 mots. JAMAIS. Par la suite, il n'a plus été nécessaire de faire faire ces tests car ma base de traducteurs compétents et professionnels étant suffisante. Certains de ces traducteurs sont des membres actifs de Proz, alors à eux, un petit coucou de l'ami Olivier L. Pleins de bonnes choses pour cette fin d'année !

Pour ma part je n'aurai jamais accepté un test aussi long.

Par contre, je ne comprends pas. Qu'est ce que tu entends par je n'accepte plus de traduction de plus de 1000 mots ? Tu parles de test de traduction ou juste de la traduction rémunérée ?

Olivier


[Edited at 2004-12-18 12:32]

[Edited at 2004-12-18 12:33]

[Edited at 2005-11-21 09:37]


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 10:43
Member
German to French
+ ...
Il fallait refuser (je sais, c'est facile à dire !) Dec 18, 2004

[quote] Dans mon cas, la traduction était complète et n'avait rien d'un test. Il s'agissait de deux documents de 2000 mots environ à traduire du français vers le portugais et vice versa (et c'était la 1ère fois qu'on me donnait des tests aussi longs).

quote]

Mais pourquoi avoir accepté? 4000 mots c'est le pensum - facturé - quotidien de nombreux d'entre nous (les jours fastes). La seule solution dans ce cas c'est de dire à l'agence que l'on est prêt à faire les 15 premières lignes par exemple ou un extrait du texte. Si l'agence refuse, et bien tant pis pour elle, tant mieux pour vous. J'ai reçu par exemple une fois un test avec 3 textes différents (technique, juridique et commercial), chacun se composant d'une dizaine de lignes et l'agence proposait de choisir ce qui convenait le mieux. Voilà une méthode plus que correcte, non?

Claire


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 10:43
German to French
+ ...
bienvenu au club! Dec 29, 2004

Bonsoir,

je vais essayer de te rassurer!

Tu ne t'es pas fait avoir, car g eu droit au meme test de trad, vraiment le même. nice, anglais à mettre en français, notice logiciel pour appareil photo,.... il y a un peu plus d'un mois.
Même réponse et g halluciné car comment faire des fautes dans un tel document, sachant que c tt le tps le même genre de voc qui revient.

Mais attend, je viens de recevoir le même test de trad, tjs de la même agence. Après avoir vu ke mon profil correspondait de nouveau à leurs critères de recherches (du moins dans l'annonce), j'ai répondu par email, et même test! j'ai modifié quelques termes, mais c t difficile, car j'tais assez fière de ma première trad. et je te parie que je vais avoir la même réponse! ils n'ont même pas vu que j'étais déjà dans leurs fiches et que mon premier essai de trad n'était pas satisfaisant, soit disant!

rassuré?!
par contre, je me suis faite avoir plusierus fois, mais c'est sûr que dès que le document est un peu trop long, à ne pas faire à titre gracieux!

biz
lorette

Jordane Boury wrote:

Je viens d'effectuer un test de traduction pour une agence basée en France, à laquelle j'ai demandé - comme à chaque fois - de me donner un retour sur les résultats du test et la qualité de ma traduction.

Quelle n'a été ma surprise de me voir répondre que ce test "ne répond pas à nos critères de qualité" et que la personne en question a relevé "de nombreuses erreurs au niveau de la ponctuation française".

Lorsque j'ai demandé à recevoir le document avec l'indication précise des erreurs relevées, j'ai reçu la réponse suivante : "Je suis désolée, mais nous ne fournissons pas de corrigé détaillé."

Je précise qu'il s'agissait d'un texte d'une page (EN>FR) et que c'est la première fois en 15 ans qu'une agence m'indique que je ne réponds pas à ses critères de qualité...

Me serais-je fait avoir?! :-/

N.B. En consultant le Blue Board, j'ai vu que cette agence avait reçu 2 notes : la note la plus ancienne était un 5, la plus récente était un 1 (essentiellement des problèmes de paiement).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test de traduction...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums