citations dans une langue différente à celle du livre
Thread poster: Laura Nadine Martinez
Laura Nadine Martinez
Laura Nadine Martinez
France
Local time: 06:22
Spanish to French
+ ...
Oct 22, 2014

Bonjour,

Jusqu'à présent, j'ai surtout traduit des romans mais j'ai, à présent, une commande d'un texte académique. Il y a bien sûr, de nombreuses citations et je sais que je dois vérifier s'il existe une traduction en francais des ouvrages cités.
Mon problème, c'est qu'il y a aussi des citations dans d'autres langues (je travaille de l'espagnol vers le francais) : portugais, latin et même du castillan ancien.
Est-ce que je dois traduire ces citations en franc
... See more
Bonjour,

Jusqu'à présent, j'ai surtout traduit des romans mais j'ai, à présent, une commande d'un texte académique. Il y a bien sûr, de nombreuses citations et je sais que je dois vérifier s'il existe une traduction en francais des ouvrages cités.
Mon problème, c'est qu'il y a aussi des citations dans d'autres langues (je travaille de l'espagnol vers le francais) : portugais, latin et même du castillan ancien.
Est-ce que je dois traduire ces citations en francais et mettre une note en bas de page disant: en portugais dans le texte original?
Quelqu'un pourrait-il me conseiller à ce sujet?
Merci beaucoup

Laura
Collapse


 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 00:22
English to French
+ ...
Deux points de vue Oct 22, 2014

Bonjour Laura

Qu'entendez-vous par texte académique? Je suppose qu'il s'agit d'un rapport ou un document de nature documentaire ou technique, par opposition à une oeuvre littéraire. Je suppose aussi que les "citations" dont vous parlez sont des extraits de texte tirés d'autres ouvrages et non simplement les titres de ces ouvrages.

Je ne crois pas qu'il existe de règles fixes dans ce domaine. Le plus simple est de suivre le texte original (votre texte de départ en
... See more
Bonjour Laura

Qu'entendez-vous par texte académique? Je suppose qu'il s'agit d'un rapport ou un document de nature documentaire ou technique, par opposition à une oeuvre littéraire. Je suppose aussi que les "citations" dont vous parlez sont des extraits de texte tirés d'autres ouvrages et non simplement les titres de ces ouvrages.

Je ne crois pas qu'il existe de règles fixes dans ce domaine. Le plus simple est de suivre le texte original (votre texte de départ en espagnol). Si la citation en question est laissée dans une autre langue sans traduction en espagnol, je ferais de même dans la version française. Si l'auteur a jugé bon de la traduire en espagnol, alors je la traduirais en français. Ce qui revient à dire que tout ce qui est en espagnol dans le texte de départ se retrouvera en français dans le texte d'arrivée. C'est l'attitude à adopter si vous n'avez pas accès au client ou à l'auteur de votre texte de départ.
L'autre méthode (plus complexe) serait de demander au client la règle à suivre pour l'ensemble de l'ouvrage. Il est probable qu'il n'aura pas pensé à cela et qu'il optera pour la solution (simple) ci-dessus. Dans le cas contraire, vous devez lui indiquer clairement que vous ne tenterez pas de traduire vous-même des citations écrites dans une langue que vous ne comprenez pas (ou pas suffisamment). Il devra vous offrir de l'aide ou vous indiquer une personne-ressource.
Même à l'époque de l'informatique, il peut être assez difficile de retrouver la traduction d'une citation, surtout dans un ouvrage ancien.
Une autre question pertinente à poser au client: comment traiter les citations en espagnol? Faut-il les traduire seulement ou les laisser en espagnol et les faire suivre d'une traduction entre parenthèses, par exemple? Votre interlocuteur n'aura probablement pas pensé à cet aspect non plus, mais il appréciera votre conscience professionnelle.

Bonne chance.

Jean-Pierre
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:22
French to Spanish
+ ...
J'ai eu le même cas... Oct 23, 2014

...de citations en allemand et autres.
N'étant pas traducteur de ces langues... ben non, j'peux pas !
1.- Pouvez-vous traduire des langues dont vous parlez ?;
2.- Dans mon cas, ou quelqu'un d'autre à traduit, non, aucune citation comme quoi
c'était en allemand ou autre.

Bonne chance !


 
Laura Nadine Martinez
Laura Nadine Martinez
France
Local time: 06:22
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci pour vos conseils Oct 23, 2014

bonjour,

Merci à vous deux pour vos conseils. J'y vois un peu plus clair maintenant et effectivement je vais proposer plusieurs solutions à mon éditeur et que ce soit lui qui m'indique la marche à suivre.
Je me suis peut-être mal exprimée en parlant de texte académique. En fait, il s'agit d'un livre d'Histoire écrit par un professeur d'Université, donc c'est bourré de références et de citations (je crois que le pire ce sont les citations en castillan ancien). Ca me
... See more
bonjour,

Merci à vous deux pour vos conseils. J'y vois un peu plus clair maintenant et effectivement je vais proposer plusieurs solutions à mon éditeur et que ce soit lui qui m'indique la marche à suivre.
Je me suis peut-être mal exprimée en parlant de texte académique. En fait, il s'agit d'un livre d'Histoire écrit par un professeur d'Université, donc c'est bourré de références et de citations (je crois que le pire ce sont les citations en castillan ancien). Ca me fait penser à une thèse (courte) ou un travail de Master, c'est pour ca que je parlais de "texte académique".
Merci encore!
Collapse


 
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 06:22
English to French
+ ...
Sources Oct 23, 2014

Il me semble qu'en règle générale, lorsque l'auteur choisit d'inclure un passage en langue étrangère, ce passage doit être copié tel quel.

Par exemple, si j'écris dans un roman "L'inspecteur japonais leva la tête et dit Atarashi", alors vous devez reproduire Atarashi tel quel.

Ici il s'agit d'un livre d'histoire. Les passages ont une valeur de pièce à conviction et c'est pourquoi ils n'ont pas été traduits par l'auteur. Ils doivent rester intacts pour conse
... See more
Il me semble qu'en règle générale, lorsque l'auteur choisit d'inclure un passage en langue étrangère, ce passage doit être copié tel quel.

Par exemple, si j'écris dans un roman "L'inspecteur japonais leva la tête et dit Atarashi", alors vous devez reproduire Atarashi tel quel.

Ici il s'agit d'un livre d'histoire. Les passages ont une valeur de pièce à conviction et c'est pourquoi ils n'ont pas été traduits par l'auteur. Ils doivent rester intacts pour conserver leur valeur.

Si le livre a été écrit pour un public spécialisé, alors ce public devra faire avec.

Il reste un petit doute si le livre a été écrit pour le grand public. Mais vu que l'auteur a cité ce genre de choses sans les adapter, cela est peu probable.
Collapse


 
Laura Nadine Martinez
Laura Nadine Martinez
France
Local time: 06:22
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Oct 23, 2014

Bonjour Arnaud,

Vous avez raison, il s'agit d'un livre pour un public spécialisé (personnellement, je trouve que ca reste un peu compliqué pour le grand public).
J'ai écrit à mon éditeur pour lui faire plusieurs propositions selon tous les conseils que j'ai recus sur le forum et l'une d'elle est de laisser les citations en portugais dans la traduction francaise.
Je pense que nous arriverons vite à un accord concernant toutes ces citations (celles en castillan anci
... See more
Bonjour Arnaud,

Vous avez raison, il s'agit d'un livre pour un public spécialisé (personnellement, je trouve que ca reste un peu compliqué pour le grand public).
J'ai écrit à mon éditeur pour lui faire plusieurs propositions selon tous les conseils que j'ai recus sur le forum et l'une d'elle est de laisser les citations en portugais dans la traduction francaise.
Je pense que nous arriverons vite à un accord concernant toutes ces citations (celles en castillan ancien sont les plus pénibles de mon point de vue car, même si j'ai bien sûr eu l'occasion de lire des textes anciens, ce n'est pas non plus ma spécialité).
Merci d'avoir pris le temps de me répondre!

Laura
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

citations dans une langue différente à celle du livre






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »