Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Merci....
Thread poster: Tradeo

Tradeo
Local time: 11:08
English to French
Dec 18, 2004

pour ce forum français actif et plaisant.

Voilà c'est dit. Je sais que je n'ai pas passé beaucoup de temps sur Proz en général ces derniers mois et que je n'ai donc pas beaucoup parcitipé aux discussions de ce forum mais depuis quelques jours je fais un come back.

Je remercie tous les proziens pour l'intérêt du forum Off-topic français.

Je suis allez aujourd'hui (je n'avais rien à faire, chose rare ce mois-ci) sur un site concurrent et j'ai parcouru rapidement le forum français et je l'ai trouvé un peu ennuyant. Il manquait ce côté échange amical et totalement hors du chemin boulot-boulot.


Donc voilà, merci aux francophone de tous les horizons ! (même si parfois, et c'est aussi la raison de mon départ temporaire, je trouvais les sujets un peu irritable quant au contenu. y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis, moi j'ai un QI de 145 sans fausse modestie )

ALORS DE TRES BONNES FETES DE FIN D'ANNEE A TOUTES ET A TOUS !!!!!!!!!!!

Amicalement,
Olivier

[Edited at 2004-12-18 21:49]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 11:08
English to French
+ ...
Attention aux bûches quand on boit franc Dec 18, 2004

Olivier


Je ne peux que seconder tes commentaires sur le forum français off-topic de Proz.

Attention, quand on dénigre le voisin, mieux vaut éviter de prêter son "flan" au chalumeau de la critique afin de ne pas se faire caraméliser... pour fautes de... goût. Et je sais de quoi je parle, si j'en crois les commentaires de certains.:-)



Très bonnes fêtes à toutes et tous... par Toutatis !


JL

PS - J'ai "très bûché". Donc, en me ramassant une bûche, j'ai renversé le fil de ma crème brûlée très chargée en Gr-nd-M-rnier qui a dissous... mais le fer à dix sous, c'est... une autre histoire, et je me retrouve comme un rond de flan.
------

La coutume voulait que, la veille de Noël, on aille chercher une énorme bûche de bois franc, appelée bûche de Noël, et qu'on la rapporte à la maison en grande pompe. Le soir de Noël, le maître de maison la plaçait dans l'âtre, procédait à des libations, en arrosant le tronc d'huile, de sel et de vin cuit et récitait des prières de circonstance. Dans certaines familles, c'était les jeunes filles de la maison qui allumaient la bûche avec les tisons de celle de l'année précédente, qu'on avait pris soin de conserver précieusement. Dans d'autres familles, c'était plutôt à la mère que revenait ce privilège. Les cendres de cette bûche avaient, dit-on, la propriété de protéger la maison de la foudre et des pouvoirs maléfiques du diable. Le choix de l'essence du bois, les pratiques d'allumage et la durée de combustion constituaient un véritable rituel pouvant varier selon les régions.

[Edited at 2004-12-19 13:56]


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 11:08
English to French
TOPIC STARTER
CORRECT!!!!!!!!!!! (vive la télé) Dec 18, 2004

JLDSF wrote:


ta critique "publique" de l'autre site me met mal à l'aise. En effet, nous serons d'autant meilleurs dans notre forum français que nous nous abstiendrons - la force tranquille - de toute critique méchante ou purement subjective à l'égard d'autres sites de traduction. Après tout, tu dis aussi que tu avais délaissé Proz pour y avoir trouvé certains sujets irritables - et de irritable à "chiant" il n'y a qu'un... niveau de langue...:-)





Bonjour Jean Luc,

Tu as totalement raison et c'est pour cette raison que j'ai repris mon post.

J'ai un peu confondu envie et précipitation (comme me le dit toujours mon entraîneur de foot)

En fait, je pensais surtout lorsque j'ai dit cela (je suis désolé pour ceux qui ne pourront pas lire le post initial) aux sujets de divertissement de ce forum comme par exemple :

- les lundis matin japonais (je sais celui là remonte un peu dans le temps) ou
- les traducteurs ou leur chat etc.

Je sais, d'aucun trouveront ces sujets futiles et inintéressant mais je trouve très important, aux vues des nombreuses relations directes qu'engendre notre profession, que nous puissions partager entre personnes connaissant les mêmes types d'horaires ou de relations professionnelles nombreuses et variées (nan, je rigole. enfin pour ma part en cas, je compte sur moins d'un doigt le nombre de fois où j'ai rencontré un client en face à face).

Je crois que pouvoir échanger avec quelqu'un d'autre, et ce malgré le fait que ce soit un cyber-échange, est vital.

Depuis plusieurs semaines, j'apprécie, à nouveau, de prendre 30 minutes pour parcourir le forum français, en essayant de participer lorsque le sujet m'intéresse.

C'était cette importance là que je souhaitais mettre en avant et c'est pour cette raison que j'ai également effacé la partie du texte que tu trouves, à juste titre encore une fois, déplacée.

Voilà,

Bon week-end à toi également, et vivement lundi après midi que je puisse prendre ma pause prozienne quotidienne.


Olivier

PS : je sais que l'immenserie de mon incultance dépasse l'entendure, mais pourquoi crême brûlée ?


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 11:08
Member (2004)
English to French
JLDSFien Dec 18, 2004

Tradeo wrote:

PS : je sais que l'immenserie de mon incultance dépasse l'entendure, mais pourquoi crême brûlée ?


Ben paske comme y dit Jean-Luc, tu prêtes ton flanc au chalumeau


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 11:08
German to French
+ ...
Crème renversée ;-) Dec 18, 2004

Helene Diu wrote:

Ben paske comme y dit Jean-Luc, tu prêtes ton flanc au chalumeau


Mais comme c'est la trêve des confiseurs, on préférera le flan au caramel, les chocolats, notamment les truffes et... les bûches

http://www.bernachon.com/chocolats.htm


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 11:08
English to French
TOPIC STARTER
aaaaaahhhh Dec 19, 2004

Helene Diu wrote:

Tradeo wrote:

PS : je sais que l'immenserie de mon incultance dépasse l'entendure, mais pourquoi crême brûlée ?


Ben paske comme y dit Jean-Luc, tu prêtes ton flanc au chalumeau


C'est marrant, mais j'y pensais encore ce matin, je me disais, pour une fois que je démarrais un sujet, il a fallu que je le fasse de cette façon. Faut être bête parfois quand même.

En plus, je pensais avoir effacé toute trace de mon forfait, mais non, JL l'a entièrement copié dans son post et je peux rien faire. :'(

M'en fous, j'assume, même pas mal

A propos de chocolat, ceux qui en ont l'occasion, allez faire un tour du côté du kristkigelsmarkere à Strasbourg (je ne suis pas sur l'orthographe). Cette année ils en fabriquent sur place. Finir la visite sans en manger relève de l'utopie.

Et vive les "kileaux" de Noël !
:lol

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 11:08
Member
Italian to French
+ ...
Je me joins au choeur... Dec 19, 2004

Tradeo wrote:

ALORS DE TRES BONNES FETES DE FIN D'ANNEE A TOUTES ET A TOUS !!!!!!!!!!!



... sur le mode un peu paillard :

http://www.proz.com/kudoz/895289

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:08
Member (2003)
German to French
+ ...
Confirmation sur toute la ligne... Dec 19, 2004

Tradeo wrote:

Je remercie tous les proziens pour l'intérêt du forum Off-topic français.



Je ne "fréquente" que les forums francais et allemand... mais vraiment, pas de comparaison possible

Claire enneigée depuis cette nuit


Direct link Reply with quote
 

hduverle  Identity Verified
Local time: 05:08
Member (2004)
English to French
+ ...
trêve ou marché? Dec 19, 2004

[quote]Helene Diu wrote:

Mais comme c'est la trêve des confiseurs, on préférera le flan au caramel, les chocolats, notamment les truffes et... les bûches

/quote]

Ah non, pitié m'assiste, pas les bûches...
rien qu'un bon plum pudding. flurrrrp°°°


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 11:08
German to French
+ ...
Bonnes fêtes à toutes et à tous! Dec 19, 2004

De tout coeur, bonnes fêtes à toutes et à tous!

Et pour l'année prochaine, je vous souhaite: santé, bonheur, expériences intéressantes, boulot (suffisamment mais pas trop), et aussi, surtout, parce que sans cela la vie devient vraiment trop difficile, un peu plus de paix dans le monde

Chademu


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 11:08
German to French
+ ...
Mais si Dec 19, 2004

Hervé du Verle wrote:
Ah non, pitié m'assiste, pas les bûches...
rien qu'un bon plum pudding. flurrrrp°°°


La vraie bûche au chocolat et aux marrons, celle de mon arrière grand-mère, pas les machins pralinés écoeurants actuels...
D'ailleurs, des amis italiens (du Nord) en sont tombés à la renverse, c'est vous dire, j'ai dû renoncer à l'exclusivité de la recette... par amitié...

Bon, ceci étant, je ne demande qu'à goûter à un bon pou-dingue, moi... Mais quand même, je pense que mes papilles clignoteront davantage sur le mode plaisir à la dégustation d'un Stollen


Victor Hugo a sévi
... sur le mode un peu paillard


Et quand on ne se méfie pas de la prononciation, en italien, la confusion peut être le point de départ d'un bon fou rire. Or, il se trouve que bibi l'a faite une fois
Là, c'est une histoire de N...



[Edited at 2004-12-19 14:24]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 11:08
English to French
+ ...
Joyeux Noel et Bonne Année à vous tous!!! Dec 19, 2004

Avec quelques jours d'avance.

Que souhaite-t-on d'ailleurs dans ces cas-là?
Beaucoup de bonheur, une bonne santé, du boulot, du boulot et du boulot mais juste en bonne quantité car sinon ça peut jouer sur la santé (eh oui!), de nouvelles rencontres littéraires, musicales, picturales, pleins de voyages et du bon temps avec les enfants, les chats, les chiens, les amis et tout ça...

Un petit mot pour Olivier : j'ai fait le chemin inverse du tien: je suis descendue du Nord vers le Sud (Strasbourg est ma ville natale et je connais bien le Christkindelmärik qui a d'ailleurs beaucoup évolué et je préfèrais celui de mon enfance) mais quand je pense que l'Alsace est sous la neige et qu'ici, à Nice, le ciel est bleu, il y a un beau soleil et environ 15 degrés, I have no regrets.

A bientôt, have fun,

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

hduverle  Identity Verified
Local time: 05:08
Member (2004)
English to French
+ ...
recette ? Dec 19, 2004

Hélène Cheminal wrote:

La vraie bûche au chocolat et aux marrons, celle de mon arrière grand-mère, pas les machins pralinés écoeurants actuels...
D'ailleurs, des amis italiens (du Nord) en sont tombés à la renverse, c'est vous dire, j'ai dû renoncer à l'exclusivité de la recette... par amitié...



Mouiii ?
C'est gentil, cha...
et faut quoi pour la rechette, hmmm ? ;O°°°


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 11:08
English to French
+ ...
Ca c'est ben vrai !!! Dec 20, 2004

C'est vrai qu'il est chouette not' forum !!! Pas de pollution verbale, que des gens sympa qui échangent leurs points de vue en bonne intelligence, même les prises de bec restent de bon ton!
Alors, à tous et à toutes, passez d'excellentes fêtes de Noël et recevez tous mes voeux pour la nouvelle année qui approche à grands pas.
Que vous souhaiter ? Des commandes ? Des sous ? Des contrats à 5 millions de dollar ?

Non, tout simplement d'être heureux auprès de ceux qui vous sont chers !

Isa


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 11:08
German to French
+ ...
Des châtaignes Dec 20, 2004

Hervé du Verle wrote:

Mouiii ?
C'est gentil, cha...
et faut quoi pour la rechette, hmmm ? ;O°°°


et de l'huile de coude pour les passer à la moulinette
Et une pincée d'esprit de Noël !

Hervé, c'est un gourmand...

[Edited at 2004-12-20 10:38]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Merci....

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs