Mobile menu

Règles de grammaire de la Suisse
Thread poster: Julie Roy

Julie Roy  Identity Verified
Canada
Local time: 16:46
French
+ ...
Dec 30, 2004

Si quelqu'un possède le Guide du typographe romand, j'aimerais savoir ce qu'il dit sur l'accentuation des majuscules (en début de phrase).

L'Académie française et l'Office québécois de la langue française recommandent de toujours accentuer les majuscules (sauf pour les sigles et les acronymes ou le choix est laissé libre aux organismes). Mais que dit l'Association suisse des typographes (groupe de Lausanne)?

Merci!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:46
English to French
+ ...
Salut Dec 31, 2004

En France, le Code typographique fait autorité et parfois propose des règles différentes de celles du Guide du typographe romand, par exemple quant à l'emploi des accents sur les initiales en lettres capitales ou à la façon d'abréger les pages (p. ou pp.).
Au-delà de ces différences, c'est surtout la systématique de la prise en compte de ces règles, et donc la cohérence de l'ensemble, qui prévalent.
De plus en plus de logiciels incorporent les règles typographiques dans leurs préférences ou leurs styles, cela ne rend pas pour autant caduques les contrôles attentifs de l'exercé et, souvent, le recours au Guide qui reste une référence indispensable.

http://ppur.epfl.ch/codes_typo.html

Comme en français de France, les capitales initiales sont accentuées (http://www.druide.com/points_de_langue_08.html) , j’en déduis que c’est le contraire en Suisse puisque l’on nous dit ci-dessus que c’est différent.

Révision du guide (pas très clair pour les accents – mais je les mettrais:

http://listetypo.free.fr/meron/g_rom.pdf

Merci pour ta question qui permet aussi un rappel sur « capitale » et « majuscule »
Les capitales ne sont pas des majuscules
Il ne faut donc pas confondre les capitales et les majuscules, lesquelles ne sont que les lettres initiales des phrases en début de paragraphe et après un point, des prénoms et noms propres, etc., les règles d'utilisation des majuscules variant d'une langue à l'autre. Chaque langue utilisant une écriture bicamérale possède ses propres règles concernant l'emploi des majuscules : en français, par exemple, on n'écrit pas les noms de langues avec une majuscule ; c'est pourtant le cas en anglais. En allemand, de plus, tous les noms, communs ou propres, prennent une majuscule. Certains digrammes, quand ils doivent être en majuscule capitale, sont notables : en français, la graphie Oedipe est incorrecte ; le digramme capital s'écrit en effet Œ : Œdipe. En néerlandais, le digramme ij s'écrit IJ en majuscule capitale : IJsselmeer et non Ijsselmeer.
« Écrivez en majuscules », à cet égard, n'a aucun sens en typographie. C'est pourtant une expression courante, de même que « majuscule initiale », expression intrinsèquement redondante. La confusion entre ces deux termes est tellement fréquente, même dans des ouvrages didactiques comme une encyclopédie, qu'il serait vain de vouloir la corriger à tout prix : de fait, la distinction entre les deux mots appartient surtout au jargon de la typographie.
http://encyclopedie.sytes.net/encyclopedia.php?title=majuscules



[Edited at 2004-12-31 03:51]


Direct link Reply with quote
 

Julie Roy  Identity Verified
Canada
Local time: 16:46
French
+ ...
TOPIC STARTER
Intéressant... Dec 31, 2004

Au Canada on se sert surtout du Ramat de la typographie et du Guide du rédacteur (en français) et du Canadian Style (en anglais) pour les questions de grammaire et de typographie... ou celles qui chevauchent les deux disciplines

Quant à la question de savoir si l'on parle de majuscules ou de capitales, c'est en effet un point très intéressant. J'ai aussi trouvé une explication similaire sur le Druide que je trouve très pratique :

« ... la distinction minuscule/majuscule relève de la langue, de la grammaire, alors que la distinction bas-de-casse/capitale relève de la typographie. Les capitales, grandes comme petites, peuvent représenter des minuscules. »

http://www.druide.com/points_de_langue_08.html


Direct link Reply with quote
 
Annie Kopp
Local time: 22:46
French to German
+ ...
Pas d'accent Dec 31, 2004

Selon le "Guide du typographe" (Groupe de Lausanne de l'Associaton suisse des typographes, 2000), chapitre 252 "Majuscules accentuées":

"On ne met pas d'accent à la lettre initiale (majuscule) d'un mot écrit en minuscule:

Ame, Emile, Ere, Etat, Etude ...

En revanche, on met des accents dans un mot ou une phrase entièrement en capitales:

AVÈNEMENT, DÉJÀ, ÉVÉNEMENT ..."


HTH,
Annie


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Majuscule ou Capitale Dec 31, 2004

Bonjour,

J'ai trouvé ce site qui m'a appris bien des choses ...

http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Typo/t03.html

Il est fait référence à certaines spécifités de la Suisse romande. Bonne pioche !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:46
French to Portuguese
+ ...
Juste mon expérience personnelle Jan 4, 2005

En tant qu'élève de français à Genève (Ecole Schultz + Université de Genève + Ecole de langue et de civilisation françaises) j'ai toujours appris que les majuscules ne prenaient pas d'accent. La plupart de mes profs étaient suisses romands.

Je ne sais pas si cela figure sur le Guide du typographe romand; c'est juste mon expérience.

Bonne journée,
Ivana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règles de grammaire de la Suisse

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs