Remplacement des segments source par segments traduction
Thread poster: Paul VALET (X)
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:33
Jan 11, 2005

Bonjour,

Je vois que mes segments de texte de source ne disparaissent plus quand je valide un segment traduit.

Comment faire pour y remédier?

Paul


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 12:33
Member
English to French
Dans Word? Options > onglet Affichage > Case Texte masqué. Jan 11, 2005

la désélectionner devrait suffire. Je crois que cette case est activée automatiquement lorsqu'on utilise Trados en mode Page. C'est le cas avec Word 2000.
J'espère que ça résout ton problème.


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 12:33
English to German
+ ...
Moving the thread... Jan 11, 2005

...to the French forum.

Cordialement, Ralf


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 12:33
Member (2002)
English to French
+ ...
Pied de mouche Jan 11, 2005

Je trouve que la manière la plus pratique de faire apparaître/disparaître les segments source est d'utiliser l'icône "pied de mouche" (la case "texte masqué" étant décochée).
- En mode "affiché" on voit les segments source Trados, mais aussi les espaces, les insécables etc.. ce qui est bien pratique pour une vérification fine de la ponctuation.
- En mode "masqué" on ne voit que la traduction
Tout ça d'un seul clic sans aller chercher la boîte de dialogue.
... See more
Je trouve que la manière la plus pratique de faire apparaître/disparaître les segments source est d'utiliser l'icône "pied de mouche" (la case "texte masqué" étant décochée).
- En mode "affiché" on voit les segments source Trados, mais aussi les espaces, les insécables etc.. ce qui est bien pratique pour une vérification fine de la ponctuation.
- En mode "masqué" on ne voit que la traduction
Tout ça d'un seul clic sans aller chercher la boîte de dialogue.

Bon ce n'était pas exactement la question, mais c'est un sujet qui revient souvent, dans ce sens là ou dans l'autre.
F
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:33
TOPIC STARTER
Merci Jan 11, 2005

Philippe Etienne wrote:

la désélectionner devrait suffire. Je crois que cette case est activée automatiquement lorsqu'on utilise Trados en mode Page. C'est le cas avec Word 2000.
J'espère que ça résout ton problème.


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:33
TOPIC STARTER
merci Jan 11, 2005

Oddie wrote:

Je trouve que la manière la plus pratique de faire apparaître/disparaître les segments source est d'utiliser l'icône "pied de mouche" (la case "texte masqué" étant décochée).
- En mode "affiché" on voit les segments source Trados, mais aussi les espaces, les insécables etc.. ce qui est bien pratique pour une vérification fine de la ponctuation.
- En mode "masqué" on ne voit que la traduction
Tout ça d'un seul clic sans aller chercher la boîte de dialogue.

Bon ce n'était pas exactement la question, mais c'est un sujet qui revient souvent, dans ce sens là ou dans l'autre.
F


 
caramel
caramel
Local time: 12:33
German to French
+ ...
Bonsoir Oddie Jan 11, 2005

votre solution m'intéresse, mais j'ai une question idiote : c'est quoi l'icône "pied de mouche" ?
merci d'avance

Oddie wrote:

Je trouve que la manière la plus pratique de faire apparaître/disparaître les segments source est d'utiliser l'icône "pied de mouche" (la case "texte masqué" étant décochée).
- En mode "affiché" on voit les segments source Trados, mais aussi les espaces, les insécables etc.. ce qui est bien pratique pour une vérification fine de la ponctuation.
- En mode "masqué" on ne voit que la traduction
Tout ça d'un seul clic sans aller chercher la boîte de dialogue.

Bon ce n'était pas exactement la question, mais c'est un sujet qui revient souvent, dans ce sens là ou dans l'autre.
F


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 12:33
Member (2002)
English to French
+ ...
Pied de mouche Jan 11, 2005

Je vais essayer de l'afficher...



C'est le signe de marque de paragraphe, on en trouvait déjà sur les manuscrits aux alentours du IXème siècle.

Par contre je suis en train de me demander s'il est "par défaut" dans la barre d'outils ou si c'est moi qui l'y ai mis.
S'il n'y est pas :
Clic droit sur les barres d'outils -> personnaliser
Commandes -> affichage -> "afficher tout"
le glisser vers la
... See more
Je vais essayer de l'afficher...



C'est le signe de marque de paragraphe, on en trouvait déjà sur les manuscrits aux alentours du IXème siècle.

Par contre je suis en train de me demander s'il est "par défaut" dans la barre d'outils ou si c'est moi qui l'y ai mis.
S'il n'y est pas :
Clic droit sur les barres d'outils -> personnaliser
Commandes -> affichage -> "afficher tout"
le glisser vers la barre d'outils.

Voilà !

Florence
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:33
French to German
+ ...
Pas par défaut Jan 12, 2005

Florence,

Il faut l'y mettre.

Geneviève:)


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:33
TOPIC STARTER
à ne pas confondre avec pied de nez, Jan 12, 2005

pour ne pas prendre la mouche ...



[Edited at 2005-10-16 13:14]


 
teddd76
teddd76
Local time: 12:33
English to French
Texte masqué Sep 8, 2006

Bonsoir,

Je dois m’occuper de sous-titres. Le fichier se présente sous la forme d’un fichier word.
Le texte source se trouve au-dessus de cases (où doit se trouver la traduction). Le problème c’est que le texte source est visible seulement par intermittences et lorsqu’il l’est, il est complètement décalé dans la marge et illisible. Je précise le texte source est protégé et que je ne peux pas le toucher. Le « pied de mouche » n’est pas utilisable.
... See more
Bonsoir,

Je dois m’occuper de sous-titres. Le fichier se présente sous la forme d’un fichier word.
Le texte source se trouve au-dessus de cases (où doit se trouver la traduction). Le problème c’est que le texte source est visible seulement par intermittences et lorsqu’il l’est, il est complètement décalé dans la marge et illisible. Je précise le texte source est protégé et que je ne peux pas le toucher. Le « pied de mouche » n’est pas utilisable.
On m’a recommandé de bidouiller outils>options>compatibilité>Microsoft 2000, mais rien à faire….
Si quelqu’un s’est déjà trouvé dans cette situation, y-a-t-il un « truc » ou une option pour faire apparaître le texte ?
Merci d’avance
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:33
German to French
+ ...
??? Sep 9, 2006

Je ne suis pas sûre d'avoir bien compris ton problème. Si le texte source est hors de la case et le texte cible dans la case, que vient faire Trados là-dedans ? C'est le genre de chose qui ne se segmente pas.
Sinon, en tout état de cause, pour ton problème d'affichage, tu peux essayer de basculer en mode Normal, ça permet parfois (pas toujours) d'afficher mieux les tableaux, mais attention à bien rebasculer en mode Page pour ne pas manquer d'éventuels en-têtes et pieds de page, z
... See more
Je ne suis pas sûre d'avoir bien compris ton problème. Si le texte source est hors de la case et le texte cible dans la case, que vient faire Trados là-dedans ? C'est le genre de chose qui ne se segmente pas.
Sinon, en tout état de cause, pour ton problème d'affichage, tu peux essayer de basculer en mode Normal, ça permet parfois (pas toujours) d'afficher mieux les tableaux, mais attention à bien rebasculer en mode Page pour ne pas manquer d'éventuels en-têtes et pieds de page, zones de texte, images, etc.
Sinon, il ne reste qu'à déformer les cellules de ton tableau pour voir le texte, pas moyen de faire autrement. Ce qui évidemment, t'oblige à faire un peu de mise en page à la fin (après nettoyage si Trados) pour retrouver une mise en page correcte.
Collapse


 
teddd76
teddd76
Local time: 12:33
English to French
fichier sous-titrage et word Sep 10, 2006

Salut Sonka et merci pour ta réponse,

En fait, il n’y aucun problème avec Trados. Je n’utilise pas Trados pour ce fichier.
Il s’agit en fait d’un test de sous-titrage, et n’étant pas habitué à ce genre d’exercice, je ne sais pas trop comment manipuler ces fichiers.
Le problème, pour résumer, c’est que l’agence m’a envoyé des documents word avec le texte en anglais en gris et des cases en-dessous où je dois écrire la traduction.
Là où l
... See more
Salut Sonka et merci pour ta réponse,

En fait, il n’y aucun problème avec Trados. Je n’utilise pas Trados pour ce fichier.
Il s’agit en fait d’un test de sous-titrage, et n’étant pas habitué à ce genre d’exercice, je ne sais pas trop comment manipuler ces fichiers.
Le problème, pour résumer, c’est que l’agence m’a envoyé des documents word avec le texte en anglais en gris et des cases en-dessous où je dois écrire la traduction.
Là où le bas blesse, c’est que les cadres avec le texte anglais ne sont visibles que par intermittence et lorsqu’ils sont visibles, ils disparaissent dans les marges. Je me demande si c’est déjà arrivé à quelqu’un et dans ce cas, quelle est la marche à suivre pour voir le texte.


[Edited at 2006-09-10 09:29]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:33
German to French
+ ...
Ah, désolée ! Sep 14, 2006

D'accord, alors je ne peux rien de plus pour toi que les suggestions déjà faites

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Remplacement des segments source par segments traduction






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »