Mobile menu

Règles de ponctuation en français de Belgique
Thread poster: Marie-France Arnou

Marie-France Arnou
France
Local time: 15:39
English to French
Jan 12, 2005

Un client belge me demande de ne pas mettre d'espace devant les deux-points, le point-virgule, le point d'exclamation et le point d'interrogation.


Je suis française et, en français de France, on doit mettre un espace insécable devant chacun de ces signes de ponctuation.


Je me demande si la règle est différente en français de Belgique, ce qui expliquerait l'exigence de mon client. Y a-t-il des traducteurs belges francophones qui pourraient m'éclairer sur ce sujet ?


Merci !

[Edited at 2005-01-13 09:09]


Direct link Reply with quote
 

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 15:39
French to German
+ ...
Je me demande aussi Jan 12, 2005

Salut,

j'ai appris le français en France et mets donc aussi des espaces insécables devant des symboles de ponctuation double.

Depuis peu, je travaille pour une agence belge (wallone), et dans leurs courriels ils n'en mettent pas, ce qui m'a étonné aussi.

Tiens, je vais demander à une collègue belge...


Direct link Reply with quote
 

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 15:39
French to German
+ ...
NON Jan 12, 2005

La collègue belge vient de me dire que les règles de ponctuation ne sont pas différentes de l'autre côté de la frontière.

Elle suppose ton client ĂŞtre flamand ou avare (pour ne pas avoir Ă  payer les espaces)...


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 15:39
Member
English to French
DĂ©finis la langue France (Belgique) dans Word Jan 12, 2005

et le programme ne place pas d'espaces insécables (avec les options de Correction automatique activées en conséquence).
Ce comportement de Word pourrait suggérer que ton client a raison, mais Microsoft n'est pas infaillible.
En attendant que des Belges wallons nous en apprennent davantage.


Direct link Reply with quote
 

Marie-France Arnou
France
Local time: 15:39
English to French
TOPIC STARTER
Pas de l'avarice Jan 12, 2005

Merci, expressis, d'avoir posé la question à ta collègue belge.


Ce n'est pas de l'avarice de la part de mon client, puisque je facture au mot source. Par contre, il se trouve bien dans la RĂ©gion flamande.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 15:39
Member
English to French
Mon précédent post est faux Jan 12, 2005

et je ne suis pas infaillible non plus. Word place en fait des espaces insécables en français de Belgique (comme par hasard les options de COrrection automatique n'étaient pas activées...).
Donc Microsoft apporte de l'eau Ă  ton moulin et non Ă  celui de ton client.
Mes excuses.


Direct link Reply with quote
 

Marie-France Arnou
France
Local time: 15:39
English to French
TOPIC STARTER
J'ai défini la langue French (Belgium) dans Word Jan 12, 2005

(j'utilise une version de Word 2000 en anglais) et le programme insère bien automatiquement un espace insécable avant les signes de ponctuation doubles lorsque l'option « "Straight quotes" with "smart quotes" » est cochée dans la zone « Replace as you type » de l'onglet « AutoFormat As You Type » (Tools > AutoCorrect...).

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 09:39
Member
English to French
Les règles évoluent et les clients les ignorent Jan 12, 2005

Bonjour Marie-France,

Vous trouverez d'autres éléments pour ajouter à la confusion dans un fil précédent :

http://www.proz.com/topic/25023

Un client francophone qui est dans le secteur de l'imprimerie vient de me faire exactement la même demande pour le Canada alors qu'au moins l'espace avant le deux points y fait unanimité. Il me demande même de ne pas mettre d'espaces à l'intérieur des chevrons.

Certains clients ont des préférences ou des lubies et la seule chose qu'on puisse faire et de leur signaler l'entorse à la règle et, ensuite, de se souvenir qui veut quoi.

Bon courage,

John




[Edited at 2005-01-12 15:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règles de ponctuation en français de Belgique

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs