Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Permanence
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 19:02
Member (2002)
English to French
May 17, 2002

Au-delà de toutes les petites histoires de points et de \'disagree\', je voudrais tous vous tirer mon chapeau pour votre participation active. Jour et nuit (France, Canada, Japon...), des équipes se relaient et font de ce site une aide incontournable à la traduction. C\'est terrible le blocage sur un mot et de ne pouvoir continuer sa traduction en toute sérénité. Ce site comprend des traducteurs très compétents dans tous les domaines qui font des recherches pour aider les demandeurs à ne pas \'caler\'. Je vous félicite tous et souhaite qu\'il y ait toujours des traducteurs qui soient disponibles pour répondre ausi efficacement et rapidement.

Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:02
Japanese to French
Je seconde! May 17, 2002

C\'est devenu pour moi une bouée de sauvetage indispensable, et comme je risque de me noyer presque chaque semaine sous un flot de nouveaux termes introuvables, ce n\'est pas peu dire...

Longue vie à Proz, Banzaï!


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Entièrement d'accord May 17, 2002

Il y a toujours des moments où il est impossible de trouver l\'expression exacte. Et je colle toujours sur les expressions juridiques...

Je trouve cette aide réciproque vraiment sensationnelle.



Bonne fin de semaine à tous



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

5Q
Local time: 19:02
French to English
+ ...
C'est vrai que ça tourne bien chez ProZ May 17, 2002

Relativement nouveau au site, je trouve que c\'est un endroit indispensable pour tout traducteur. Non seulement on peut solliciter des mots ou des phrases qui nous échappent, mais aussi le contact avec d\'autres du même métier est constructif. Je démarre mon entreprise individuelle et n\'a pas eu besoin de poster un message jusqu\'à là, mais je sais que je ne serai pas perdu le jour que je vois arriver ma première phrase qui tue.



Dans mon expérience, il y a peu de sites qui tourne si bien qui ne sont pas dédiés aux chats ou aux jeux, fonctions sympas mais qui n\'ont que rarement une vraie utilité professionnelle ou éducative. A vrai dire, je suis un peu accro en ce moment, avec le reflexe d\'actualiser la page d\'accueil toutes les deux minutes pour les nouveaux messages. C\'est stimulant et un bon apprentissage.



Un petit commentaire. Il y a parfois, et surtout la nuit (je me couche rarement très tôt), des questions... comment dire... débiles. Voilà. Genre \'hello\' (il y a deux jours). Puisqu\'il y a un groupe bien défini de traducteurs sur ce site - souvent les mêmes intervenants - et le moderateur ne peut pas tout surveiller, est-ce qu\'on ne peut pas nous accorder sur un point: ne jamais répondre à ce genre de question. Chacun veut gagner ses points KudoZ, d\'accord. Mais on devrait avoir un peu honte de répondre à ce genre de question et ça ne fait qu\'encourager des rigolos à inonder nos boîtes eléctroniques avec des conneries. Je me suis exprimé plusieurs fois ce dernier temps en répondant aux questions pour \'baser\' la personne concernée et chaque fois la personne a arrêté de nous embêter. Mais c\'est surtout une question de responsabilité collective. Je sais que ce n\'est pas forcément le but de ce forum de discuter de ce problème, mais il me semble que plus il y a un esprit d\'\'équipe\', plus il y aura un front solide contre ce genre de jeu enfantin. La concurrence et la course aux points KudoZ est stimulante, mais il ne faut pas que cela devienne une source de division et de conflits intestins. On a tous intérêt à être solidaire à ce sujet et de boycotter d\'emblée ce genre d\'interférence parasite.



A part ça, je suis très content d\'avoir trouvé un site si utile et bien pratique. D\'ailleurs, je risque de le proposer en tant que modèle à un de mes clients avec qui on cherche à créer en ligne un lieu d\'interaction entre formateurs, voire un marché du travail en ligne. Non seulement une bonne idée bien réalisée (comme tant de sites qui se sont cassés la figure depuis un an), mais ProZ fonctionne et ça, c\'est déjà énorme.



A bientôt,



Matthew Langsley


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 12:02
English to French
+ ...
J'acquiesce avec enthousiasme ! May 17, 2002

J\'ai trouvé sur ce site une aide précieuse, apportée avec courtoisie, beaucoup d\'humour souvent et surtout une grande intelligence.



Cela m\'amuse d\'etre devenue désormais familière avec des personnes qui interviennent régulièrement sur le site, j\'ai mes préférences et mes sympathies, c\'est un peu comme une famille professionnelle, un soutien, rassurant et providentiel en cas de difficulté.



bref, je suis ravie et mon ami Italien qui vient de le découvrir m\'appelle trois fois par jour pour me faire part de son enthousiasme.



C\'est une exceptionnelle réussite, pourvu qu\'ça dure !


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
D'accord May 17, 2002

Bonjour à tous

D\'accord avec Gilles d\'abord, mais il faut t\'inclure, tirons-nous le chapeau

Et d\'accord avec Matthew sur les questions bêtes.

Je voudrais dire qu\'au début on a tendance à tirer sur tout ce qui bouge. Nous aimons tous les points et nous sommes tous contents d\'avoir découvert le site, et beaucoup d\'entre nous sommes accros pendant un certain temps. Et puis ça se calme. Quand j\'ai découvert yourdictionnary.com je me suis mise à donner des réponses dans toutes les langues. Puis j\'ai lu des commentaires dans les forums et j\'ai découvert que cette pratique ne plaisait pas. J\'ai arrêté. Ensuite, je ne sais pas au bout de combien de temps, j\'ai commencé à laisser passer certaines questions, trop bêtes, trop faciles. Puis, en relisant les questions qui m\'avaient apporté des points (en cliquant sur le total) il y en avait certaines... que j\'aurais mieux fait de laisser passer. Je veux dire que c\'est avec le temps que l\'on saisit certaines choses et qu\'il y a des péchés de \"jeunesse\". Et il y a des gens à qui il faut plus de temps qu\'à d\'autres pour saisir -j\'avoue être un peu lente parfois-. Dans le forum hispanophone il y avait eu une proposition d\'accord qui a tenu jusqu\'à la première question. Nous ne pensons pas tous pareil et il n\'y a pas de politique du site, à part consulter les glossaires.

J\'aurais une proposition à faire. Laisser les questions simples -je ne dis pas bêtes- aux nouveaux qui ont moins de 100 points par exemple. Tout en sachant que nous ne nous engageons pas par écrit, et que l\'on peut toujours prétendre ne pas être au courant.

Ne perdons pas de vue que les questions auxquelles nous avons répondu peuvent être consultées par tous, et essayons d\'être fiers de nos réponses.

Deux commentaires hors sujet maintenant :

Alain, tu en avais assez de voir tes messages s\'acheminer en troisième classe?

Matthew : que veut dire 5Q ?

Geneviève et Gilles : c\'est très agréable de vous voir aussi actifs.



Claudia



Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 19:02
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
Claudia May 17, 2002

Merci Claudia. Tu es très utile à ce site aussi et j\'apprécie ta gentillesse et ton humilité.

[ This Message was edited by: on 2002-05-17 19:16 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-17 19:17 ]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Les points et les questions idiotes May 17, 2002

Bonsoir à tous,



nous en avons déjà discuté ici... des devoirs et des questions idiotes.

Je pense que l\'idée de Claudia de les laisser aux nouveaux venus avec moins de 100 points est excellente.

Mais je pense vraiment qu\'il vaut mieux squasher les questions idiotes quand elles viennent de la même personne et se répètent.



Bonnes fêtes à tous



Geneviève


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 19:02
French to Dutch
+ ...
OK, mais..... May 17, 2002

C\'est bien de donner des compliments à cet excellent site et je suis contente que le forum français s\'anime un peu, mais est-ce qu\'il ne serait pas temps – maintenant qu\'on a ce merveilleux outil – de faire un peu de pub ? Il y a quand même mieux à faire que de discuter qui va répondre à quelles questions \"simples\" et dans quelles conditions ! Je ne veux pas spécialement dire faire connaître ce site à des traducteurs parce qu\'il me semble qu\'il n\'y en a déjà pas mal, mais essayer de faire venir de bons clients directs qui payent bien. Je ne dis pas ça pour moi-même parce que, Dieu merci, en ce moment je n\'en ai pas tellement besoin, mais je trouve que c\'est un peu triste de voir 37 traducteurs se ruer sur un malheureux petit boulot à 0,06 centimes !

Ciao !



Direct link Reply with quote
 

5Q
Local time: 19:02
French to English
+ ...
May 17, 2002

C\'est bien de voir autant de réactivité et de réponses!



Bon, je suis d\'accord avec toi, Claudia. Laissons les questions bêtes à ceux qui ont moins de 100 points (ce qui veut dire moi-même pour l\'instant), mais il n\'empêche que cela crée du trafic inutile dans les boîtes aux lettres/sur les écrans. Je crois qu\'on devrait quand-même essayer de le décourager. D\'ailleurs, Geneviève, comment squasher les questions? Faut-il avoir des \'pouvoirs exécutifs\' ou le statut de platinium? Bon, j\'admets que parfois les questions ne sont pas sans intérêt. Quelqu\'un voulait savoir toute à l\'heure quel était son nom en allemand (Rachel) et je me rappelle d\'une époque où j\'avais la même manie... Mais recevoir des questions comme \"My name is... I live in...\' (postée par Bob Marley, R.I.P), c\'est peut-être laisser trop faire. Si c\'est un devoir, c\'est bien pour le tout premier cours qu\'il fait en allemand. Et puis se servir du nom d\'un si grand musicien pour faire un tel canular, c\'est lamentable... Enfin, j\'exagère, mais demander un minimum de chaque demandeur (e-mail, tout en refusant le style hotmail?) pourrait créer un filtre efficace déjà et responsibiliser les gens, ou au moins nous permettre de les bloquer s\'ils déconnent.



Claudia, quant à 5Q, dis-le comme un(e) français(e), dis-le comme un(e) anglais(e) et puis mélange les deux... Si je me permets d\'utiliser un calembour si \'limite\' (qui a, bien sûr, la mérite d\'être un vrai concept bilingue et les gens s\'en souviennent, bien qu\'il faut pas insister sur le \'Q\' en français...), c\'est que cela signifie également une politique qui se résume par cinq Q\'s. Pour en savoir plus, tout est expliqué sur mon profil.



A bientôt tout le monde,



Matthew


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Questions et réponses May 18, 2002

Tout d\'abord une question à Nicolette : Comment faire pour faire connaître le site à des clients ? D\'abord il faudrait connaître des clients, et en général si on en connaît c\'est parce qu\'ils nous donnent du travail, et leur donner les coordonnées du site pour qu\'ils trouvent de la concurrence moins chère serait scier la branche sur laquelle on est assis. J\'en parle très à l\'aise vu que j\'ai très peu de travail et que je ne connais qu\'un client que j\'ai connu à travers ProZ. L\'impression que j\'ai c\'est quand même que cette mise en commun de l\'information se fait au détriment de la plupart. On exploite les plus affamés et la tendance générale est à faire baisser les prix. Je dérive un peu, mais ce que je veux dire c\'est que je vois mal un traducteur amener les clients et leur faire choisir le meilleur candidat là où il y a ses concurrents. Mais c\'est sûr qu\'il y a beaucoup à faire, et qu\'une bourse de répartition de travail ou une organisation dans ce sens serait très bénéfique. Peut- être que ProZ pourrait aussi faire une campagne de publicité. Je crois qu\'il en a déjà été question dans un forum où les gens se plaignaient du nombre insuffisant d\'offres. Je ne voudrais pas paraître pessimiste, mais réaliste. Il n\'y a qu\'à voir, comme tu dis, le nombre de candidats pour certaines offres.



5Q : J\'ai tout compris, et ton logo est très joli. Je me suis souvenue également de certaines blagues que racontait un copain prof d\'anglais.

Nous te laiserons donc toutes les questions pour débutant en attendant que tu atteignes les 100 points qui sont, si ma mémoire est bonne, l\'accès au squashing ! (A moins que je ne me trompe et que ce soit à 200 que l\'on gagne cet honneur). Donc si tu vois un abus tu écris au modérateur de la paire de langues ou à un autre modérateur ou encore à quelqu\'un avec plus de 100 ou 200 points. Quant à bloquer un demandeur qui abuse, les modérateurs le peuvent, même si l\'adresse est de hotmail.



Geneviève : quelles fêtes fêtes-tu? Nous allons fêter la semaine prochaine une bataille navale (le 21 mai) mais en attendant il n\'y en a pas d\'autres.



Une grosse bise À TOUS, sans oublier personne parce que je me sens bien ici avec vous



Claudia



Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 19:02
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
questions faciles May 18, 2002

Il faut définir les questions faciles. Les questions qui se répètent sont plus faciles à déceler. Mais bon, parfois, une question dite facile génère 7 ou 8 réponses donc ce n\'est pas si facile.

[ This Message was edited by: on 2002-06-11 13:16 ]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Squash / les fêtes / la publicité May 18, 2002

Bonjour à tous,



pour pouvoir squasher, il faut avoir 500 points, je dois dire que deux jours après les avoir reçus, je me suis vraiment régalée . Pouvoir supprimer tous ces devoirs, c\'était vraiment une fête. Mais tous les collègues n\'ont pas apprécié mon intervention.

Claudia, ici c\'est la pentecôte, c\'est-à-dire une très longue fin de semaine.

Et la publicité dont parle Nicolette est une excellente idée, mais Claudia a entièrement raison. Comment faire?

Et il y a toujours des traductions très mal payées, mais des traducteurs prêts à les faire. Ce que je comprends aussi. Ce n\'est pas toujours facile de trouver des clients.



Je vous souhaite un bon week-end à tous.



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Squash / les fêtes / la publicité May 18, 2002

Bonjour à tous,



pour pouvoir squasher, il faut avoir 500 points, je dois dire que deux jours après les avoir reçus, je me suis vraiment régalée . Pouvoir supprimer tous ces devoirs, c\'était vraiment une fête. Mais tous les collègues n\'ont pas apprécié mon intervention.

Claudia, ici c\'est la pentecôte, c\'est-à-dire une très longue fin de semaine.

Et la publicité dont parle Nicolette est une excellente idée, mais Claudia a entièrement raison. Comment faire?

Et il y a toujours des traductions très mal payées, mais des traducteurs prêts à les faire. Ce que je comprends aussi. Ce n\'est pas toujours facile de trouver des clients.



Je vous souhaite un bon week-end à tous.



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

5Q
Local time: 19:02
French to English
+ ...
Merci, Claudia May 18, 2002

Merci pour les réponses et tes compliments, Claudia. Oui, ça aide d\'avoir des amis infographistes pros pour réaliser un logo...



Quant à la discussion sur les offres, je suis d\'accord avec Claudia. Ayant très peu de travail en ce moment (du moins en traduction), je serais un peu réticent de proposer à mes clients potentiels d\'aller sur ce site. Comme tout marché, la tendance est à la baisse, mais là, il n\'y a rien de nouveau... Nous savons tous qu\'il faut éduquer parfois nos clients en leur faisant comprendre la différence entre le travail bâclé et le travail de qualité, et souvent ça ne se fait que par les erreurs du passé. Intéressant que, dans les accroches des membres Platinium qui s\'affiche sur la page d\'accueil, \'la qualité\' est le mot le plus utilisé. Je crois (encore une fois) que nous avons tous une responsabilité de ne pas faire baisser des prix trop bas à long term, mais c\'est difficile à gérer, quitte à monter un cartel! Organisation des Producteurs de Traductions? Je ne crois pas. Il ne faut pas oublier quand-même que nous avons tous des profils qui permettent au client d\'évaluer notre offre en détail (par rapport à notre expérience et nos compétences): ce n\'est donc pas un marché à la sauvage.



Il faut rester circonspect. Les agences ont toutes des bases de données remplies de noms. Si elles viennent nous solliciter sur ce site, ces pour des raisons suivantes:



1) C\'est une nouvelle agence. A ce moment-là, ils ne cherchent que des CVs, pas des offres ciblés et tarifés. Rien à perdre ni à gagner à court term donc.



2) Elles n\'ont pas de traducteur/rice compétent dans le domaine concerné. A ce moment-là, à chaque expert de se mettre en valeur, et forcément, par le mécanimse de l\'offre et la demande, il y a une hausse des prix. Comme quoi, rien ne remplace une vrai spécialisation!



3) Elles sont à la bourre. A ce moment-là, il faut décider si on a envie, ou besoin, de se vendre pas cher à quelqu\'un de si désorganisé (puisque c\'est souvent là le problème) qui n\'a pas compris des critères essentiels à une bonne traduction - le temps et le soin.



Personnellement, je n\'ai pas encore eu une réponse favorable à une proposition. Et j\'attends ça avant de payer pour un service Platinium. Donc, comme tout marché ou économie, le succès financier à long term du site dépend largement de la répartition des richesses. Mais je ne crois pas que une approche interventioniste et de gestion centralisée aidera. Il faut être patient et monter en puissance. Si c\'était facile, ce ne serait pas très sérieux and \'Rome was not built in a day\'...



Une autre perspective, c\'est de proposer à tes propres clients un offre plus grand de langues, sachant que tu peux trouver des traducteurs pour eux sur ce site en montant des partenariats. De plus en plus de mes clients veulent traiter avec une personne qui assure tout. Ils n\'ont pas envie de savoir d\'où vient la traduction espagnol-swahili, ils ont juste besoin de l\'avoir. En proposant un service de chef de projet traduction à tes clients, tu deviens indispensable à ton client et lui, il te le rendra. Tu dépasses le statut technicien et deviens responsable ou gestionnaire. Pourtant, tu peux toujours proposer un service moins cher et beaucoup moins compliqué que les agences, parce que tu n\'as pas besoin de maintenir une structure (société avec des coûts et procédures lourdes associés) et tout se fait par accord entre indépendents. D\'ailleurs, s\'il y a quelqu\'un qui peut assurer français-espagnol dans un mois ou deux (traductions sites Web - contenus et modalités restent à négocier, mais un contrat à long term j\'espère), contacte-moi!



Je suis également d\'accord avec Gilles. Un \'Congratulations\' remonte vraiment le moral, mais bon, tout est relatif! Personnellement, un brin d\'orgueil m\'empêche de profiter d\'une telle charité flagrante.



Allez, encore un message qui déborde!



a+



Matthew


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Permanence

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs