Références - Accord de l'agence de traduction ? Thread poster: CATHERINE PRAUD
|
Bonjour, Je travaille comme traductrice indépendante pour le compte de divers bureaux de traduction. De temps à autre, on me demande des références, soit le nom des bureaux de traduction pour lesquels je travaille. Je voulais savoir si je peux indiquer librement le nom de ces bureaux ou si je dois explicitement leur demander leur accord. Merci ! | | | JCEC Canada Local time: 13:28 English to French À faire et ne pas faire | Jan 15, 2005 |
Bonjour Catherine, Il n'est pas nécessaire de demander l'autorisation d'une agence pour donner son nom comme référence, mais il peut être utile de l'en aviser. Ainsi, si le nouveau client potentiel décide de se renseigner, vous diminuez l'effet de surprise et augmentez vos chances que la question aille à la bonne personne. Par contre, il faut faire attention si vous on vous demande des échantillons de traduction. Les traductions faites pour des clients ne vous ap... See more Bonjour Catherine, Il n'est pas nécessaire de demander l'autorisation d'une agence pour donner son nom comme référence, mais il peut être utile de l'en aviser. Ainsi, si le nouveau client potentiel décide de se renseigner, vous diminuez l'effet de surprise et augmentez vos chances que la question aille à la bonne personne. Par contre, il faut faire attention si vous on vous demande des échantillons de traduction. Les traductions faites pour des clients ne vous appartiennent pas et ne peuvent être soumises à un tiers sans autorisation écrite. De plus, la concurrence est féroce dans certains domaines et j'ai déjà vu des agences utiliser des échantillons pour rafler des clients. Bon weekend, John ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 19:28 German to French + ... Dans le sens de John | Jan 15, 2005 |
Bonsoir, Je suis assez du même avis que John. Pour ma part, lorsque je fais référence aux agences pour lesquelles j'ai travaillé, j'avise ces dernières (en général on traite avec une personne en particulier) sans demannder l'autorisation. Tout le monde est ainsi au courant. Le bonheur, c'est quand les gens se connaissent (et ne se détestent pas) et que le premier ne peut dire que du bien de vous. Autrement c'est un partenaire qui risque de ne jamais le devenir (mais il serai... See more Bonsoir, Je suis assez du même avis que John. Pour ma part, lorsque je fais référence aux agences pour lesquelles j'ai travaillé, j'avise ces dernières (en général on traite avec une personne en particulier) sans demannder l'autorisation. Tout le monde est ainsi au courant. Le bonheur, c'est quand les gens se connaissent (et ne se détestent pas) et que le premier ne peut dire que du bien de vous. Autrement c'est un partenaire qui risque de ne jamais le devenir (mais il serait sot parce que le talent c'est vous, pas l'autre). Ceci m'amène aux preuves : jamais (selon moi) en direct. S'il s'agit de documents publiés d'une manière ou d'une autre (livre, magazine, presse, brochure, pub, page Web, etc.) pourquoi ne pas s'y référer, bien entendu, mais pourquoi y associer une agence en particulier ? Je contribue par exemple pour une agence à la traduction du bulletin mensuel que cette entreprise immense publie dans je ne sais combien de langues sur le Web. Je peux dire que je participe à cette fabrication et rien ne s'oppose même à donner le lien. Mais comme moi-même, je constate sur le site en français que je ne suis pas nécessairement le seul à avoir contribué, et que je sais pas si c'est l'agence qui fait appel à différentes personnes ou si c'est l'entreprise qui traite avec plusieurs agences, ou règle éventuellement aussi certains problèmes en interne, je ne peux aller plus loin dans ma référence. Et ce serait complètement désastreux de dire à une nouvelle agence que j'ai contribué à ce topo pour le compte de l'agence X. Cela ne regarde pas cette nouvelle agence que tout ou partie du boulot a été fait par un concurrent. En fait, une agence digne de ce nom ne demanderait pas ce genre de chose, à moins qu'il ne s'agisse d'apprentis ou de requins et donc, il vaudrait mieux quoiqu'il en soit passer son chemin. Je sais pas si je suis bien clair, mais donc, perso, je ne réponds jamais à ce genre de demande et j'explique en quoi cela pose problème. Pile ou face, quitte ou double, des fois cela passe, des fois cela casse. Bonne soirée (ici France), Adrien ▲ Collapse | | | Quid des mémoires | Jan 15, 2005 |
JCEC wrote: Les traductions faites pour des clients ne vous appartiennent pas et ne peuvent être soumises à un tiers sans autorisation écrite. Bonjour John, Qu'en est-il des mémoires de traduction ? Je crois avoir lu quelque part que le traducteur en avait la paternité mais je ne me rappelle pas très bien. Quelqu'un connaît-il la législation applicable en la matière ? Merci d'avance, Jean-Marie | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Références - Accord de l'agence de traduction ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |