Mobile menu

Utilisation de Trados
Thread poster: LAURENCE BREL-FONTENEAU
LAURENCE BREL-FONTENEAU  Identity Verified
France
Local time: 00:08
English to French
May 17, 2002

Je viens d\'acheter Trados mais je ne sais pas comment l\'utiliser.



J\'aimerais avoir quelques conseils pour bien démarrer.



Je vous remercie par avance.



Laurence


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:08
Member
English to Spanish
+ ...
Trados Forum May 17, 2002

You may find information in the Yahoo groups, or in www.translationzone.com

You can also become a member, and direct your postings to TW_users@yahoogroups.com



People more knowledgeable in the ABC of Trados will help you out.

Good Luck!!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 00:08
Member (2002)
English to French
Trados May 20, 2002

Bonjour, les démos sur le CD sont très simples. Apprend à utiliser d\'abord Workbench, cela te permettra de travailler sur les fichiers Word et entraîne-toi avec les différentes fonctions.

Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:08
Member (2001)
English to French
+ ...
Utilisation de Trados Jun 14, 2002

Je ne sais pas au juste ce qu\'est trados....

Je suppose qu\'il ne s\'agit pas d\'un super-correcteur grammatical (type celui qui figure dans \"word\" et qui est NUL) ni d\'un super-dictionnaire.



Je suppose que celà fonctionne comme un SGBD et c\'est précisément celà qui m\'inquiete.



Est-ce à dire que je devrais entrer moi même pendant des mois toutes mes traductions (texte original et traduction) en 4 langues ? et que le logiciel que je dois payer 500 dollars ne commencera à donner des résultats que quand j\'aurai accumulé suffisament de données (en supposant qu\'elles soient exactes...) pour que, par effet de répétition, \"trados\" m\'aide un peu ??



Que ceux qui l\'utilisent m\'expliquent un peu : je les en remercie par avance...

Autre inquiétude : je vois dans la tarification des offres de traductions effectuées sous \"Trados\" des chôses du genre \" répetions de mots déja traduits : - 50 pct\" - \"répetition de phrases ou portions de textes - xx %\".



Donc, après avoir payé 500 bucks je vais devoir apprendre à utiliser un logiciel \"vide\" et qui me permettra, après des mois d\'apprentissage, de traduire plus vite - mais mal - et facturer encore moins que maintenant ??

Dites moi ce qu\'il en est SVP ?

Je suis tout près d\'acheter un trados (encore que - sans savoir - mais étant un peu prétentieux je pense traduire mieux qu\'une machine)mais j\'aimerais bien en connaitre le principe de base.



Y - a - t\'il un \"site Web trados EN FRANCAIS\" qui répond à toutes les questions que je me pose ? et non pas un vague site compilant les FAQ ? (ce ne sont jamais les miennes... faut dire que je suis un \"emmerdeur\")



Comment un Soft de traduction peut-il m\'aider pour 500 Dollars à traduire vers le Français (car c\'est mon unique target)des langues sources comme l\'Anglais, le Castillan, le Catalan et l\'Italien pour 500 bucks ??



Je vous remercie tous par avance, utilisateurs de trados, de me donner les \"tips\", \"chuletas\", \"tuyaux\" et autres \"impedimenta\" qui pourraient m\'aider à prendre une décision, dont la première est : \"est-ce rentable\" ? et la seconde : est-ce qu\'un mec de 53 ans (hola Tio!...) avec 30 Gigas sur son Disque Dur (Non ce n\'est pas sexuel...!) et un Pentium IV + 256 Ko en Ram peut s\'en sortir ? (pour la puissance du microprocesseur et la taille de la RAM - Oui ! c\'est sexuel...).



Cordialement,



Thierry LOTTE


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilisation de Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs