Mobile menu

Utilisation de Trados
Thread poster: LAURENCE BREL-FONTENEAU
LAURENCE BREL-FONTENEAU  Identity Verified
France
Local time: 04:53
English to French
May 17, 2002

Je viens d\'acheter Trados mais je ne sais pas comment l\'utiliser.



J\'aimerais avoir quelques conseils pour bien démarrer.



Je vous remercie par avance.



Laurence


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:53
Member
English to Spanish
+ ...
Trados Forum May 17, 2002

You may find information in the Yahoo groups, or in www.translationzone.com

You can also become a member, and direct your postings to TW_users@yahoogroups.com



People more knowledgeable in the ABC of Trados will help you out.

Good Luck!!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 04:53
Member (2002)
English to French
Trados May 20, 2002

Bonjour, les démos sur le CD sont très simples. Apprend à utiliser d\'abord Workbench, cela te permettra de travailler sur les fichiers Word et entraîne-toi avec les différentes fonctions.

Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 04:53
Member (2001)
English to French
+ ...
Utilisation de Trados Jun 14, 2002

Je ne sais pas au juste ce qu\'est trados....

Je suppose qu\'il ne s\'agit pas d\'un super-correcteur grammatical (type celui qui figure dans \"word\" et qui est NUL) ni d\'un super-dictionnaire.



Je suppose que celà fonctionne comme un SGBD et c\'est précisément celà qui m\'inquiete.



Est-ce à dire que je devrais entrer moi même pendant des mois toutes mes traductions (texte original et traduction) en 4 langues ? et que le logiciel que je dois payer 500 dollars ne commencera à donner des résultats que quand j\'aurai accumulé suffisament de données (en supposant qu\'elles soient exactes...) pour que, par effet de répétition, \"trados\" m\'aide un peu ??



Que ceux qui l\'utilisent m\'expliquent un peu : je les en remercie par avance...

Autre inquiétude : je vois dans la tarification des offres de traductions effectuées sous \"Trados\" des chôses du genre \" répetions de mots déja traduits : - 50 pct\" - \"répetition de phrases ou portions de textes - xx %\".



Donc, après avoir payé 500 bucks je vais devoir apprendre à utiliser un logiciel \"vide\" et qui me permettra, après des mois d\'apprentissage, de traduire plus vite - mais mal - et facturer encore moins que maintenant ??

Dites moi ce qu\'il en est SVP ?

Je suis tout près d\'acheter un trados (encore que - sans savoir - mais étant un peu prétentieux je pense traduire mieux qu\'une machine)mais j\'aimerais bien en connaitre le principe de base.



Y - a - t\'il un \"site Web trados EN FRANCAIS\" qui répond à toutes les questions que je me pose ? et non pas un vague site compilant les FAQ ? (ce ne sont jamais les miennes... faut dire que je suis un \"emmerdeur\")



Comment un Soft de traduction peut-il m\'aider pour 500 Dollars à traduire vers le Français (car c\'est mon unique target)des langues sources comme l\'Anglais, le Castillan, le Catalan et l\'Italien pour 500 bucks ??



Je vous remercie tous par avance, utilisateurs de trados, de me donner les \"tips\", \"chuletas\", \"tuyaux\" et autres \"impedimenta\" qui pourraient m\'aider à prendre une décision, dont la première est : \"est-ce rentable\" ? et la seconde : est-ce qu\'un mec de 53 ans (hola Tio!...) avec 30 Gigas sur son Disque Dur (Non ce n\'est pas sexuel...!) et un Pentium IV + 256 Ko en Ram peut s\'en sortir ? (pour la puissance du microprocesseur et la taille de la RAM - Oui ! c\'est sexuel...).



Cordialement,



Thierry LOTTE


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilisation de Trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs