Mobile menu

Proofreding rates
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 17:32
Member (2001)
English to French
+ ...
May 17, 2002

Bonjour chers collègues,



Quelqu\'un pourrait-il me dire combien je dois facturer (en Euros) pour une relecture de l\'anglais vers le Français. Dois je facturer au mot source vérifié, et combien ??



Merci d\'avance à tous



Thierry


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:32
Member (2002)
French to German
+ ...
Les agences May 17, 2002

Bonjour Thierry,



c\'est souvent calculé à l\'heure.

Le mieux serait de consulter les prix que prennent les agences pour avoir une petite idée.

Et avant de faire un prix, demander à recevoir le texte. Je l\'ai fait une fois en demandant la moitié de mon prix habituel par mot. Ce qui était une erreur fatale, j\'ai presque eu besoin d\'autant de temps que si j\'avais fait la traduction!!!



Bonne chance



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

5Q
Local time: 17:32
French to English
+ ...
A l'heure... May 17, 2002

Je suis d\'accord avec Geneviève. J\'ai récemment fait ça (français - anglais) et j\'ai demandé au client (l\'agence) de me donner une idée. On m\'a dit qu\'ils étaient prêts à payer 33€ à l\'heure et j\'ai accepté. Je ne l\'ai pas regretté! Bon, c\'était une proposition importante et faite dans l\'urgence (comme d\'habitude...), donc ils avaient prévus de dépenser ce qu\'il fallait pour que le travail soit bien fait. Le travail était plus dur que la traduction, parce que le texte était traduit par cinq collaborateurs différents et reconstitué par un mémoire de traduction!!!



Ne compte pas par mot, ou source ou cible, parce que souvent les erreurs à corriger sont dans le style de la traduction, et pas la traduction elle-même d\'une langue à l\'autre. Tu dois souvent revenir sur certains termes ou expressions pour mettre tout à plat, ou réintégrer la bonne idée d\'un traducteur dans la section (déjà corrigée) d\'un autre. A ce moment-là, si tu comptes par mot, tu te pénalises.



Le relecteur fait le boulot de rédacteur en chef. Il peaufine et rend lis le texte, quel que soit le temps nécessaire pour ce faire. Tu ne devrais pas être pénalisé à cause de la mauvaise traduc d\'un autre (et comment on peut halluciné parfois!), donc à l\'heure, mon ami, à l\'heure!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreding rates

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs