Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Atelier de néologismes
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:57
English to French
+ ...
Jan 17, 2005

Atelier de néologismes


Ici, proposez ou exposez les néologismes que vous découvrez, croisez pour la première fois ou inventez vous-même, ceux qui vous plaisent et les autres. Alors à vos claviers, si vous le voulez bien

Pianotage sur le mot « clavier »


claviste. nm ou f. [METIER] Personne chargée de taper du texte
au kilomètre sur un clavier.

Sur le modèle de l’artiste, sans jeu de mots, on a artiste > artistique qui peut s’adapter à claviste > clavistique

Donc le néologisme serait : clavistique
Des habitudes clavistiques

Un autre, inspiré par Jeff, la claviotique pourrait donc représenter la science et les technologies du clavier

D’autre part, on pourrait avoir : clavardien/clavardienne, puisque clavardeur est le substantif

Un réflexe clavardien/une maladie clavardienne (tendinite/ syndrome du tunnel carpien)


Les mots clavardeur et clavioteur sont synonymes :
Un clavardeur/euse – si on disait un clavard, une clavarde, pour garder la formation sur bavard, on pourrait avoir clavardeur et clavardeuse comme adjectifs
Un clavioteur/euse…
Ou alors utiliser l’un pour le substantif et l’autre pour l’adjectif…


JL

PS - ceci est juste une tentative de mot-ivation à l'interactivité et la création, un petit exercice d'innovation sémantique, d'aucuns penseront en futilité mais motus...


Direct link Reply with quote
 

e2f  Identity Verified
United States
Local time: 19:57
English to French
Néonasillard ? Jan 17, 2005

Pour ma part je ne néologise que lorsque le contexte du con-texte à traduire s'y prête mais ne s'y échange tout à fait.

Michel


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 04:57
Member
Italian to French
+ ...
Traductologie Jan 17, 2005



" QU'EST-CE QUE LA TRADUCTOLOGIE ? "

Présentation du colloque :

Le terme 'traductologie' a été créé en 1972 par le Canadien Brian Harris. L'apparition de ce néologisme était de l'aveu même de son créateur le signe que l'on éprouvait le besoin de désigner à l'aide d'un terme spécifique un nouveau champ de recherche que l'on estime s'être développée dans la période de l'après-guerre.

Les définitions ont varié sous la plume même de son créateur. A l'origine il désignait une approche linguistique de la traduction, qui sera très rapidement contestée par des chercheurs venus d'autres horizons. Le terme désigne aujourd'hui des approches assez différentes, pour ne pas dire divergentes, de l'étude de la traduction. On s'efforcera de leur donner l'occasion de s'exprimer lors de ce colloque qui se propose d'être un lieu d'exposés et de confrontations courtoises et une occasion de faire le point sur la question.

(...)



Traductologie, néologisme de trente ans qui reste bien mystérieux malgré son âge. Si vous avez des idées...

De même, si par un heureux hasard quelqu'un avait les actes (tout ou partie) de ce colloque, j'en serais ravi.

http://www.univ-artois.fr/francais/actualites/texte_colloques/traductologie.htm

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

e2f  Identity Verified
United States
Local time: 19:57
English to French
Clavicule Jan 18, 2005

Dois-je dire une clavicule si je parle d'un clavier minuscule ?

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 04:57
English to French
+ ...
Clavarder Jan 18, 2005

Clavarder/clavardage s'utilise déjà au Canada pour désigner l'action de chatter...

Alors oui, un clavard pourrait également désigner être un fervent amateur de "chats"!

[Edited at 2005-01-18 07:44]


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 04:57
English to French
+ ...
Pour Jean-Marie Jan 18, 2005

Bonjour,

La traductologie, en se fondant sur l'usage des langues, établit des règles de traduction.
Exemple de règle de traductologie :
Le gérondif anglais dans les titres se rend par un nom commun en français.

Si ça t'intéresse, je te conseille deux ouvrages d'approche de la traductologie.


J.P. Vinay et J. Darbelnet, "Stylistique comparée du français et de l'anglais"

Claude et Jean DEMANUELLI, "Lire et traduire, anglais-français", Masson


Direct link Reply with quote
 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 04:57
French to Italian
+ ...
Translation Studies, c'est mieux Jan 18, 2005

En effet le terme traductologie perd de plus en plus terrain... Parmi les spécialiste on a tendence a préférer l'anglais Translation Studies et c'est parce que le -ologie sous-entend un truc plus ou moins - ou sinon qui se prétend - scientifique alors que au niveau de la traduction il y a très peu qu'on puisse condidérer scientifique...

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Mélomane Jan 18, 2005

Que je vais prendre comme étant celui d'un nouveau sens à moins que ce ne soit un sens nouveau :

fond musical d'un courrier électronique.

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 04:57
Member (2001)
English to French
+ ...
Traductologie Jan 18, 2005

Victor Hugo a clavardé :



" QU'EST-CE QUE LA TRADUCTOLOGIE ? "



Ne s'agirait-il pas plutôt d' Epistemotraductologie ?

Ce serait plus logique et "parlant", non ?


Direct link Reply with quote
 

e2f  Identity Verified
United States
Local time: 19:57
English to French
Washington Post Jan 18, 2005

En anglais... mais je pense dans l'esprit de ce forum...

===============

The Washington Post annually publishes a contest for readers in which they are asked to supply alternate meanings for various words. The following were some of the winning entries in this year's contest:

coffee (n.), a person who is coughed upon

flabbergasted (adj.), appalled over how much weight you have gained

abdicate (v.), to give up all hope of ever having a flat stomach

esplanade (v.), to attempt an explanation while drunk

willy-nilly (adj.), impotent

negligent (adj.), describes a condition in which you absentmindedly answer the door in your nightie

lymph (v.), to walk with a lisp

gargoyle (n.), an olive-flavored mouthwash

flatulence (n.), the emergency vehicle that picks you up after you are run over by a steamroller

balderdash (n.), a rapidly receding hairline

testicle (n.), a humorous question on an exam

rectitude (n.), the formal, dignified demeanor assumed by a proctologist immediately before he examines you

oyster (n.), a person who sprinkles his conversation with Yiddish expressions

circumvent (n.), the opening in the front of boxer shorts

frisbeetarianism (n.), The belief that, when you die, your soul goes up on the roof and gets stuck there

pokemon (n), A Jamaican proctologist


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 04:57
Member (2001)
English to French
+ ...
Epasstouflant ! Jan 19, 2005

"Il l'endosque, l'emparouille et lui tourne les ouillais"

(Henri Michaux - "L'espace du Dedans") - Grand Poète Belge.

Epastrouillant !
Même si je serais incapable de tout traduire...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 04:57
Member
Italian to French
+ ...
Deux autres grands frappeurs de mots Jan 19, 2005

Thierry LOTTE wrote:

Henri Michaux



Antonin Artaud et... Frédéric Dard, toujours lui.

Extraits de la préface du Dictionnaire San-Antonio (15 000 entrées !)

« Le néologisme, c'est la langue qui fait ses besoins. »

« Même pour réfléchir, je m'invente des néologismes. Faut jamais lésiner sur son confort cérébral. »

« Me fais toujours pas chier comme quoi c'est pas français. Je ne suis pas là pour écrire français. Si t'es puriste, relis ta feuille d'impôts, elle, elle est en pur français, garanti académique... »

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

omout
Local time: 04:57
French to Ukrainian
+ ...
La citationnite Jan 20, 2005

- l'abus des citations dans un texte.
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/correcteurs/2005/01/citationnite_ai.html

lga


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 04:57
German to French
+ ...
Blogue, bloguons, bloguez Jan 20, 2005

omout wrote:

Citationnite
- l'abus des citations dans un texte.
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/correcteurs/2005/01/citationnite_ai.html

lga


Également appelée luchinite.
C'est marrant, je voulais aussi parler de ce blog que j'ai découvert avant-hier…!

[Edited at 2005-01-20 12:46]


Direct link Reply with quote
 

omout
Local time: 04:57
French to Ukrainian
+ ...
besoin de précision Jan 20, 2005

Jef wrote:

Également appelée luchinite.

Parce que Fabrice Luchini est friand de citations ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Atelier de néologismes

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs