Mobile menu

traduire les noms d'organismes ou d'institutions ?
Thread poster: jeanledu
jeanledu
Local time: 22:49
Irish to French
+ ...
Jan 18, 2005

Traduisant un ouvrage du gaélique d'Irlande en français, je me demande en quelle langue écrire les noms d'organismes comme Comisiun na taluna, en anglais Land Commission, ou en français Commission de la Terre. (id. pour Bord na Mona "bureau des tourbières" ou de la tourbe etc.)
Je suppose qu'il s'agit d'un problème général de traduction.
Des suggestions ?


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 22:49
English to French
+ ...
de manière générale Jan 18, 2005

je n'ai pas d'idées sur la question, mais traduisant moi-même des textes relatifs à l'UE et où figurent bon nombre de noms d'organisations ou d'institutions et autres, je me réfère au code de rédaction interintitutionnel qui obéit à des règles strictes sur ces questions.

Je rajoute le lien au cas où cela pourrait être utile à qui que ce soit.

http://publications.eu.int/code/fr/fr-000400.htm

Bonne journée,

Béatrice


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 22:49
Spanish to English
+ ...
Decide on basis of your own assessment of text Jan 18, 2005

jeanledu wrote:

Traduisant un ouvrage du gaélique d'Irlande en français, je me demande en quelle langue écrire les noms d'organismes comme Comisiun na taluna, en anglais Land Commission, ou en français Commission de la Terre. (id. pour Bord na Mona "bureau des tourbières" ou de la tourbe etc.)
Je suppose qu'il s'agit d'un problème général de traduction.
Des suggestions ?


Hi Jeanledu

You have the two options - not translating and explaining in some way - or translating, but the final decision has to be made in the overall context. One thing I always avoid is having both solutions within the text - either translate or don't translate.

Possible Qs:

If you don't translate/gloss, will your text be a cluttered mess?

If you translate, will important nuances be lost?

What about a glossary of institutional names?

How important is each institution in the overall context?

What about subtle changes to sentences that imply meanings so that you can avoid translating? Example (invented sentence): "The turf production board (Bord na Mona) is ...."

Sorry to write in EN, but I don't write FR, and I see from your profile that you have EN:-)


Direct link Reply with quote
 
jeanledu
Local time: 22:49
Irish to French
+ ...
TOPIC STARTER
il s'agit d'un texte littéraire Jan 19, 2005

C'est tout le problème.
Merci du lien !
JLD


Direct link Reply with quote
 
jeanledu
Local time: 22:49
Irish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jan 19, 2005

Ailish Maher wrote:

jeanledu wrote:

Traduisant un ouvrage du gaélique d'Irlande en français, je me demande en quelle langue écrire les noms d'organismes comme Comisiun na taluna, en anglais Land Commission, ou en français Commission de la Terre. (id. pour Bord na Mona "bureau des tourbières" ou de la tourbe etc.)
Je suppose qu'il s'agit d'un problème général de traduction.
Des suggestions ?


Hi Jeanledu

You have the two options - not translating and explaining in some way - or translating, but the final decision has to be made in the overall context. One thing I always avoid is having both solutions within the text - either translate or don't translate.

Possible Qs:

If you don't translate/gloss, will your text be a cluttered mess?

If you translate, will important nuances be lost?

What about a glossary of institutional names?

How important is each institution in the overall context?

What about subtle changes to sentences that imply meanings so that you can avoid translating? Example (invented sentence): "The turf production board (Bord na Mona) is ...."

Sorry to write in EN, but I don't write FR, and I see from your profile that you have EN:-)


It's a good suggestion. Being a 'literary' text, meaning not official, it has to be readable. Your answer is very helpful.
JLD


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:49
English to French
+ ...
Les noms Jan 19, 2005

Salut JLD

En général, on ne traduit pas les noms d'organismes/associations ou les acronymes PROPRES à un pays pour éviter des traductions différentes je pense qui rendraient la "chose" méconnaissable, [sauf si elles sont (re)connues internationalement]. Vers l'anglais, on gardera ASSEDIC ou URSSAF avec explication (). On traduit les noms d'organisations internationales (ONU, OTAN, etc.). On notera que UNESCO et UNICEF restent ainsi car acronymes reconnus et faciles à prononcer.

Pour les organisations nationales ou régionales, on garde le nom (ici, Comisiun na taluna) et l'on met une traduction/explication ou un équivalent entre parenthèses la première fois que l'on rencontre le nom ou mot dans le texte - voir ci-après (NRA) :


Les auteurs : organismes
Le nom de l’organisme doit être donné tel qu’il apparaît dans le document. Il ne faut donc pas traduire en français le nom des organismes étrangers sauf s’il s’agit d’une organisation internationale
Exemples :

Organisme étranger :
ISTITUTO NAZIONALE ECONOMIA AGRARIA (Rome)

Organisation internationale :
UNESCO
ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L’EDUCATION, LA SCIENCE ET LA CULTURE



Chronique ONU | Numéro 4, 1999: Ce que le monde attend de ses ... - [ Translate this page ]
... La National Rifle Association (NRA, le lobby des armes à feu aux
Etats-Unis) devrait-elle être autorisée à plaider sa cause ? ...
www.un.org/french/pubs/ chronique/1999/numero4/0499p46.htm

JL... D

[Edited at 2005-01-20 00:42]


Direct link Reply with quote
 
jeanledu
Local time: 22:49
Irish to French
+ ...
TOPIC STARTER
c'est clair Jan 20, 2005

JLDSF wrote:

Salut JLD

En général, on ne traduit pas les noms d'organismes/associations ou les acronymes PROPRES à un pays pour éviter des traductions différentes je pense qui rendraient la "chose" méconnaissable, [sauf si elles sont (re)connues internationalement]. Vers l'anglais, on gardera ASSEDIC ou URSSAF avec explication (). On traduit les noms d'organisations internationales (ONU, OTAN, etc.). On notera que UNESCO et UNICEF restent ainsi car acronymes reconnus et faciles à prononcer.

Pour les organisations nationales ou régionales, on garde le nom (ici, Comisiun na taluna) et l'on met une traduction/explication ou un équivalent entre parenthèses la première fois que l'on rencontre le nom ou mot dans le texte - voir ci-après (NRA) :


Les auteurs : organismes
Le nom de l’organisme doit être donné tel qu’il apparaît dans le document. Il ne faut donc pas traduire en français le nom des organismes étrangers sauf s’il s’agit d’une organisation internationale
Exemples :

Organisme étranger :
ISTITUTO NAZIONALE ECONOMIA AGRARIA (Rome)

Organisation internationale :
UNESCO

Merci, on ne peut êre plus clair. Je vais appliquer cette méthode qui me semble la plus adaptée.
JLD
ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L’EDUCATION, LA SCIENCE ET LA CULTURE



Chronique ONU | Numéro 4, 1999: Ce que le monde attend de ses ... - [ Translate this page ]
... La National Rifle Association (NRA, le lobby des armes à feu aux
Etats-Unis) devrait-elle être autorisée à plaider sa cause ? ...
www.un.org/french/pubs/ chronique/1999/numero4/0499p46.htm

JL... D

[Edited at 2005-01-20 00:42]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduire les noms d'organismes ou d'institutions ?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs