Comment facturer des textes répétitifs
Thread poster: Vladimir Dragnev

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 23:57
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
Jan 20, 2005

Bonjour,

Je viens de terminer la traduction d'un dossier de 24 documents dont 11 actes authentiques de vente. Une partie du texte est identique pour tous les actes, notamment les formules utilis√©es dans ce genre d'√©crit(Par-devant Ma√ģtre XY, notaire, titulaire d‚Äôun Office notarial √† la r√©sidence de Z, inscrit au registre...). Il y a bien s√Ľr des diff√©rences : donn√©es personnelles, achat tant√īt par mandataire, tant√īt par l'acqu√©reur lui m√™me, pi√®ces et documents pr√©sent√©es lors de l'achat tr√®s vari√©s, biens immobiliers diff√©rents (biens fonciers, b√Ętiments d'exploitation, maisons...). J'avais traduit jusque-l√† plusieurs documents pour un m√™me client, mais √† chaque fois c'√©taient des documents diff√©rents. Je ne sais pas trop, dans ce cas, ce que je peux et dois demander comme tarif. Est-ce que je dois calculer quel est le pourcentage des r√©p√©titions par rapport au nombre total des mots. Comme je n'ai aucun cat tool, cela me prendra un temps fou. J'ai pens√© √† une r√©duction de 40% sur le nombre total des mots (environ 14 000), mais c'est intuitif et non math√©matique. Mon client me payera ce que je lui demanderai, mais il a √©t√© toujours correct avec moi, et je veux l'√™tre avec lui.

Il y en a certainement plusieurs d'entre vous qui ont eu une expérience semblable. Je vous serai reconnaissant de la partager.

Vladimir


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:57
English to French
+ ...
Attitude très louable... Jan 21, 2005

mais ne crois-tu pas qu'au delà de la traduction proprement dite, il y a ton devoir de veiller à ce que tout soit correctement et fidèlement traduit et que cela prend du temps et demande tout autant d'attention que l'acte de traduire ?

Personnellement, je demanderais mon tarif habituel. J'utilise des outils d'aide à la traduction et il est très rare, pour ne pas dire exceptionnel, que mes clients, agences ou directs, me demandent des rabais pour cause de répétitions. De toute façon, je ne sais pas comment les utiliser pour faire les décomptes et ce n'est pas aujourd'hui que je vais m'y mettre...

Amicalement et bon week-end.

Bruno Magne

P.S.: il va de soi que si la question rel√®ve plut√īt de ta conscience, tu es seul juge de ce que tu dois faire.



[Edited at 2005-01-21 01:10]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:57
Member (2003)
German to French
Sans CAT ? Jan 21, 2005

Vladimir Dragnev wrote:

Est-ce que je dois calculer quel est le pourcentage des répétitions par rapport au nombre total des mots. Comme je n'ai aucun cat tool, cela me prendra un temps fou. J'ai pensé à une réduction de 40% sur le nombre total des mots (environ 14 000), mais c'est intuitif et non mathématique. Mon client me payera ce que je lui demanderai, mais il a été toujours correct avec moi, et je veux l'être avec lui.




Salut Vladimir,

Jusqu'√† ce que j'ach√®te Trados, je n'ai jamais accord√© de remise pour les r√©p√©titions. Comme dit Bruno, ton attitude est tr√®s louable, mais je suis d'avis que sans outil de TAO, les r√©p√©titions demandent un effort encore plus important qui ne doit pas √™tre n√©glig√© : il faut veiller √† v√©rifier pr√©cis√©ment o√Ļ se trouvent les diff√©rences dans le texte source, ne pas se tromper dans les copier-coller, faire des aller-retours incessants entre les diff√©rents textes... tout √ßa est tr√®s fastidieux et peut ralentir consid√©rablement ta production, m√™me si tu ne "traduis" pas √† proprement parler.
Bien s√Ľr, c'est toi qui choisis de faire ou non une r√©duction, mais personnellement je n'en ferais pas.
A toi de voir

Sylvain

PS Je m'aperçois en me relisant que je répète exactement ce qu'a dit Bruno... au temps pour moi


[Edited at 2005-01-21 08:49]


Direct link Reply with quote
 

Emmanouil Tyrakis
Local time: 23:57
French to Greek
+ ...
NE TOMBEZ PAS DANS LE PI√ąGE !!!! Jan 21, 2005

Je suis tout √† fait d‚Äôaccord avec Bruno. Je ne vois pas pourquoi ne pas facturer les r√©p√©titions. Si on ach√®te le m√™me livre deux fois je ne pense pas que le libraire nous donnera le deuxi√®me gratuitement. C‚Äôest de la propri√©t√© intellectuelle. NE TOMBEZ PAS DANS LE PI√ąGE!!!! Toutes ces agences de traduction qui demandent du Trados ne le font pas pour nous faciliter la vie‚Ķ!!

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 22:57
Member (2004)
German to French
+ ...
Pareil Jan 21, 2005

Sylvain Leray wrote:
Comme dit Bruno, ton attitude est tr√®s louable, mais je suis d'avis que sans outil de TAO, les r√©p√©titions demandent un effort encore plus important qui ne doit pas √™tre n√©glig√© : il faut veiller √† v√©rifier pr√©cis√©ment o√Ļ se trouvent les diff√©rences dans le texte source, ne pas se tromper dans les copier-coller, faire des aller-retours incessants entre les diff√©rents textes... tout √ßa est tr√®s fastidieux et peut ralentir consid√©rablement ta production, m√™me si tu ne "traduis" pas √† proprement parler.
Bien s√Ľr, c'est toi qui choisis de faire ou non une r√©duction, mais personnellement je n'en ferais pas.
A toi de voir

Sylvain

PS Je m'aperçois en me relisant que je répète exactement ce qu'a dit Bruno... au temps pour moi


Je suis du même avis... je rajouterais cependant : même avec un outil de TAO, je me bats pour ne pas accorder de remise sous prétexte de répétitions. Dans 99 % des cas, j'ai des tarifs convenus à l'avance avec mes clients et valables pour tout type de document. Quand un texte est hyper technique et hyper compliqué, je ne demande pas non plus de supplément à mes clients. Quelque part, c'est donnant-donnant, non ?

Bon courage ! Et bonjour également à Bruno et Sylvain

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 22:57
French to English
Restez sur une base de calcul identique Jan 21, 2005

Pour ma part, je ne changerai rien.
Il m'est arrivée qu'un client me demande de déduire le nombre de mots représenté par les noms propres. Je lui ai répondu que j'étais d'accord - à condition de pouvoir majorer ma facture pour le temps pris à les compter et déduire. Il a fini par comprendre !

Eh oui, ils peuvent être petits, petits les clients !

Bon, pour être juste, si des gros blocs de textes sont réellement répétés, façon copier/coller, arrondi ta facture vers le bas, genre au lieu de facturer 1.021 euros, facture 1.000 tout rond.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Le bon moment pour essayer un CAT ? Jan 21, 2005

Comme quelque'un l'a dit plus haut, sans CAT c'est souvent encore plus long de refaire exactement la même phrase (pour une traduction homogène) que de la retraduire.
Avec un CAT tu gagnerais du temps sur ce genre de texte, s'il y a beaucoup de phrases identiques à 100%. Si les phrases sont partiellement identiques, on ne gagne pas vraiment de temps mais quand même la certitude d'utiliser un vocabulaire identique. De plus le logiciel te comptera automatiquement tout ça.

Personnellement j'accepte de faire des remises pour les 100%, s'il y en a beaucoup (en-têtes de pages web toutes identiques etc...) mais pas pour les correspondances partielles, puisque de toute façon il faut retravailler la phrase.

Tu pourrais peut-être en profiter pour essayer Wordfast (version d'essai jusqu'à 500 segments) ou Metatexis (version d'essai gratuite pendant 1 mois) par exemple, pour rester dans le financièrement raisonnable si tu veux l'acheter ensuite.

Florence "Oddie"


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 22:57
English to French
Pourquoi donc demander moins ? Jan 21, 2005

Bonjour,

Personnellement, je n'applique de réductions pour répétitions que lorsque le client le demande lui-même... et j'utilise pourtant des outils de TAO !

Je ne pense pourtant pas être dur en affaires, loin s'en faut.

Cordialement,

Rémy


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 22:57
English to French
+ ...
le temps Jan 21, 2005

Vladimir Dragnev wrote:

Est-ce que je dois calculer quel est le pourcentage des répétitions par rapport au nombre total des mots. Comme je n'ai aucun cat tool, cela me prendra un temps fou.



Je crois que tu n'as pas compris que faire des traductions pour un client ce n'est pas non seulement traduire des textes mais aussi le temps passé à le faire.

C'est ça que le client paye, pas ton savoir-faire.

Ton savoir-faire, c'est toi qui en fixe le prix, à combien tu estime que tu dois être payé pour une heure de travail.


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:57
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Pas de réduction Jan 21, 2005

tyrem wrote:

Je suis tout √† fait d‚Äôaccord avec Bruno. Je ne vois pas pourquoi ne pas facturer les r√©p√©titions. Si on ach√®te le m√™me livre deux fois je ne pense pas que le libraire nous donnera le deuxi√®me gratuitement. C‚Äôest de la propri√©t√© intellectuelle. NE TOMBEZ PAS DANS LE PI√ąGE!!!! Toutes ces agences de traduction qui demandent du Trados ne le font pas pour nous faciliter la vie‚Ķ!!
Tout à fait d'accord! Si le client ne veut pas payer pour les répétitions, je ne les traduis pas, c'est très simple.

Joeri


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Itou Jan 21, 2005

remyrosf wrote:

Personnellement, je n'applique de réductions pour répétitions que lorsque le client le demande lui-même...


Et là je vois si c'est dans mon intérêt ou non (le client me dit ce qui n'est pas à facturer). Pas toujours. Refuser quand ce n'est pas clair est gagnant.

Bien cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 23:57
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Pas de réduction, promis! Jan 21, 2005

Merci à toutes et tous. C'est décidé et promis : je demanderai mon prix habituel. Vos arguments sont plus que convaincants.

Bruno Magne wrote:

mais ne crois-tu pas qu'au delà de la traduction proprement dite, il y a ton devoir de veiller à ce que tout soit correctement et fidèlement traduit et que cela prend du temps et demande tout autant d'attention que l'acte de traduire ?


Sylvain Leray wrote:

Salut Vladimir,

Jusqu'√† ce que j'ach√®te Trados, je n'ai jamais accord√© de remise pour les r√©p√©titions. Comme dit Bruno, ton attitude est tr√®s louable, mais je suis d'avis que sans outil de TAO, les r√©p√©titions demandent un effort encore plus important qui ne doit pas √™tre n√©glig√© : il faut veiller √† v√©rifier pr√©cis√©ment o√Ļ se trouvent les diff√©rences dans le texte source, ne pas se tromper dans les copier-coller, faire des aller-retours incessants entre les diff√©rents textes... tout √ßa est tr√®s fastidieux et peut ralentir consid√©rablement ta production, m√™me si tu ne "traduis" pas √† proprement parler.
Bien s√Ľr, c'est toi qui choisis de faire ou non une r√©duction, mais personnellement je n'en ferais pas.
A toi de voir

Sylvain


En effet, il fallait faire tr√®s attention car les textes comportent plein de chiffres, num√©ros, coordonn√©es... et tout cela demande une grande concentration. Il m'est d√©j√† arriv√© de faire des erreurs justement en utilisant des segments de textes d√©j√† traduits, o√Ļ j'oubliais de changer tel num√©ro d'enregistrement ou telle date de naissance. Et c'est vrai que je n'ai pas avanc√© beaucoup plus vite que lorsque je traduis un mode d'emploi o√Ļ les r√©p√©titions sont rares, voire inexistantes.


Emmanuelle Daburger wrote:

Je suis du même avis... je rajouterais cependant : même avec un outil de TAO, je me bats pour ne pas accorder de remise sous prétexte de répétitions. Dans 99 % des cas, j'ai des tarifs convenus à l'avance avec mes clients et valables pour tout type de document. Quand un texte est hyper technique et hyper compliqué, je ne demande pas non plus de supplément à mes clients. Quelque part, c'est donnant-donnant, non ?

Bon courage ! Et bonjour également à Bruno et Sylvain

Emmanuelle


Il para√ģt que j'ai √©t√© plus vache avec certains de mes clients : il m'est arriv√© de demander un suppl√©ment pour des textes tr√®s complexes. Et je ne voudrais pas changer d'attitude.

[quote]Oddie wrote:

Comme quelque'un l'a dit plus haut, sans CAT c'est souvent encore plus long de refaire exactement la même phrase (pour une traduction homogène) que de la retraduire.
Avec un CAT tu gagnerais du temps sur ce genre de texte, s'il y a beaucoup de phrases identiques à 100%. Si les phrases sont partiellement identiques, on ne gagne pas vraiment de temps mais quand même la certitude d'utiliser un vocabulaire identique. De plus le logiciel te comptera automatiquement tout ça.

Personnellement j'accepte de faire des remises pour les 100%, s'il y en a beaucoup (en-têtes de pages web toutes identiques etc...) mais pas pour les correspondances partielles, puisque de toute façon il faut retravailler la phrase.[quote]


Il y a quelques phrases identiques à 100% - environ un sixième du texte de chaque document -, d'autres, plus nombreuses, qu'il a fallu modifier partiellement et un troisième type de phrases, se situant quantitativement entre les deux premiers. C'est en partie ça qui m'a mis dans l'embarras.

Tu pourrais peut-être en profiter pour essayer Wordfast (version d'essai jusqu'à 500 segments) ou Metatexis (version d'essai gratuite pendant 1 mois) par exemple, pour rester dans le financièrement raisonnable si tu veux l'acheter ensuite.

Florence "Oddie"


Merci pour la suggestion, Florence. Je remets depuis longtemps cette décision. C'est vrai que le marché de la traduction en Bulgarie n'a pas encore imposé l'utilisation des CAT, mais ça ne tardera pas. Pour moi c'est surtout un problème de moyens. Trados (probablement le plus répendu et peut-être le plus demandé par les clients et les agences?) est hors de prix pour moi. Donc Wordfast peut s'avérer une solution raisonnable. Je pense avoir lu qu'en plus il est compatible avec Trados.

Merci encore une fois à tous. Si j'ai posé la question, c'est que je ne savais vraiment pas comment procéder. Je me rends très bien compte qu'en dehors du savoir-faire il y a le temps passé à traduire qui compte, mais j'ai essayé aussi de me mettre à la place du client. Bon, les doutes sont dissipés, je vais rédiger ma facture avec sérénité.

P.S. Je viens de réaliser que j'ai employé CAT au lieu de TAO, alors que dans un autre forum j'ai rouspété contre le fait que le site n'est pas traduit en français.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment facturer des textes répétitifs

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums