Erreur de traduction aux fâcheuses conséquences
Thread poster: Philippe Etienne
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 21:21
Member
English to French
May 22, 2015

http://www.auto123.com/fr/actualites/une-erreur-de-traduction-cause-le-rappel-de-3500-subaru/60800/

Heureusement, ma Subaru est antérieure à la sortie d'EyeSight.

Pour ce genre de nouvelle, je me demande toujours: qui est responsable? Le traducteur qui fait la faute, l'agence qui relit mal ou le client qui ne f
... See more
http://www.auto123.com/fr/actualites/une-erreur-de-traduction-cause-le-rappel-de-3500-subaru/60800/

Heureusement, ma Subaru est antérieure à la sortie d'EyeSight.

Pour ce genre de nouvelle, je me demande toujours: qui est responsable? Le traducteur qui fait la faute, l'agence qui relit mal ou le client qui ne fait pas vérifier la teneur de sa livraison?

Bon week-end,
Philippe

[Edited at 2015-05-22 16:01 GMT]
Collapse


 
Jean Lachaud
Jean Lachaud  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
English to French
+ ...
Manque de détails May 22, 2015

On aimerait bien connaître davantage de détails sur les erreurs en question !

Pour ce qui est de la responsabilité, il est clair qu'elle retombe sur la chaîne de contrôle qualité et le responsable d'icelle.

Je me rappelle d'un collègue, nouvellement embauché dans le service traduction d'une grande entreprise française de doc technique, nous expliquant que la mauvaise qualité des traductions de matérielss japonais était causée par l'impossibilité pour un ch
... See more
On aimerait bien connaître davantage de détails sur les erreurs en question !

Pour ce qui est de la responsabilité, il est clair qu'elle retombe sur la chaîne de contrôle qualité et le responsable d'icelle.

Je me rappelle d'un collègue, nouvellement embauché dans le service traduction d'une grande entreprise française de doc technique, nous expliquant que la mauvaise qualité des traductions de matérielss japonais était causée par l'impossibilité pour un chef de service, croyant connaître la langue source, de perdre la face. En bon français : « le chef a toujours raison ».

Après, sans trop d'imagination, on peut aussi penser à des délais trop courts, un texte source mal rédigé ou incompréhensible, des modifications de texte non transmises au traducteur, un traducteur incompétent, voire plus probablement le tout à la fois, et j'en oublie certainement.

Comme certainement la plupart d'entre nous, j'ai rencontré les problèmes ci-dessus si souvent que je renonce à les compter.

Le coupable n'en reste pas moins le responsable de la chaîne qualité chez Subaru.

Enfin, pour en venir à un sujet qui m'est cher, les traducteurs qui compteraient sur les agences pour identifier et corriger leurs erreurs n'ont rien à faire dans la profession.
Collapse


 
mariealpilles
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 21:21
Member (2014)
English to French
+ ...
erreur de traduction May 23, 2015

En plus de tout ce qui a déjà été cité, il y a aussi le fait que très souvent - et malheureusement de plus en plus souvent aujourd'hui - les secrétaires "bilingues ou trilingues" se croient aptes à traduire ou corriger les traductions des professionnels. J'ai même constaté la chargée de communications prétendre qu'une traduction avait été faite par Google Translate, ce qui était faux !

Et il y a toutes les entreprises qui pensent qu'on peut trouver un professionnel
... See more
En plus de tout ce qui a déjà été cité, il y a aussi le fait que très souvent - et malheureusement de plus en plus souvent aujourd'hui - les secrétaires "bilingues ou trilingues" se croient aptes à traduire ou corriger les traductions des professionnels. J'ai même constaté la chargée de communications prétendre qu'une traduction avait été faite par Google Translate, ce qui était faux !

Et il y a toutes les entreprises qui pensent qu'on peut trouver un professionnel en le payant 0,01 € par mot...

Tant que ces mentalités perdurent, voire s'amplifient, il ne faudra s'étonner de rien.

N'importe qui pouvant se nommer traducteur, voire interprète, et arracher les contrats aux vrais professionnels grâce à des tarifs "imbattables", ce genre de mauvaises traductions vont se répandre.
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:21
German to French
+ ...
Cherchez l'erreur May 23, 2015

Erreurs de traduction (en français), oui peut-être, mais lesquelles. Titre accrocheur sans argument et sans source. Bon, passons, c'est du journalisme à petits bras.

Ce qui est plus troublant est qu'en cherchant, mais on peut toujours mieux faire sans doute, c'est qu'on ne voit guère d'autre trace de cette spécificité du manuel en français ailleurs que dans ce billet. Le rédacteur utilise cependant le conditionnel "pourraient être équipés"... Bon, il n'en est même pas s
... See more
Erreurs de traduction (en français), oui peut-être, mais lesquelles. Titre accrocheur sans argument et sans source. Bon, passons, c'est du journalisme à petits bras.

Ce qui est plus troublant est qu'en cherchant, mais on peut toujours mieux faire sans doute, c'est qu'on ne voit guère d'autre trace de cette spécificité du manuel en français ailleurs que dans ce billet. Le rédacteur utilise cependant le conditionnel "pourraient être équipés"... Bon, il n'en est même pas sûr.

Sur le fond de la responsabilité, c'est l'émetteur du document qui est en cause. Ici donc le constructeur.
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 21:21
Member
English to French
TOPIC STARTER
Rappel et rappel May 23, 2015

Merci de vos commentaires. La responsabilité du client semble faire consensus.

Je n'ai pas trouvé de détails sur les insuffisances en question, mais tout porte à croire que la nouvell
... See more
Merci de vos commentaires. La responsabilité du client semble faire consensus.

Je n'ai pas trouvé de détails sur les insuffisances en question, mais tout porte à croire que la nouvelle est fiable:
http://healthycanadians.gc.ca/recall-alert-rappel-avis/tc/2015/53475r-eng.php
http://wwwapps.tc.gc.ca/saf-sec-sur/7/vrdb-bdrv/search-recherche/detail.aspx?mk=0&md=0&fy=0&ty=9999&ls=0&sy=0&lang=fra&rn=2015206&cf=SearchResult&pg=0
A priori, c'est une annonce du gouvernement canadien.

Si j'ai bien compris, il ne s'agit pas d'un "rappel" à proprement parler, puisque la "correction" consiste seulement à renvoyer des manuels corrects.

Philippe
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:21
German to French
+ ...
Pris bonne note May 23, 2015

Merci pour les références que je n'avais en effet pas trouvées. Rien à redire sur le sérieux de l'info donc, mais l'auteur de l'article aurait pu citer ses sources. Hors sujet donc, mais non sur la responsabilité.

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 21:21
French to English
Chaîne de responsabilités May 23, 2015

Dans (presque) tous les systèmes juridiques, il y a des choses assez logiques. Une chose qu'on trouve partout est que le traducteur est responsable du travail qu'il fournit mais sa responsabilité commence et s'arrête avec son client : son client direct. Son client direct est la personnes (morale ou individu privé) qui a commandé la trad. Si le commanditaire est une agence de traduction, c'est elle. L'agence est responsable envers son client, une entreprise éventuellement. Si le travail tom... See more
Dans (presque) tous les systèmes juridiques, il y a des choses assez logiques. Une chose qu'on trouve partout est que le traducteur est responsable du travail qu'il fournit mais sa responsabilité commence et s'arrête avec son client : son client direct. Son client direct est la personnes (morale ou individu privé) qui a commandé la trad. Si le commanditaire est une agence de traduction, c'est elle. L'agence est responsable envers son client, une entreprise éventuellement. Si le travail tombe dans la boîte mail d'un traducteur en passant pas une agence, si le traducteur se plante, le client de l'agence ne peut rien contre le traducteur. Il ne peut que se retourner contre l'agence.Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 21:21
Member (2012)
English to French
+ ...
Différents marchés May 23, 2015

mariealpilles wrote:

N'importe qui pouvant se nommer traducteur, voire interprète, et arracher les contrats aux vrais professionnels grâce à des tarifs "imbattables", ce genre de mauvaises traductions vont se répandre.



Elles sont déjà si répandues que ce sont les plus visibles.

Les personnes qui travaillent pour des sommes dérisoires ne volent rien aux professionnels car elles n'opèrent pas sur les mêmes marchés (il ne leur restera bientôt pas d'autre choix que de se reconvertir dans la post-édition).

Pour l'heure, pas de souci à avoir, donc.


A Nikki :
Vous faites bien de le rappeler !


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:21
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Si je comprends bien... May 23, 2015

"Subaru a émis un rappel sur 3500 de ses Legacy et Outback (2013 à 2015), Forester (2014-2015), Impreza et Crosstrek (2015) en raison d’un problème de traduction au niveau du manuel de l’utilisateur."

... cette erreur de traduction date de 2013 (au moins) et n'a été détectée que récemment...

[Edited at 2015-05-23 17:56 GMT]


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 21:21
Member
English to French
TOPIC STARTER
Hi hi May 25, 2015

Teresa Borges wrote:
... cette erreur de traduction date de 2013 (au moins) et n'a été détectée que récemment...

Je n'y avais pas pensé...

Je vois deux possibilités:
- L'information sur les erreurs de traduction met un temps infini à remonter jusqu'aux décideurs
- Ces manuels ne sortent jamais de la boîte à gants, sauf pour démarrer le barbecue en camping


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Erreur de traduction aux fâcheuses conséquences






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »