Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Off topic: leçon de Québécois
Thread poster: Arroger
Marie SERRA (X)
Marie SERRA (X)  Identity Verified
Local time: 06:13
German to French
Nouvelle dérive à venir? Feb 3, 2005

Arroger wrote:

J'ai ri, je ne m'attendais aucunement à la dérive...
Je n'ai qu'une seule tristesse, mais grande et grosse.
C'est dur.
On a laissé la BIZOUNE EN DEHORS de tout ça


Cela pourrait s'appeler "sauter le coq et l'âne"?
Parce que Bizoune n'était pas dans la liste, que je sache!


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 22:13
English to French
+ ...
Il ne tient qu'à toi ! Feb 3, 2005

Arroger wrote:
Je n'ai qu'une seule tristesse, mais grande et grosse.
C'est dur.
On a laissé la BIZOUNE EN DEHORS de tout ça



Roger,

Le fil est toujours ouvert, toi aussi tu peux y contribuer

On attend !


 
Arroger
Arroger
Canada
Local time: 01:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Maria! Feb 3, 2005

Franchement!
Sauter le coq et l'âne?
Dérive importante!
Je ne m'y risquerais pas.
Sauter du coq à l'âne suffira.
Vous remarquerez que les termes noune et foufounes n'étaient pas dans le glossaire original non plus!


 
Arroger
Arroger
Canada
Local time: 01:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
sans-génie Feb 3, 2005

C'est un qualificatif commun.

Je me l'applique.
autant on peut se penser sophistiqué et plein de connaissances, il arrive un jour ou on se fait remettre à sa place.
À mon âge!
Je viens à peine de comprendre la signification del'expression française :
"Elle est raide celle-là"


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:13
Member (2003)
German to French
No comment Feb 3, 2005

Même pas vous avez parlé des coucougnes...



 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 22:13
English to French
+ ...
Mais si Sylvain ! Feb 3, 2005

Roger en a parlé, délicatement il est vrai, quand il a dit qu'un Québécois doit être contorsionniste pour embrasser ses gosses.

Contribution au glossaire :

burne = gamin en québécois.

Et pour les sucettes à l'anis, tu repasseras !


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 06:13
Member
Italian to French
+ ...
Je m'interroge, Madame la Comtesse Feb 3, 2005

sarahl wrote:

Et pour les sucettes à l'anis, tu repasseras !



Y a-t-il, oui ou non, contrepèterie ?

Jean-Marie


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 06:13
German to French
+ ...
Et c'est reparti, Feb 3, 2005

mon quiqui !

Coucougnes ou coucounes ? c'est qu'on y perd son G !



Coucougnettes du Vert Galant
Les coucougnettes les plus célèbres sont sans aucun doute celles du bon roi Henri IV surnommé LE Vert Galant....Les coucougnettes ou les choses de a vie. Faire une coucougne signifie,cajoler,chouchouter,
caresser, en deux mots,coucougn
... See more
mon quiqui !

Coucougnes ou coucounes ? c'est qu'on y perd son G !



Coucougnettes du Vert Galant
Les coucougnettes les plus célèbres sont sans aucun doute celles du bon roi Henri IV surnommé LE Vert Galant....Les coucougnettes ou les choses de a vie. Faire une coucougne signifie,cajoler,chouchouter,
caresser, en deux mots,coucougner,c'est offrrir un peu d'amour.
http://www.drogue-douce.com/boutique/liste_produits.cfm?type=1&code_lg=lg_fr

Notez bien l'adresse de ce site
Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 06:13
English to French
+ ...
le message a ete affiche deux fois. Feb 3, 2005



[Edited at 2005-02-04 14:19]


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 06:13
English to French
+ ...
Explication Feb 3, 2005

Arroger wrote:

Je viens à peine de comprendre la signification del'expression française :
"Elle est raide celle-là"



C'est ce que le candidat d'un jeu télévisé avait répondu à l'animateur qui lui avait demandé : "Quels furent les premières paroles de Eve à Adam ?"


 
Marie SERRA (X)
Marie SERRA (X)  Identity Verified
Local time: 06:13
German to French
sans Génie et sans bouillir Feb 4, 2005

Arroger wrote:

C'est un qualificatif commun.

Je viens à peine de comprendre la signification del'expression française :
"Elle est raide celle-là"


Pour garder son sang froid

Marie


 
Arroger
Arroger
Canada
Local time: 01:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ô mission...omission Feb 4, 2005

Pardon d'avoir failli à ma tâche...
J'ai oublié de préciser que "sauter" en québécois, peut avoir la signification de "baiser", comme dans : elle? je la sauterais!
Alors, la suggestion de sauter le coq et l'âne, ça m'a pris par surprise.


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 01:13
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Me too ;-) Feb 4, 2005

Arroger wrote:
J'ai oublié de préciser que "sauter" en québécois, peut avoir la signification de "baiser", comme dans : elle? je la sauterais!
Alors, la suggestion de sauter le coq et l'âne, ça m'a pris par surprise.


J'ai pensé la même chose que toi

Nancy


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 22:13
English to French
+ ...
Surprise sur prise ! Feb 4, 2005

Arroger wrote:

Pardon d'avoir failli à ma tâche...
J'ai oublié de préciser que "sauter" en québécois, peut avoir la signification de "baiser", comme dans : elle? je la sauterais!
Alors, la suggestion de sauter le coq et l'âne, ça m'a pris par surprise.


Rassure-toi, c'est pareil de l'autre côté de l'eau.
Et nos petits camarades du forum français ont le jeu de mots facile aussi

Pas de quoi fouetter un chat, pas de quoi sauter au plafond non plus.


 
Hervé du Verle
Hervé du Verle  Identity Verified
Local time: 01:13
Member (2004)
English to French
+ ...
pour faire sa (basse) cour Feb 4, 2005

[quote]sarahl wrote:

Arroger wrote:

Pardon d'avoir failli à ma tâche...
Alors, la suggestion de sauter le coq et l'âne, ça m'a pris par surprise.


Et nos petits camarades du forum français ont le jeu de mots facile aussi
/quote]

Et comme cet âne là est en français régional un canard de basse-cour au 'naturel' très distrait, sans doute...
On ne va pas s'en sortir !


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

leçon de Québécois






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »