Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Les merveilles des bouquinistes
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:10
English to French
+ ...
Galata Feb 8, 2005

Merci pour la localisation, Cécile. Je dois dire que mon "jeu de pistes" était volontaire. Ceux qui me connaissent un peu savent... et ceux qui en manifestent la curiosité auraient vite fait de trouver Digne en cliquant sur le deuxième lien. Quant au "quartier hispanique de Digne", c'est "mission impossible" que d'en trouver un. Donc, il suffit bien de cliquer... pour trouver.



En Savoie (et en Suisse
... See more
Merci pour la localisation, Cécile. Je dois dire que mon "jeu de pistes" était volontaire. Ceux qui me connaissent un peu savent... et ceux qui en manifestent la curiosité auraient vite fait de trouver Digne en cliquant sur le deuxième lien. Quant au "quartier hispanique de Digne", c'est "mission impossible" que d'en trouver un. Donc, il suffit bien de cliquer... pour trouver.



En Savoie (et en Suisse, où chaque chose est à sa place, j'ajouterais), on distingue galetas de grenier, "car le grenier c'est là où l'on garde une partie de son grain récolté pour ensemencer l'année suivante."

Définition :   galetas (nom masculin). Petite chambre sous le toit. Logement misérable.

Synonymes :   réduit, soupente, cagibi, placard, taudis, masure, turne, bauge, bouge, comble, haut, grenier.

L'on explique l'origine de "galetas" (Robert et Lexilogos), par le nom de la Tour de Galata, construite au XIV siècle à Constantinople par les Génois un siècle avant la prise de la ville par les Turcs. Galata pourrait venir du génois, calata, escalier ou pente ou rue qui conduit à la mer.

Cette étymologie de galetas m'a toujours laissé perplexe meme s'il ne semble pas y en avoir d'autre et la terminaison en -as, indique un dérivé de mot étranger... Cependant, le petit paragraphe ci-dessous pourrait bien aller dans le sens de la "Tour de Galata"... qui est ronde :

À l'article GALETAS, Félibien nous dit que « C'est le dernier Estage d'une maison, qui n'est point quarré », passage qui chez Ménage devient : « Le dernier Estage d'une maison non carré. » Puis Félibien y ajoute quelques propos d'architecte, et Ménage de son côté, quelques commentaires étymologiques.

[Edited at 2005-02-08 23:49]
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 19:10
Member (2001)
English to French
+ ...
Galetas Feb 9, 2005

Galetas :
Du nom de la tour Galata à Constantinople.
Réduit misèrable souvent dans les combles d'un immeuble.
En suisse : local de débarras dans les combles d'un bâtiment.

Source : "le Petit Larouuse Illustré" - 1987 -


 
DoMan
DoMan
Local time: 19:10
English to French
Comblé par les combles Feb 9, 2005

Ca alors !
J’ai un peu honte, il suffisait d’ouvrir le Larousse à la bonne page ! En fait, ça ne me serait pas venu à l’esprit ne serait-ce que d’ouvrir un dico pour y chercher galta : pour moi (je veux dire, dans mon imaginaire, en quelque sorte), ce mot était du patois local, ultra-local même puisque je ne l’ai je pense jamais entendu d’autres bouches que de celles de mes grands-parents (en patois) et de ma mère (en patois francisé). Il désignait ce lieu UNIQUE plei
... See more
Ca alors !
J’ai un peu honte, il suffisait d’ouvrir le Larousse à la bonne page ! En fait, ça ne me serait pas venu à l’esprit ne serait-ce que d’ouvrir un dico pour y chercher galta : pour moi (je veux dire, dans mon imaginaire, en quelque sorte), ce mot était du patois local, ultra-local même puisque je ne l’ai je pense jamais entendu d’autres bouches que de celles de mes grands-parents (en patois) et de ma mère (en patois francisé). Il désignait ce lieu UNIQUE plein de toiles d’araignées où je passais des heures d’enfant rêveur à me prendre pour Indiana Jones au milieu des punaises, punaise ça me manque ! Il n’y avait pas, il ne pouvait pas y avoir un autre galta ailleurs que dans cette maison, ni dans la ferme voisine, ni en Suisse, ni au sommet d’une tour sur les rives du Bosphore… (je suppose que tous les enfants ont un endroit comme ça, où ils cherchent et trouvent dans leurs rêves des passages secrets mystérieux… quels sont les vôtres ?)
Vous comprendrez alors que je garde mon galta avec l’orthographe que je lui ai toujours "vu" dans ma tête depuis que j’ai l’âge de réciter l’alphabet par cœur.
Il n’en demeure pas moins que le lien entre "vos" galetas et mon galta me fascine. Si je comprends bien, la définition "générique" (Petite chambre sous le toit. Logement misérable.) ne correspond pas vraiment au mien (pas de chambre, pauvre mais pas à proprement parler misérable) Par contre la définition "helvétique" (local de débarras dans les combles d'un bâtiment), ça se rapproche vraiment. Problème, on est à 400 km de la Suisse (à vue de nez), dans un pays où les patois variaient souvent d’un village à l’autre (tellement que mon grand-père me disait ne pas tout comprendre de ce que lui racontait tel ou tel voisin habitant à 10km de là), et… il n’y a pas dans mon arbre généalogique la moindre ramification du côté de Berne, Lausanne ou Genève, ni même du côté d’Istanbul, même si j’adore les kebabs (sauce blanche) je le jure.
Bref, comment ce mot s’est retrouvé avec une orthographe déformée dans mon petit univers, cela m’apparaît bien mystérieux !

Quant aux fameux bouquins, je me rends compte en lisant le retour de Sylvain/Rimbaud (coïncidence, je viens de finir les illuminations, que je n’avais jamais lues, mais je m’égare…), je me rends compte disais-je que plus que sur leur valeur trébuchante (à moins que cela ne dépasse le raisonnable et ne se chiffre en…, mais ce n’est pas le cas, j’arrête de rêver), c’était sur leur rareté que, finalement, je m’interrogeais le plus. Mais c’est vrai, c’est bien le contenu qui est le plus important, et de très loin.

Merci à tous en tout cas pour vos lumières.
Collapse


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 19:10
Italian to French
+ ...
Jean-Marie je ne vends pas mes livres! Feb 10, 2005

surtout quand je n'ai pas fini de les lire et avec Hugo il y a de quoi lire. Il m'arrive d'en preter, tout en sachant très bien qu'ils ne me seront pas rendus. J'avoue que je prete de moins en moins mes livres. J'ai du mal à m'en séparer, d'autant plus que je n'achète que ceux qui m'intéressent vraiment et j'aime bien en relire quelques pages de temps en temps.

Merci Jean-Luc pour la biographie d'Alexandra David-Néel pour laquelle j'éprouve une grande admiration.

... See more
surtout quand je n'ai pas fini de les lire et avec Hugo il y a de quoi lire. Il m'arrive d'en preter, tout en sachant très bien qu'ils ne me seront pas rendus. J'avoue que je prete de moins en moins mes livres. J'ai du mal à m'en séparer, d'autant plus que je n'achète que ceux qui m'intéressent vraiment et j'aime bien en relire quelques pages de temps en temps.

Merci Jean-Luc pour la biographie d'Alexandra David-Néel pour laquelle j'éprouve une grande admiration.

Ton histoire m'a fait sourire Adrien et m'a rappelé un personnage décrit par Javier Marias dans "Tutte le anime" (en espagnol Todas las Almas). Marias y raconte le séjour d'un professeur d'espagnol à l'université d'Oxford et les nombreuses heures passées à rechercher des livres anciens dans une curieuse librairie d'Oxford.

Aujourd'hui repos. Je suis allée à Pise et j'en ai profité pour fouiller dans deux ou trois librairies. J'ai trouvé "La coscienza di Zeno" de Svevo à 2,60 euros! Un petit livre avec une belle reliure, imprimé sur un papier jaunâtre qui ne reflète pas la lumière de la lampe de chevet.

Bonne nuit.
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 19:10
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dommage, dommage ! Feb 10, 2005

Monique Laville wrote:

Jean-Marie je ne vends pas mes livres !



vous avez dit dommage ? J-M


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 19:10
German to French
+ ...
Je ne connais pas Marias Feb 11, 2005

Monique Laville wrote:

Ton histoire m'a fait sourire Adrien et m'a rappelé un personnage décrit par Javier Marias dans "Tutte le anime" (en espagnol Todas las Almas). Marias y raconte le séjour d'un professeur d'espagnol à l'université d'Oxford et les nombreuses heures passées à rechercher des livres anciens dans une curieuse librairie d'Oxford.



Merci Monique,

Je ne connais pas Javier Marias, mais d'après ce que tu me dis de ces "âmes", je vais peut-être partir en quête ?

Adrien


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 19:10
German to French
+ ...
Todas las almas Feb 11, 2005

Monique,

Comme indiqué, je ne connais pas, mais j'ai peur soudain que ce titre intéressant à défaut d'être magique, n'ait été traduit en français par "Le roman d'Oxford" (1989). Nous parlons de la même chose ? Si oui, bizarre le choix de ce titre.

Adrien


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 19:10
Italian to French
+ ...
Tout à fait Adrien Feb 21, 2005

On aurait pu trouver mieux pour la traduction du titre, dont la banalité tranche avec le contenu! En italien, cela a été traduit littéralement, "Tutte le anime", un titre qui reflète assez bien l'atmosphère particulière et l'écriture moderne du livre.
Excuse-moi pour cette réponse tardive, je ne fréquente pas beaucoup les forums en ce moment.

J'ai constaté une chose curieuse à propos de vieux livres. Une seule femme est intervenue pour en discuter, Lien. J'ai visit
... See more
On aurait pu trouver mieux pour la traduction du titre, dont la banalité tranche avec le contenu! En italien, cela a été traduit littéralement, "Tutte le anime", un titre qui reflète assez bien l'atmosphère particulière et l'écriture moderne du livre.
Excuse-moi pour cette réponse tardive, je ne fréquente pas beaucoup les forums en ce moment.

J'ai constaté une chose curieuse à propos de vieux livres. Une seule femme est intervenue pour en discuter, Lien. J'ai visité dernièrement deux libraires qui vendent de vieux livres à Pise et je n'y ai rencontré aucune femme. La meme chose s'est produite l'année dernière à Sarzana où à l'occasion du Festival della Mente (à propos duquel j'ai lu un entrefilet dans le dernier Magazine Littéraire) j'ai passé un peu de temps à dépoussiérer les rayonnages d'une librairie de vieux livres fréquentée presque exclusivement par des hommes. Peut-on en déduire que les femmes s'intéressent moins aux vieux livres que les hommes? Et quelle en est la raison?
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 19:10
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Festiva della Mente Feb 22, 2005

Monique Laville wrote:

La meme chose s'est produite l'année dernière à Sarzana où à l'occasion du Festival della Mente (à propos duquel j'ai lu un entrefilet dans le dernier Magazine Littéraire)...



Bonjour Monique,

C'est quoi ce Festival, j'en ai jamais entendu parler, mais ça m'a l'air intéressant.

Jean-Marie


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 19:10
Italian to French
+ ...
Premier festival de ce genre en Europe Feb 22, 2005

http://www.festivaldellamente.it/default2.html

Je n'ai pu assister malheureusement qu'à une conférence, très intéressante d'ailleurs, celle de Diego Marani et Andrea Moro sur L’invenzione della lingua perfetta
Diego Marini, traducteur et interprète, a inventé l’Eu
... See more
http://www.festivaldellamente.it/default2.html

Je n'ai pu assister malheureusement qu'à une conférence, très intéressante d'ailleurs, celle de Diego Marani et Andrea Moro sur L’invenzione della lingua perfetta
Diego Marini, traducteur et interprète, a inventé l’Europanto
http://www.europanto.contagions.com/europanto.html

Andrea Moro est professeur de linguistique à l’univ. De Bologne
http://www.paviaquarto.it/onair/xgeneins/cor2363.htm

J'ai signalé l'évènement l'année dernière, mais un peu tard. Si ce festival devait avoir lieu cette année également, j'aimerais organiser un powhow pour l'occasion.

Bonne journée.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les merveilles des bouquinistes






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »