Mobile menu

Comment sont payés les adaptateurs publicitaires ?
Thread poster: lucina

lucina  Identity Verified
Local time: 00:37
French to Russian
+ ...
Feb 11, 2005

Bonsoir à tous,
encore ce matin, je ne connaissais rien aux r√©dactions et adaptations publicitaires. Et ce soir, je remplis un formulaire o√Ļ l'on me demande mes prix (dans plusieurs endroits on m'indique qu'"il ne s'agit pas de traduction mais d'adaptation"). Alors ceux d'entre vous, cher(e)s coll√®gues, qui avez l'exp√©rience de travail avec les agences de pub, pourriez-vous m'aider √† comprendre comment on fixe les prix ? Je me dis que facturer par mot ne doit pas √™tre tr√®s logique car un concept (souvent se r√©sumant en une ou deux phrases maximum) doit prendre plusieurs jours de r√©flexion, non ? Ou alors, je n'ai rien compris ? Pouvez-vous m'aider ? Merci d'avance et bon week-end.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:37
French to Spanish
+ ...
Traduction ET adaptation. Feb 11, 2005

Salut, Lucina... je suis loin d'être un spécialiste... je ne l'ai fait que deux ou trois fois... "seulement" adapter, qu'ils disent... ja ! Si tu le fais bien, ils y gagneront de millions ! C'est de la pub, attention, et là, les tarifs ne sont pas du tout pareils. Bon, dans mon cas: j'ai eu a "seulement" adapter pour le Mexique un slogan pour C...-C... de trois mots. Pas facile... contexte géographique, sociologique, historique, etc. Paf, 150 dollars ! Pas de problème, ils ont payé.
Bonne chance !
Juan.


Direct link Reply with quote
 

Simpa  Identity Verified
Local time: 00:37
French to Italian
+ ...
Moi aussi... Feb 13, 2005

[quote]lucina wrote:

Comme Lucina, moi aussi j'ai déjà commencé et je voudrais m'y lancer totalement dans cet univers de l'adaptation publicitaire, mais je n'ai aucune idée concernant les tarifs..est-ce qu'il existe un tarifaire à consulter, peut être de l'SFT?

Merci pour l'aide
(desolée Lucine je ne t'ai pas trop aidé!!)
Simpa


Direct link Reply with quote
 

lucina  Identity Verified
Local time: 00:37
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Juan et Simpa ! Feb 14, 2005

Et bien, pour l'instant nous ne sommes pas tr¬®¬®s nombreux ¬ß√Ď s'int¬®¬¶resser ¬ß√Ď cette fameuse "adaptation publicitaire" :-\

Tu as raison Juan : r¨¦flexion faite, je me dis aussi que facturer pour l'adaptation + la traduction = logique.
Mais alors, si je raisonne bien, il faudrait appliquer un tarif "par heure", non ?
En tout cas, pour le moment, ce domaine me semble passionnant ... on verra ....
Lucina

[Edited at 2005-02-14 12:27]


Direct link Reply with quote
 
antje.s  Identity Verified
Local time: 00:37
French to German
+ ...
Bonjour Feb 14, 2005

à tous!

Je fais depuis plusieurs années assez régulièrement des adaptations publicitaires, mais je dois tout de même dire qu'il m'est difficile de répondre à votre question concernant les tarifs.
Au risque de vous choquer, j'avoue que je facture ces choses un peu "à la tête du client". Pour moi, les prix varient entre 30 Euros (tarif à l'heure) et 200 Euros.
Tr√®s souvent les adapatations d'accroches ou de pubs ne sont pas destin√©es √† la publication mais plut√īt √† faire savoir √† un client ou une autre boite de pub √† l'√©tranger 'ce qu'on fait ici en France'. Dans ce cas, le prix pay√© est √©videmment moindre que s'il s'agit une vraie pub.
Avant de commencer une traduction/adaptation, essayez donc d'abord de conna√ģtre la cible. D'ailleurs, g√©n√©ralement on propose plusieurs adaptations et le client (ou ses conseillers, collaborateurs, stagiaires, clients, partenaires ou je ne sais qui) en choississent une. Si on a de la chance (et c'est rare) on trouve un vrai interlocuteur qui conna√ģt les deux langues. Mais malheureusement souvent, je re√ßois apr√®s un coup de fil me demandant laquelle de mes propres propositions je pr√©f√®re....

Bonne chance, si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas!
Antje


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 00:37
Member (2004)
German to French
+ ...
Pareil ! Feb 16, 2005

antje.s wrote:
Au risque de vous choquer, j'avoue que je facture ces choses un peu "à la tête du client". Pour moi, les prix varient entre 30 Euros (tarif à l'heure) et 200 Euros.
Tr√®s souvent les adapatations d'accroches ou de pubs ne sont pas destin√©es √† la publication mais plut√īt √† faire savoir √† un client ou une autre boite de pub √† l'√©tranger 'ce qu'on fait ici en France'. Dans ce cas, le prix pay√© est √©videmment moindre que s'il s'agit une vraie pub.

D'ailleurs, g√©n√©ralement on propose plusieurs adaptations et le client (ou ses conseillers, collaborateurs, stagiaires, clients, partenaires ou je ne sais qui) en choississent une. Si on a de la chance (et c'est rare) on trouve un vrai interlocuteur qui conna√ģt les deux langues. Mais malheureusement souvent, je re√ßois apr√®s un coup de fil me demandant laquelle de mes propres propositions je pr√©f√®re....



Je travaille également souvent sur ce genre de travaux. Et je ne peux que confirmer ce que dit Antje.

J'ajouterais tout de même :
- Comme dans la traduction "classique", les prix diff√®rent selon qu'on travaille avec la bo√ģte de pub directement ou avec un bureau de trad. en interm√©diaire.

- Je ne travaille jamais √† la ligne ni au mot mais √† l'heure. De l'autre c√īt√©, cependant, mon client me demande toujours d'estimer √† l'avance de combien de temps j'aurai besoin ("Et pas trop, s'vous pla√ģt !")

- C'est pratiquement à tous les coups un boulot avec SAV (questions postérieures du type : "Est-ce qu'on ne pourrait pas...?").

Sinc√®rement, c'est un travail que j'adore parce que, compar√© aux trad. techniques ou autres, on a un peu plus le temps de r√©fl√©chir aux mots. De l'autre c√īt√©, je me dis qu'il ne faudrait jamais travailler seul sur ce genre de travaux. Mais bon, la touche finale est apport√©e par la bo√ģte de pub qui a le temps, le personnel et les sous pour le faire. Et n'oublions pas que la pub, √ßa rapporte... mais pas forc√©ment au traducteur


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 00:37
French to Dutch
+ ...
Rajout Feb 16, 2005

Je confirme ce que disent Antje et Emmanuelle. La différence avec la traduction classique est que les publicitaires vendent un concept, pas de la traduction. Et très cher. Cela fait donc toute une différence selon qu'on travaille pour des agences de pub ou pour des agences de traduction : pour les premières on peut faire un devis à l'heure (en tenant compte des exigences du client, par exemple veut-il qu'on assiste à des séances de brainstorming ? est-ce qu'il y aura de l'après-vente ?). Mais pour les agences de traduction on a souvent du mal à faire passer une facturation minimum...

Direct link Reply with quote
 

sylvienault  Identity Verified
Canada
Local time: 18:37
English to French
Adaptation publictaire : grain de sel d'une ex-publicitaire de Montréal Jul 10, 2005

Bonjour à tous !

Je suis une ex-publicitaire poss√©dant plus de 16 ans d'exp√©rience en pub. Aujourd'hui, je suis pigiste en traduction de l'anglais au fran√ßais, de l'anglais au ¬ę qu√©b√©cois ¬Ľ et r√©dactrice.

J'ai engagé beaucoup de pigistes en adaptation française durant ma carrière. Voici donc mon grain de sel !

1- TARIFS: On facture toujours à l'heure.

Si vous √™tes d√©butant, au Canada ou aux √Čtats-Unis, pour une agence de pub, vous pouvez demander 50 $ US.

Si vous êtes expérimenté et avez beaucoup travaillé en pub, cela peut aller jusqu'à 100 $ CAN l'heure.

C'est ce que je payais à mes deux pigistes favoris, des rédacteurs comptant plus de 20 ans d'expérience.


2. Croyez-moi, vous assisterez rarement aux sessions de remue-m√©ninges (brainstorming sessions). C'est trop t√īt dans le processus. Par contre, pour vous faciliter la t√Ęche, l'agence de pub vous donnera une copie du ¬ę briefing ¬Ľ. Si vous ne l'avez pas, insistez pour avoir le ¬ę Creative brief ¬Ľ et le ¬ę Creative rationale ¬Ľ (argumentaire de cr√©ation).

Cet argumentaire de cr√©ation vous servira de plateforme cr√©ative, c'est de l√† que devrons originer toutes vos id√©es. De plus, l'agence vous mettra s√Ľrement en contact t√©l√©phonique avec le directeur de cr√©ation et le r√©dacteur qui a fait le concept d'origine. Ce sont eux qui pourront r√©pondre √† vos questions. Un petit conseil : ne les appelez pas trop t√īt, faites bien vos recherches avant. N'attendez tout de m√™me pas √† la derni√®re minute !


2- Vous devrez soumettre, pour un slogan type en anglais, vos 3 meilleures déclinaisons avec au moins 3 variations chacune. Ceci permettra à l'agence d'avoir plusieurs choix et de retravailler le slogan avec vous au besoin. Pas moins de 3, entre 3 et 5 déclinaisons est idéal.

Il sera plus difficile pour vous de travailler directement avec une agence de publicité si vous n'avez pas d'expérience dans le milieu. C'est un domaine fascinant. Voici un site canadien que j'aime bien: http://www.ihaveanidea.org/

Les tarifs que j'ai cit√©s plus haut sont s√Ľrement moindres lorsque l'on fait affaire avec une agence de traduction mais n√©anmoins, la fa√ßon de facturer et de livrer le mat√©riel reste la m√™me. Surtout, insistez pour obtenir les documents que j'ai mentionn√©s plus haut.

Bonne chance,

Sylvie de Montréal


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment sont payés les adaptateurs publicitaires ?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs