Mobile menu

Comment sont payés les adaptateurs publicitaires ?
Thread poster: lucina

lucina  Identity Verified
Local time: 14:24
French to Russian
+ ...
Feb 11, 2005

Bonsoir Ă  tous,
encore ce matin, je ne connaissais rien aux rédactions et adaptations publicitaires. Et ce soir, je remplis un formulaire où l'on me demande mes prix (dans plusieurs endroits on m'indique qu'"il ne s'agit pas de traduction mais d'adaptation"). Alors ceux d'entre vous, cher(e)s collègues, qui avez l'expérience de travail avec les agences de pub, pourriez-vous m'aider à comprendre comment on fixe les prix ? Je me dis que facturer par mot ne doit pas être très logique car un concept (souvent se résumant en une ou deux phrases maximum) doit prendre plusieurs jours de réflexion, non ? Ou alors, je n'ai rien compris ? Pouvez-vous m'aider ? Merci d'avance et bon week-end.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:24
French to Spanish
+ ...
Traduction ET adaptation. Feb 11, 2005

Salut, Lucina... je suis loin d'être un spécialiste... je ne l'ai fait que deux ou trois fois... "seulement" adapter, qu'ils disent... ja ! Si tu le fais bien, ils y gagneront de millions ! C'est de la pub, attention, et là, les tarifs ne sont pas du tout pareils. Bon, dans mon cas: j'ai eu a "seulement" adapter pour le Mexique un slogan pour C...-C... de trois mots. Pas facile... contexte géographique, sociologique, historique, etc. Paf, 150 dollars ! Pas de problème, ils ont payé.
Bonne chance !
Juan.


Direct link Reply with quote
 

Simpa  Identity Verified
Local time: 14:24
French to Italian
+ ...
Moi aussi... Feb 13, 2005

[quote]lucina wrote:

Comme Lucina, moi aussi j'ai déjà commencé et je voudrais m'y lancer totalement dans cet univers de l'adaptation publicitaire, mais je n'ai aucune idée concernant les tarifs..est-ce qu'il existe un tarifaire à consulter, peut être de l'SFT?

Merci pour l'aide
(desolée Lucine je ne t'ai pas trop aidé!!)
Simpa


Direct link Reply with quote
 

lucina  Identity Verified
Local time: 14:24
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Juan et Simpa ! Feb 14, 2005

Et bien, pour l'instant nous ne sommes pas tr¨¨s nombreux §Ñ s'int¨¦resser §Ñ cette fameuse "adaptation publicitaire" :-\

Tu as raison Juan : r¨¦flexion faite, je me dis aussi que facturer pour l'adaptation + la traduction = logique.
Mais alors, si je raisonne bien, il faudrait appliquer un tarif "par heure", non ?
En tout cas, pour le moment, ce domaine me semble passionnant ... on verra ....
Lucina

[Edited at 2005-02-14 12:27]


Direct link Reply with quote
 
antje.s  Identity Verified
Local time: 14:24
French to German
+ ...
Bonjour Feb 14, 2005

Ă  tous!

Je fais depuis plusieurs années assez régulièrement des adaptations publicitaires, mais je dois tout de même dire qu'il m'est difficile de répondre à votre question concernant les tarifs.
Au risque de vous choquer, j'avoue que je facture ces choses un peu "Ă  la tĂŞte du client". Pour moi, les prix varient entre 30 Euros (tarif Ă  l'heure) et 200 Euros.
Très souvent les adapatations d'accroches ou de pubs ne sont pas destinées à la publication mais plutôt à faire savoir à un client ou une autre boite de pub à l'étranger 'ce qu'on fait ici en France'. Dans ce cas, le prix payé est évidemment moindre que s'il s'agit une vraie pub.
Avant de commencer une traduction/adaptation, essayez donc d'abord de connaître la cible. D'ailleurs, généralement on propose plusieurs adaptations et le client (ou ses conseillers, collaborateurs, stagiaires, clients, partenaires ou je ne sais qui) en choississent une. Si on a de la chance (et c'est rare) on trouve un vrai interlocuteur qui connaît les deux langues. Mais malheureusement souvent, je reçois après un coup de fil me demandant laquelle de mes propres propositions je préfère....

Bonne chance, si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas!
Antje


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 14:24
Member (2004)
German to French
+ ...
Pareil ! Feb 16, 2005

antje.s wrote:
Au risque de vous choquer, j'avoue que je facture ces choses un peu "Ă  la tĂŞte du client". Pour moi, les prix varient entre 30 Euros (tarif Ă  l'heure) et 200 Euros.
Très souvent les adapatations d'accroches ou de pubs ne sont pas destinées à la publication mais plutôt à faire savoir à un client ou une autre boite de pub à l'étranger 'ce qu'on fait ici en France'. Dans ce cas, le prix payé est évidemment moindre que s'il s'agit une vraie pub.

D'ailleurs, généralement on propose plusieurs adaptations et le client (ou ses conseillers, collaborateurs, stagiaires, clients, partenaires ou je ne sais qui) en choississent une. Si on a de la chance (et c'est rare) on trouve un vrai interlocuteur qui connaît les deux langues. Mais malheureusement souvent, je reçois après un coup de fil me demandant laquelle de mes propres propositions je préfère....



Je travaille Ă©galement souvent sur ce genre de travaux. Et je ne peux que confirmer ce que dit Antje.

J'ajouterais tout de mĂŞme :
- Comme dans la traduction "classique", les prix diffèrent selon qu'on travaille avec la boîte de pub directement ou avec un bureau de trad. en intermédiaire.

- Je ne travaille jamais à la ligne ni au mot mais à l'heure. De l'autre côté, cependant, mon client me demande toujours d'estimer à l'avance de combien de temps j'aurai besoin ("Et pas trop, s'vous plaît !")

- C'est pratiquement à tous les coups un boulot avec SAV (questions postérieures du type : "Est-ce qu'on ne pourrait pas...?").

Sincèrement, c'est un travail que j'adore parce que, comparé aux trad. techniques ou autres, on a un peu plus le temps de réfléchir aux mots. De l'autre côté, je me dis qu'il ne faudrait jamais travailler seul sur ce genre de travaux. Mais bon, la touche finale est apportée par la boîte de pub qui a le temps, le personnel et les sous pour le faire. Et n'oublions pas que la pub, ça rapporte... mais pas forcément au traducteur


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 14:24
French to Dutch
+ ...
Rajout Feb 16, 2005

Je confirme ce que disent Antje et Emmanuelle. La différence avec la traduction classique est que les publicitaires vendent un concept, pas de la traduction. Et très cher. Cela fait donc toute une différence selon qu'on travaille pour des agences de pub ou pour des agences de traduction : pour les premières on peut faire un devis à l'heure (en tenant compte des exigences du client, par exemple veut-il qu'on assiste à des séances de brainstorming ? est-ce qu'il y aura de l'après-vente ?). Mais pour les agences de traduction on a souvent du mal à faire passer une facturation minimum...

Direct link Reply with quote
 

sylvienault  Identity Verified
Canada
Local time: 08:24
Member (2005)
English to French
Adaptation publictaire : grain de sel d'une ex-publicitaire de Montréal Jul 10, 2005

Bonjour Ă  tous !

Je suis une ex-publicitaire possédant plus de 16 ans d'expérience en pub. Aujourd'hui, je suis pigiste en traduction de l'anglais au français, de l'anglais au « québécois » et rédactrice.

J'ai engagé beaucoup de pigistes en adaptation française durant ma carrière. Voici donc mon grain de sel !

1- TARIFS: On facture toujours Ă  l'heure.

Si vous êtes débutant, au Canada ou aux États-Unis, pour une agence de pub, vous pouvez demander 50 $ US.

Si vous êtes expérimenté et avez beaucoup travaillé en pub, cela peut aller jusqu'à 100 $ CAN l'heure.

C'est ce que je payais à mes deux pigistes favoris, des rédacteurs comptant plus de 20 ans d'expérience.


2. Croyez-moi, vous assisterez rarement aux sessions de remue-méninges (brainstorming sessions). C'est trop tôt dans le processus. Par contre, pour vous faciliter la tâche, l'agence de pub vous donnera une copie du « briefing ». Si vous ne l'avez pas, insistez pour avoir le « Creative brief » et le « Creative rationale » (argumentaire de création).

Cet argumentaire de création vous servira de plateforme créative, c'est de là que devrons originer toutes vos idées. De plus, l'agence vous mettra sûrement en contact téléphonique avec le directeur de création et le rédacteur qui a fait le concept d'origine. Ce sont eux qui pourront répondre à vos questions. Un petit conseil : ne les appelez pas trop tôt, faites bien vos recherches avant. N'attendez tout de même pas à la dernière minute !


2- Vous devrez soumettre, pour un slogan type en anglais, vos 3 meilleures déclinaisons avec au moins 3 variations chacune. Ceci permettra à l'agence d'avoir plusieurs choix et de retravailler le slogan avec vous au besoin. Pas moins de 3, entre 3 et 5 déclinaisons est idéal.

Il sera plus difficile pour vous de travailler directement avec une agence de publicité si vous n'avez pas d'expérience dans le milieu. C'est un domaine fascinant. Voici un site canadien que j'aime bien: http://www.ihaveanidea.org/

Les tarifs que j'ai cités plus haut sont sûrement moindres lorsque l'on fait affaire avec une agence de traduction mais néanmoins, la façon de facturer et de livrer le matériel reste la même. Surtout, insistez pour obtenir les documents que j'ai mentionnés plus haut.

Bonne chance,

Sylvie de Montréal


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment sont payés les adaptateurs publicitaires ?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs