devenir traducteur salarié
Thread poster: Mightyced
Mightyced
English to French
Feb 15, 2005

Je m'appelle C√©dric et je suis jeune dipl√īm√© d'un DESS de traduction. Je ne voudrais ennuyer personne avec mes questions mais je ne sais pas vraiment vers qui me tourner. Je recherche un poste de traducteur dans une agence de traduction pour commencer ou bien un service au sein d'une entreprise. Pour cela, j'ai envoy√© plusieurs candidatures auxquelles on ne m'a jamais r√©pondu. Le probl√®me est, et je m'en rends compte, que je n'ai pas assez d'exp√©rience hormis les travaux universitaires que j'ai d√©j√† effectu√©s. Qui plus est, je ne suis pas vraiment sp√©cialis√© dans un type de texte bien pr√©cis, √† part un peu de litt√©rature, de l'art, de la localisation de sites web. J'adore en outre la zoologie, l'√©sot√©risme ou encore la musique et le cin√©ma.
Je pense que je devrais vraiment me sp√©cialiser dans un de ces th√®mes pour para√ģtre cr√©dible aupr√®s des clients √©ventuels.
Je ne souhaite pas me lancer en tant que traducteur indépendant, du moins pas encore. Je veux acquérir une plus grande expérience (en tant que salarié) auparavant. Devant les longs silences des agences auxquelles j'ai envoyé ma candidature, je pense que mon profil ne les intéresse pas. Aussi, je me demande s'il ne serait pas possible de faire un stage de perfectionnement plus ou moins rémunéré au sein d'une agence afin d'acquérir cette expérience. Je souhaite vraiment travailler dans la traduction parce que je suis motivé et que j'ai envie de devenir un bon traducteur. Aussi, si vous pouvez me renseigner ou bien si vous connaissez quelqu'un qui pourrait m'aider, je vous en serais très reconnaissant.
Par ailleurs, connaissez-vous de bons ouvrages dédiés à la traduction anglais-français qui pourraient me permettre de m'améliorer?

Merci beaucoup.


Direct link Reply with quote
 
Lind.a
Local time: 18:49
French to Swedish
+ ...
Bon courage Feb 15, 2005

J'avais juste envie de te souhaiter bon courage. Je suis s√Ľr que ca va aller bient√īt. J'aime bien ton facon d'√©cire. Superbelles phrases. Tu pourrais peut-√™tre penser √† une carri√©re comme √©crivain...?

Linda de la Suède.

Je m'appelle C√©dric et je suis jeune dipl√īm√© d'un DESS de traduction. Je ne voudrais ennuyer personne avec mes questions mais je ne sais pas vraiment vers qui me tourner. Je recherche un poste de traducteur dans une agence de traduction pour commencer ou bien un service au sein d'une entreprise. Pour cela, j'ai envoy√© plusieurs candidatures auxquelles on ne m'a jamais r√©pondu. Le probl√®me est, et je m'en rends compte, que je n'ai pas assez d'exp√©rience hormis les travaux universitaires que j'ai d√©j√† effectu√©s. Qui plus est, je ne suis pas vraiment sp√©cialis√© dans un type de texte bien pr√©cis, √† part un peu de litt√©rature, de l'art, de la localisation de sites web. J'adore en outre la zoologie, l'√©sot√©risme ou encore la musique et le cin√©ma.
Je pense que je devrais vraiment me sp√©cialiser dans un de ces th√®mes pour para√ģtre cr√©dible aupr√®s des clients √©ventuels.
Je ne souhaite pas me lancer en tant que traducteur indépendant, du moins pas encore. Je veux acquérir une plus grande expérience (en tant que salarié) auparavant. Devant les longs silences des agences auxquelles j'ai envoyé ma candidature, je pense que mon profil ne les intéresse pas. Aussi, je me demande s'il ne serait pas possible de faire un stage de perfectionnement plus ou moins rémunéré au sein d'une agence afin d'acquérir cette expérience. Je souhaite vraiment travailler dans la traduction parce que je suis motivé et que j'ai envie de devenir un bon traducteur. Aussi, si vous pouvez me renseigner ou bien si vous connaissez quelqu'un qui pourrait m'aider, je vous en serais très reconnaissant.
Par ailleurs, connaissez-vous de bons ouvrages dédiés à la traduction anglais-français qui pourraient me permettre de m'améliorer?

Merci beaucoup.
[/quote]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 18:49
English to French
+ ...
ONG Feb 15, 2005

Pour te faire la main, tu peux toujours contacter des ONG et leur offrir tes services comme bénévole. D'accord, ce n'est pas ce qui va payer tes factures! Mais c'est bien pour prendre de l'expérience.

Tu peux aller sur le site http://www.onlinevolunteering.org pour rechercher une mission, ou sur le site de Traducteurs Sans Frontières.

Accessoirement, une ONG dont je fais partie est recherche des traducteurs en>fr, alors si tu es intéressé.........



Direct link Reply with quote
 
Mightyced
English to French
TOPIC STARTER
traducteur pour une ONG Feb 15, 2005

Merci Marie-Claude pour ta réponse. Et bien pourquoi pas. Je n'y aurais jamais pensé! Je serais vraiment heureux de pouvoir enfin avoir ma première expérience professionnelle,qui plus est pour une ONG (doublement intéressant). Si tu peux, je veux bien les coordonnées de cette organisation.
Merci et √† bient√īt


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:49
Member (2003)
German to French
Expérience Feb 15, 2005

Bonjour Cédric,

Pendant que je faisais mon stage de DESS, j'ai cherché un poste de salarié et c'est vrai que 1) ça ne court pas les rues, et 2) les employeurs attendent un minimum d'expérience.

Mais entre les annonces de l'ANPE et des autres sites de recherche d'emploi, j'avais fini par décrocher assez rapidement un poste dans une entreprise d'informatique à l'étranger (CDD avec CDI à la clé). J'y suis resté 6 mois (c'est moi qui n'ai pas voulu passer en CDI) et ça m'a donné d'excellentes bases pour la suite. Un très bref passage en agence de traduction par la suite et je me suis mis à mon compte environ 1 an après mon stage de DESS.

Donc, les postes sont rares et convoit√©s, mais ils existent. N'h√©site pas √† rechercher √† l'√©tranger, dans les grosses bo√ģtes de traduction/localisation ou dans des entreprises multinationales.
Bonne chance et bon courage,

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

C√©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 18:49
English to French
+ ...
Accroche-toi Feb 15, 2005

Bonjour Cédric !
Quelle est ta situation actuelle ? encore √©tudiant ou au ch√īmage non r√©mun√©r√© ?
Si tu as fini ton DESS, je ne comprends pas que tu n'aies pas fait de stage avant...
Sinon, bien s√Ľr, trouver un poste salari√©, c'est a priori la solution... mais les places sont ch√®res et pas si enviables que cela. Alors des fois, mieux vaut s'inscrire en portage pour pouvoir accepter des missions de temps en temps et tomber le jour venu sur un emploi salari√©, plut√īt que de rester des mois et des mois au ch√īmage √† ne rien faire.

Sur emailjob.com, tape traduction, il y actuellement une offre de stage "Assistant chef de projet". j'avais mis le lien, mais ça faisait boguer le forum

[Edited at 2005-02-15 17:28]


Direct link Reply with quote
 
Mightyced
English to French
TOPIC STARTER
ne pas perdre espoir Feb 15, 2005

Non en fait j'ai fini mes √©tudes. J'ai un DESS en traduction et naturellement j'ai effectu√© plusieurs stages auparavant mais qui apparemment ne sont pas tr√®s probants √©tant donn√© que mon profil ne corespond pas aux exigences! Je ne me sens pas vraiment pr√™t pour me lancer dans le portage salarial car le fait de trouver soi-m√™me ses clients peut relever du d√©fi. En outre, j'ai toujours le probl√®me de mon manque de sp√©cialisation et pourtant j'essaie de traduire r√©guli√®rement des textes pour m'am√©liorer. En ce qui concerne l'√©tranger, j'ai pass√© 6 mois √† Londres l'ann√©e derni√®re et malgr√© mon inscription sur quelques sites de traductions et d'emplois g√©n√©ralistes, mes recherches sont rest√©es vaines. J'ai eu quelques contacts mais l'on m'a indiqu√© que les offres √©taient tr√®s rares pour la p√©riode. J'essaie de ne pas perdre espoir mais il y a des jours o√Ļ il faut vraiment s'accrocher! Mais c'est actuellement mon r√™ve le plus cher donc je veux le r√©aliser.

Direct link Reply with quote
 

French Locale
Local time: 18:49
English to French
+ ...
À l'étranger Feb 15, 2005

Salut Cédric
Je voulais te faire part de ma petite exp√©rience personnelle. Suite √† 4 ans d'√©tude (et un D.U de traduction), je suis partie √† l'√©tranger faire un stage dans une bo√ģte sp√©cialis√©e dans le d√©veloppement et la localisation de logiciels. J'√©tais partie √† l'origine pour 5 mois, et je suis rest√©e.. 3 ans. Le stage a √©t√© rude au d√©but, mais j'ai fini par trouver mes marques, et on m'a ensuite offert un CDI (au bout de 9 mois de pr√©sence). J'ai acquis une bonne exp√©rience au sein de cette entreprise, qui m'a permis de me sp√©cialiser dans les jeux vid√©o depuis. Comme tu dis, il est toujours int√©ressant d'avoir une sp√©cialit√©, √ßa "all√®che" les clients.
Au bout de 3 ans j'ai décidé de rentrer en France pour m'installer en tant qu'indépendante, et c'est ce que je fais depuis. Ça marche bien, j'ai beaucoup de travail. En revanche, j'ai vraiment eu besoin de ces 3 ans pour me sentir suffisamment à l'aise et expérimentée pour me lancer.
Alors tu peux peut-être chercher un stage ? Le mien était rémunéré. Si ça t'intéresse, je peux même te mettre en contact avec quelqu'un, puisque cette entreprise est devenue l'un de mes plus gros clients maintenant, et que j'y connais encore beaucoup de monde.
Fais-moi signe si tu veux ces infos.
Bon courage en tout cas et bravo pour ton style de rédaction - à mon avis, tu as une belle carrière devant toi.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
ace-translation  Identity Verified
Local time: 18:49
English to French
+ ...
Indépendant complémentaire ? Feb 16, 2005

Bonjour Cédric,
Pourquoi ne pas commencer comme indépendant complémentaire ? Tu pourrais te trouver un mi-temps comme enseignant par exemple pour t'assurer un revenu fixe et traduire en parallèle. Cela te permettrais de pouvoir sélectionner les textes et de te spécialiser dans tes domaines préférés. Si tu veux d'autres informations n'hésite pas à me contacter par e-mail.
Bonne chance,
Fabrizio


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:49
Member (2007)
German to French
+ ...
Avec toutes les précautions d'usage Feb 16, 2005

Cédric,

Comme tu le sais sans doute Krauzoft Iourope est à Dublin. Tu as passé six mois à Londres ? Alors là tu as une belle opportunité de te faire les dents longues. Ils sont toujours en demande (tu vas pas faire fortune) et cela vaut vraiment le coup (entre six mois et trois ans) : ils privilégient les stages rémunérés, mais cela peut très aisément devenir du vrai contrat de travail.

Je n'ai plus de contact perso à Dublin, ils sont revenus Aux Ulis ceux que j'avais, mais postule (CV américain obligé).

Bonne continuation : on se croisera peut-être un jour ?!

Confraternellement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Traducido seas
France
Local time: 18:49
French to Spanish
+ ...
Je suis dans le même cas que Cédric Aug 22, 2012

Bonjour à tous!

Je voulais d'abord vous remercier pour vos réponses sincères et enrichissantes, car je me suis dans le même cas que Cédric (à quelques exceptions prés).

Je suis moi jeune dipl√īm√©e (Licence en Traduction et Interpr√©tariat, fran√ßais ‚Äď espagnol, l'√©quivalent du BAC+4 fran√ßais) j'ai fait mes √©tudes universitaires en Espagne.

J'ai d√©j√† de l'exp√©rience en tant que "Freelance" et b√©n√©vole (Jeux Olympiques de la Jeunesse d'Hiver 2012, Innsbruck, Autriche; presse digitale et autres) mais l'id√©al serait bien s√Ľr de travailler dans une agence de traduction (Paris), ce qui renforcerait mes capacit√©s de traductions et me permettrait d'acqu√©rir encore plus d'exp√©riences.

Je viens tout juste de me r√©installer en France, et j'ai d√©j√† beaucoup de mal √† me faire une place sur le march√© de la traduction et de l'interpr√©tariat. A vrai dire, je ne sais m√™me plus par o√Ļ commencer : p√īle emploi ainsi que les plateformes de travail d'int√©rim sur Internet ne me sont d'aucune aide ; et les agences ne recherchent uniquement que des "collaborateurs" et n'acceptent que ceux aux prix les plus bas qui fr√īlent presque le ridicule (et je ne souhaite pas participer au d√©chirement de notre march√© en traduisant presque gratuitement)

Arrivée à ce stade-là, je me demande si mes combinaisons linguistiques son valides pour ce métier et si je vais pouvoir exercer ma passion un jour. Comme vous pouvez l’imaginer, cette triste réalité a de grave conséquence sur le moral, car je suis réellement faite pour traduire et interpréter !

Pourriez-vous me donner quelques conseils et m'orienter un peu?
Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Olivier Vera
Local time: 18:49
English to French
+ ...
SDL Aug 24, 2012

Astrid Topaloff wrote:
...


Bonjour Astrid,

Tu as essayé SDL sur Paris ? Ils cherchaient du monde récemment. À vrai dire, j'ai l'impression qu'ils cherchent souvent du monde, ça doit tourner pas mal là-bas dedans (pas forcément bon signe d'ailleurs, mais à défaut de mieux).

Bonne chance,
O.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

devenir traducteur salarié

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs