Mobile menu

devenir traducteur salarié
Thread poster: Mightyced
Mightyced
English to French
Feb 15, 2005

Je m'appelle Cédric et je suis jeune diplômé d'un DESS de traduction. Je ne voudrais ennuyer personne avec mes questions mais je ne sais pas vraiment vers qui me tourner. Je recherche un poste de traducteur dans une agence de traduction pour commencer ou bien un service au sein d'une entreprise. Pour cela, j'ai envoyé plusieurs candidatures auxquelles on ne m'a jamais répondu. Le problème est, et je m'en rends compte, que je n'ai pas assez d'expérience hormis les travaux universitaires que j'ai déjà effectués. Qui plus est, je ne suis pas vraiment spécialisé dans un type de texte bien précis, à part un peu de littérature, de l'art, de la localisation de sites web. J'adore en outre la zoologie, l'ésotérisme ou encore la musique et le cinéma.
Je pense que je devrais vraiment me spécialiser dans un de ces thèmes pour paraître crédible auprès des clients éventuels.
Je ne souhaite pas me lancer en tant que traducteur indépendant, du moins pas encore. Je veux acquérir une plus grande expérience (en tant que salarié) auparavant. Devant les longs silences des agences auxquelles j'ai envoyé ma candidature, je pense que mon profil ne les intéresse pas. Aussi, je me demande s'il ne serait pas possible de faire un stage de perfectionnement plus ou moins rémunéré au sein d'une agence afin d'acquérir cette expérience. Je souhaite vraiment travailler dans la traduction parce que je suis motivé et que j'ai envie de devenir un bon traducteur. Aussi, si vous pouvez me renseigner ou bien si vous connaissez quelqu'un qui pourrait m'aider, je vous en serais très reconnaissant.
Par ailleurs, connaissez-vous de bons ouvrages dédiés à la traduction anglais-français qui pourraient me permettre de m'améliorer?

Merci beaucoup.


Direct link Reply with quote
 
Lind.a
Local time: 09:16
French to Swedish
+ ...
Bon courage Feb 15, 2005

J'avais juste envie de te souhaiter bon courage. Je suis sûr que ca va aller bientôt. J'aime bien ton facon d'écire. Superbelles phrases. Tu pourrais peut-être penser à une carriére comme écrivain...?

Linda de la Suède.

Je m'appelle Cédric et je suis jeune diplômé d'un DESS de traduction. Je ne voudrais ennuyer personne avec mes questions mais je ne sais pas vraiment vers qui me tourner. Je recherche un poste de traducteur dans une agence de traduction pour commencer ou bien un service au sein d'une entreprise. Pour cela, j'ai envoyé plusieurs candidatures auxquelles on ne m'a jamais répondu. Le problème est, et je m'en rends compte, que je n'ai pas assez d'expérience hormis les travaux universitaires que j'ai déjà effectués. Qui plus est, je ne suis pas vraiment spécialisé dans un type de texte bien précis, à part un peu de littérature, de l'art, de la localisation de sites web. J'adore en outre la zoologie, l'ésotérisme ou encore la musique et le cinéma.
Je pense que je devrais vraiment me spécialiser dans un de ces thèmes pour paraître crédible auprès des clients éventuels.
Je ne souhaite pas me lancer en tant que traducteur indépendant, du moins pas encore. Je veux acquérir une plus grande expérience (en tant que salarié) auparavant. Devant les longs silences des agences auxquelles j'ai envoyé ma candidature, je pense que mon profil ne les intéresse pas. Aussi, je me demande s'il ne serait pas possible de faire un stage de perfectionnement plus ou moins rémunéré au sein d'une agence afin d'acquérir cette expérience. Je souhaite vraiment travailler dans la traduction parce que je suis motivé et que j'ai envie de devenir un bon traducteur. Aussi, si vous pouvez me renseigner ou bien si vous connaissez quelqu'un qui pourrait m'aider, je vous en serais très reconnaissant.
Par ailleurs, connaissez-vous de bons ouvrages dédiés à la traduction anglais-français qui pourraient me permettre de m'améliorer?

Merci beaucoup.
[/quote]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 09:16
English to French
+ ...
ONG Feb 15, 2005

Pour te faire la main, tu peux toujours contacter des ONG et leur offrir tes services comme bénévole. D'accord, ce n'est pas ce qui va payer tes factures! Mais c'est bien pour prendre de l'expérience.

Tu peux aller sur le site http://www.onlinevolunteering.org pour rechercher une mission, ou sur le site de Traducteurs Sans Frontières.

Accessoirement, une ONG dont je fais partie est recherche des traducteurs en>fr, alors si tu es intéressé.........



Direct link Reply with quote
 
Mightyced
English to French
TOPIC STARTER
traducteur pour une ONG Feb 15, 2005

Merci Marie-Claude pour ta réponse. Et bien pourquoi pas. Je n'y aurais jamais pensé! Je serais vraiment heureux de pouvoir enfin avoir ma première expérience professionnelle,qui plus est pour une ONG (doublement intéressant). Si tu peux, je veux bien les coordonnées de cette organisation.
Merci et Ă  bientĂ´t


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 09:16
German to French
Expérience Feb 15, 2005

Bonjour CĂ©dric,

Pendant que je faisais mon stage de DESS, j'ai cherché un poste de salarié et c'est vrai que 1) ça ne court pas les rues, et 2) les employeurs attendent un minimum d'expérience.

Mais entre les annonces de l'ANPE et des autres sites de recherche d'emploi, j'avais fini par décrocher assez rapidement un poste dans une entreprise d'informatique à l'étranger (CDD avec CDI à la clé). J'y suis resté 6 mois (c'est moi qui n'ai pas voulu passer en CDI) et ça m'a donné d'excellentes bases pour la suite. Un très bref passage en agence de traduction par la suite et je me suis mis à mon compte environ 1 an après mon stage de DESS.

Donc, les postes sont rares et convoités, mais ils existent. N'hésite pas à rechercher à l'étranger, dans les grosses boîtes de traduction/localisation ou dans des entreprises multinationales.
Bonne chance et bon courage,

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

CĂ©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 09:16
English to French
+ ...
Accroche-toi Feb 15, 2005

Bonjour CĂ©dric !
Quelle est ta situation actuelle ? encore étudiant ou au chômage non rémunéré ?
Si tu as fini ton DESS, je ne comprends pas que tu n'aies pas fait de stage avant...
Sinon, bien sûr, trouver un poste salarié, c'est a priori la solution... mais les places sont chères et pas si enviables que cela. Alors des fois, mieux vaut s'inscrire en portage pour pouvoir accepter des missions de temps en temps et tomber le jour venu sur un emploi salarié, plutôt que de rester des mois et des mois au chômage à ne rien faire.

Sur emailjob.com, tape traduction, il y actuellement une offre de stage "Assistant chef de projet". j'avais mis le lien, mais ça faisait boguer le forum

[Edited at 2005-02-15 17:28]


Direct link Reply with quote
 
Mightyced
English to French
TOPIC STARTER
ne pas perdre espoir Feb 15, 2005

Non en fait j'ai fini mes études. J'ai un DESS en traduction et naturellement j'ai effectué plusieurs stages auparavant mais qui apparemment ne sont pas très probants étant donné que mon profil ne corespond pas aux exigences! Je ne me sens pas vraiment prêt pour me lancer dans le portage salarial car le fait de trouver soi-même ses clients peut relever du défi. En outre, j'ai toujours le problème de mon manque de spécialisation et pourtant j'essaie de traduire régulièrement des textes pour m'améliorer. En ce qui concerne l'étranger, j'ai passé 6 mois à Londres l'année dernière et malgré mon inscription sur quelques sites de traductions et d'emplois généralistes, mes recherches sont restées vaines. J'ai eu quelques contacts mais l'on m'a indiqué que les offres étaient très rares pour la période. J'essaie de ne pas perdre espoir mais il y a des jours où il faut vraiment s'accrocher! Mais c'est actuellement mon rêve le plus cher donc je veux le réaliser.

Direct link Reply with quote
 

French Locale
Local time: 09:16
English to French
+ ...
Ă€ l'Ă©tranger Feb 15, 2005

Salut CĂ©dric
Je voulais te faire part de ma petite expérience personnelle. Suite à 4 ans d'étude (et un D.U de traduction), je suis partie à l'étranger faire un stage dans une boîte spécialisée dans le développement et la localisation de logiciels. J'étais partie à l'origine pour 5 mois, et je suis restée.. 3 ans. Le stage a été rude au début, mais j'ai fini par trouver mes marques, et on m'a ensuite offert un CDI (au bout de 9 mois de présence). J'ai acquis une bonne expérience au sein de cette entreprise, qui m'a permis de me spécialiser dans les jeux vidéo depuis. Comme tu dis, il est toujours intéressant d'avoir une spécialité, ça "allèche" les clients.
Au bout de 3 ans j'ai décidé de rentrer en France pour m'installer en tant qu'indépendante, et c'est ce que je fais depuis. Ça marche bien, j'ai beaucoup de travail. En revanche, j'ai vraiment eu besoin de ces 3 ans pour me sentir suffisamment à l'aise et expérimentée pour me lancer.
Alors tu peux peut-être chercher un stage ? Le mien était rémunéré. Si ça t'intéresse, je peux même te mettre en contact avec quelqu'un, puisque cette entreprise est devenue l'un de mes plus gros clients maintenant, et que j'y connais encore beaucoup de monde.
Fais-moi signe si tu veux ces infos.
Bon courage en tout cas et bravo pour ton style de rédaction - à mon avis, tu as une belle carrière devant toi.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
ace-translation  Identity Verified
Local time: 09:16
English to French
+ ...
Indépendant complémentaire ? Feb 16, 2005

Bonjour CĂ©dric,
Pourquoi ne pas commencer comme indépendant complémentaire ? Tu pourrais te trouver un mi-temps comme enseignant par exemple pour t'assurer un revenu fixe et traduire en parallèle. Cela te permettrais de pouvoir sélectionner les textes et de te spécialiser dans tes domaines préférés. Si tu veux d'autres informations n'hésite pas à me contacter par e-mail.
Bonne chance,
Fabrizio


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 09:16
Member (2007)
German to French
+ ...
Avec toutes les précautions d'usage Feb 16, 2005

CĂ©dric,

Comme tu le sais sans doute Krauzoft Iourope est à Dublin. Tu as passé six mois à Londres ? Alors là tu as une belle opportunité de te faire les dents longues. Ils sont toujours en demande (tu vas pas faire fortune) et cela vaut vraiment le coup (entre six mois et trois ans) : ils privilégient les stages rémunérés, mais cela peut très aisément devenir du vrai contrat de travail.

Je n'ai plus de contact perso à Dublin, ils sont revenus Aux Ulis ceux que j'avais, mais postule (CV américain obligé).

Bonne continuation : on se croisera peut-ĂŞtre un jour ?!

Confraternellement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Traducido seas
France
Local time: 09:16
French to Spanish
+ ...
Je suis dans le mĂŞme cas que CĂ©dric Aug 22, 2012

Bonjour Ă  tous!

Je voulais d'abord vous remercier pour vos réponses sincères et enrichissantes, car je me suis dans le même cas que Cédric (à quelques exceptions prés).

Je suis moi jeune diplômée (Licence en Traduction et Interprétariat, français – espagnol, l'équivalent du BAC+4 français) j'ai fait mes études universitaires en Espagne.

J'ai déjà de l'expérience en tant que "Freelance" et bénévole (Jeux Olympiques de la Jeunesse d'Hiver 2012, Innsbruck, Autriche; presse digitale et autres) mais l'idéal serait bien sûr de travailler dans une agence de traduction (Paris), ce qui renforcerait mes capacités de traductions et me permettrait d'acquérir encore plus d'expériences.

Je viens tout juste de me réinstaller en France, et j'ai déjà beaucoup de mal à me faire une place sur le marché de la traduction et de l'interprétariat. A vrai dire, je ne sais même plus par où commencer : pôle emploi ainsi que les plateformes de travail d'intérim sur Internet ne me sont d'aucune aide ; et les agences ne recherchent uniquement que des "collaborateurs" et n'acceptent que ceux aux prix les plus bas qui frôlent presque le ridicule (et je ne souhaite pas participer au déchirement de notre marché en traduisant presque gratuitement)

Arrivée à ce stade-là, je me demande si mes combinaisons linguistiques son valides pour ce métier et si je vais pouvoir exercer ma passion un jour. Comme vous pouvez l’imaginer, cette triste réalité a de grave conséquence sur le moral, car je suis réellement faite pour traduire et interpréter !

Pourriez-vous me donner quelques conseils et m'orienter un peu?
Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Olivier Vera
Local time: 09:16
English to French
+ ...
SDL Aug 24, 2012

Astrid Topaloff wrote:
...


Bonjour Astrid,

Tu as essayé SDL sur Paris ? Ils cherchaient du monde récemment. À vrai dire, j'ai l'impression qu'ils cherchent souvent du monde, ça doit tourner pas mal là-bas dedans (pas forcément bon signe d'ailleurs, mais à défaut de mieux).

Bonne chance,
O.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

devenir traducteur salarié

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs