Véritable traduction déguisée en test ?
Thread poster: Helga Lemiere
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 12:22
German to French
Nov 28, 2015

J'ai reçu une demande de collaboration (nouveau client, inscrit sur Proz en novembre 2015) qui porte sur la traduction d'un devis pour un dispositif technique. Après avoir consulté le document concerné en vue d'identifier la technicité et de proposer un délai et après avoir annoncé mes conditions, il y a eu un 'petit' changement : le client final demande maintenant de fournir une traduction test, seul hic : le test à faire, porte exactement sur même texte. Sans vouloir paraître parano... See more
J'ai reçu une demande de collaboration (nouveau client, inscrit sur Proz en novembre 2015) qui porte sur la traduction d'un devis pour un dispositif technique. Après avoir consulté le document concerné en vue d'identifier la technicité et de proposer un délai et après avoir annoncé mes conditions, il y a eu un 'petit' changement : le client final demande maintenant de fournir une traduction test, seul hic : le test à faire, porte exactement sur même texte. Sans vouloir paraître paranoïaque, il y a quelque chose qui me 'dérange' dans tout ça. J'aimerais avoir vos opinions et ressenties ! Je précise que le test est payé, pas de commande officielle, juste un échange par courrier électronique.Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:22
English to French
+ ...
un test payé = et après ? Nov 28, 2015

Certains clients finaux sont plus exigeants que d'autres et veulent vérifier eux-mêmes la qualité des traducteurs proposés par l'agence.
En ce qui me concerne c'est même le seul genre de test que j'accepte : portant sur le projet en vue et payé par le client au tarif qui sera celui du projet tout entier.

En tout état de cause le risque est plus réduit que pour le projet en totalité. Est-ce que tu aurais accepté le travail sans ce fameux test ? Qu'est-ce qui te déran
... See more
Certains clients finaux sont plus exigeants que d'autres et veulent vérifier eux-mêmes la qualité des traducteurs proposés par l'agence.
En ce qui me concerne c'est même le seul genre de test que j'accepte : portant sur le projet en vue et payé par le client au tarif qui sera celui du projet tout entier.

En tout état de cause le risque est plus réduit que pour le projet en totalité. Est-ce que tu aurais accepté le travail sans ce fameux test ? Qu'est-ce qui te dérange dans cette histoire ?
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 12:22
German to French
+ ...
Payé sur le même projet ? Nov 28, 2015

Bonjour Helga,

Les tests, c'est toujours "critique", mais là je ne vois pas trop où est le problème (à moins que cela ne dépasse deux petites centaines de mots) puisque c'est réputé être payé. Si tu conviens, ce sera toujours cela de pris dans le projet final. Si non, peu importe : le boulot fourni sera payé, comme s'il s'agissait d'une "petite" trad.

Si c'est du sérieux, le client final a peut-être envie (besoin) de ne pas se faire avoir lui-même ?
<
... See more
Bonjour Helga,

Les tests, c'est toujours "critique", mais là je ne vois pas trop où est le problème (à moins que cela ne dépasse deux petites centaines de mots) puisque c'est réputé être payé. Si tu conviens, ce sera toujours cela de pris dans le projet final. Si non, peu importe : le boulot fourni sera payé, comme s'il s'agissait d'une "petite" trad.

Si c'est du sérieux, le client final a peut-être envie (besoin) de ne pas se faire avoir lui-même ?

Essaye, cela ne mange pas de pain dans ce cas.

Bonne soirée !
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:22
French to Spanish
+ ...
J'accepterais Nov 28, 2015

Bonsoir, Helga.

Tout d'abord, il s'agit d'un test payé, ce qui n'est pas toujours le cas; en deuxième lieu, un e-mail tient lieu de commande officielle, au moins en Espagne, òu j'habite.

Par ailleurs, cette année un nouveau client m'a proposé de faire un test payé qui portait sur quelques dix pages d'un livre. J'ai finalement eu ce projet et en ce moment je suis en train de réviser le deuxième livre traduit pour ce même client.

Un test payé peut s
... See more
Bonsoir, Helga.

Tout d'abord, il s'agit d'un test payé, ce qui n'est pas toujours le cas; en deuxième lieu, un e-mail tient lieu de commande officielle, au moins en Espagne, òu j'habite.

Par ailleurs, cette année un nouveau client m'a proposé de faire un test payé qui portait sur quelques dix pages d'un livre. J'ai finalement eu ce projet et en ce moment je suis en train de réviser le deuxième livre traduit pour ce même client.

Un test payé peut s'avérer un bon investissement.

Bon week-end!
Collapse


 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 12:22
German to French
TOPIC STARTER
Trop sur mes gardes ! Nov 28, 2015

J'avais juste une hésitation quant au fait que c'était au début une demande de traduction, et que tout à coup le même texte est 'devenu' un test !

Vu vos réactions, je suis peut-être un peu trop sur mes gardes !

Merci à vous !


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 12:22
Member (2004)
Italian to German
+ ...
J'accepterais aussi! Nov 28, 2015

D'après mon opinion, tu n'as rien à perdre dans ce cas; le test sera payé et la requête du client final me paraît justifiée, d'autant plus qu'il s'agit du même texte qui t'a été proposé. Cela est bon signe à mon avis!

[Bearbeitet am 2015-11-28 21:15 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:22
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
J'accepterais aussi! Nov 29, 2015

Personnellement, après 30 années de profession, je préfère faire un test (surtout s’il est payé) que d’envoyer des diplômes, donner des références, remplir des formulaires sans fin et apporter justificatif sur justificatif…

Faire un test n'est pas mauvais en soi. Il sert à vérifier le niveau de compétence en traduction pour un domaine donné. Ceci dit, je ne fais pas de test gratuit au delà d'un paragraphe ou deux : un maximum de 300 mots doit suffire à se faire u
... See more
Personnellement, après 30 années de profession, je préfère faire un test (surtout s’il est payé) que d’envoyer des diplômes, donner des références, remplir des formulaires sans fin et apporter justificatif sur justificatif…

Faire un test n'est pas mauvais en soi. Il sert à vérifier le niveau de compétence en traduction pour un domaine donné. Ceci dit, je ne fais pas de test gratuit au delà d'un paragraphe ou deux : un maximum de 300 mots doit suffire à se faire une idée. Un test permet aussi de sentir la « température », que le client soit direct ou une agence, et c’est la raison pourquoi cela ne me dérange pas d’en faire.

Evidemment, l’idéal serait que chaque test se solde par un nouveau client…
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Véritable traduction déguisée en test ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »