Règles d'indexation
Thread poster: JCEC
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 19:07
English to French
Feb 21, 2005

J'essaye de trancher un différend sur la façon de créer un index en français pour un catalogue et, bien que la solution me semble évidente, je ne parviens pas à trouver la moindre information pour le confirmer ou l'infirmer.

La question est de savoir s'il faut mettre ou non des articles dans un index. Je suis d'avis qu'il ne faut pas en mettre pour les noms communs et n'en mettre pour les noms propres que s'ils font partie du nom du produit, dans quel cas je les mettrais entre
... See more
J'essaye de trancher un différend sur la façon de créer un index en français pour un catalogue et, bien que la solution me semble évidente, je ne parviens pas à trouver la moindre information pour le confirmer ou l'infirmer.

La question est de savoir s'il faut mettre ou non des articles dans un index. Je suis d'avis qu'il ne faut pas en mettre pour les noms communs et n'en mettre pour les noms propres que s'ils font partie du nom du produit, dans quel cas je les mettrais entre parenthèses après le nom.

Exemple :

  logiciels, p. 40
  ...
  Petit Prince (Le), p. 96

et non :

  Le Petit Prince, p. 96
  ...
  les logiciels, p. 40

ni :

  Le Petit Prince, p. 96
  ...
  logiciels, p. 40

Qu'en pensez-vous ? Et surtout, quelqu'un aurait-il un ouvrage qui donne les règles ?

Merci d'avance,

John
Collapse


 
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
Ainsi Feb 22, 2005


logiciels, p. 40
...
Petit Prince (Le), p. 96


Très nettement préférable.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:07
English to French
+ ...
Article après Feb 22, 2005

D'accord aussi avec Esther. Beaucoup plus clair et facile de trouver le mot clé.

JL

addendum:

La logique de mettre l'article après dans le titre des oeuvres est qu'il peut y avoir dans un document des références faites au meme livre/film dans lesquelles un article différent est utilisé et, donc, ces référence ne seraient plus "reconnues" se rapportant à la meme chose : L'auteur "du Petit Prince" et Saint-Ex a écrit "le Petit Prince"..., l'auteur
... See more
D'accord aussi avec Esther. Beaucoup plus clair et facile de trouver le mot clé.

JL

addendum:

La logique de mettre l'article après dans le titre des oeuvres est qu'il peut y avoir dans un document des références faites au meme livre/film dans lesquelles un article différent est utilisé et, donc, ces référence ne seraient plus "reconnues" se rapportant à la meme chose : L'auteur "du Petit Prince" et Saint-Ex a écrit "le Petit Prince"..., l'auteur "du Grand Meaulnes" et "Le Grand Meaulnes" exprime...

Donc il est préférable d'indexer sans l'article.

Par contre, on conserve l'article devant le nom dans des titres où l'article est indissociable du nom :
Mon oncle - on ne verra pas : Oncle (mon)
de meme pour "Mon nom est personne"

Autre info qui peut servir (pardon pour la longeur):

Titres en français

Seul le premier mot d'un titre d'oeuvre prend une capitale initiale

Autant en emporte le vent
Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages
Une saison en enfer
De l'esprit des lois
Du côté de chez Swann
Mon oncle
La guerre de Troie n'aura pas lieu
Le soleil se lève aussi
La vie est un long fleuve tranquille

Sauf quand le titre commence par un article défini et qu'il ne constitue pas une phrase verbale
Capitalisation du 1° substantif

les Misérables
les Liaisons dangereuses
l'Ami du peuple
l'Homme qui rit
la Liberté éclairant le monde

Capitalisation du 1° adjectif et 1° substantif ( adjectif(s) antéposé(s) )

le Grand Meaulnes
le Petit Chaperon rouge
la Grande et Belle Histoire de Caliméro
Capitalisation 1° adverbe, 1° adjectif et 1° substantif ( adjectif(s) et adverbe(s) antéposé(s) )
les Très Riches Heures du duc de Berry
Sauf si le titre commence par un adjectif antéposé -> le substantif prend aussi la majuscule
Tristes Tropiques
Nouvelle Revue d'onomastique

Titres contenant une comparaison, une symétrie, une énumération :

les Rayons et les Ombres
le Rouge et le Noir
le Bon, la Brute et le Truand

Titre double -> on appplique les principes généraux à chaque partie
le Barbier de Séville ou la Précaution inutile
Émile ou De l’éducation




[Edited at 2005-02-22 05:39]
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:07
French to Spanish
+ ...
Ben ouais... Feb 22, 2005

...mais des références, y'en ai pas.

 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 19:07
English to French
TOPIC STARTER
Y a-t-il un éditeur dans la salle ? Feb 22, 2005

Merci pour le support moral...

J'ai l'impression que c'est une règle d'édition comme les fameuses règles de tri alphabétique du français que personne ne connaît !

Dans quele ordre place-t-on "cote", "coté", "côte" et "côté" et pourquoi ?

John


[Edited at 2005-02-22 01:36]


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:07
French to Spanish
+ ...
Par ordre d'apparition des accents, à mon avis, comme dans les dicos. Feb 22, 2005

Ou de complexité.
Cote.
Coté.
Côte.
Côté.
Petit Robert
Cela me semble logique.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:07
English to French
+ ...
Ordre Feb 22, 2005

Juan Jacob wrote:

Ou de complexité.
Cote.
Coté.
Côte.
Côté.
Petit Robert
Cela me semble logique.


Non, cf Robert = comme ci-dessous car les deux premiers se prononcent quasiment la m^em façon - moindre différence (voir ci-après, le classement s'opère par la fin).

Cote.
Côte.
Coté.
Côté.

Tiré d'un lien que j'avais posté une fois

Alain LaBonté (Québec) s’est posé la question des accents : dans quel ordre classer des mots comme côte, cote, coté, côté ? Pêche, pèche, péché ?

Résumons la norme canadienne de classement à laquelle notre correspondant a travaillé. L’ordre alphabétique recommandé est celui-ci, chiffres, capitales et bas-de-casse compris :


0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
a A à À â Â ä Ä

e E é É è È ê Ê ë Ë

i I î Î ï Ï

o O ô Ô ö Ö

u U ù Ù û Û ü Ü

y Y ÿ ¨Y

Les ligatures æ, Æ, œ, Œ, se comportent comme si les deux lettres n’étaient pas soudées. (Un beau document .pdf de Jacques André donne ici de nombreux codages informatiques intéressants).

On voit donc que les suscriptions sont classées ainsi :

- pas d’accent,

- accent aigu,

- accent grave,

- accent circonflexe,

- tréma

(le tilde et la barre horizontale ne sont pas mentionnés dans la norme ; auraient-ils disparu de nos dictionnaires ?).


Pour les listes de mots et de noms, on applique les règles de classement suivantes :


1. On ne tient compte ni de la casse, ni des accents, ni d’aucun autre signe diacritique – et on classe par ordre alphabétique.

2. En cas d’homographie résultant de la première règle on classe par la fin (ça c’est le détail important qui tue !).


Ainsi obtiendra-t-on pour nos deux exemples :

cote
côte
coté
côté
pèche
pêche
péché.



John, un autre lien intéressant qui reprend cette norme sur le classement - ton nom est d'ailleurs mentionné dans l'article.:-)
http://www.autoroute.gouv.qc.ca/publica/classm.htm


[Edited at 2005-02-22 05:40]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 01:07
German to French
+ ...
Norme AFNOR Feb 22, 2005

Pour le français de France le document de référence est la norme Z 47-102.

Le lien suivant est une approche "intellectuelle" de l'indexation, mais est très utile par les commentaires apportés et les très nombreuses références bib
... See more
Pour le français de France le document de référence est la norme Z 47-102.

Le lien suivant est une approche "intellectuelle" de l'indexation, mais est très utile par les commentaires apportés et les très nombreuses références bibliographies et exemples.

http://enssibhp.enssib.fr:8080/Enssib/resdoc/DOCUMENTS/THESES/amar/chap2.pdf

Si cela peut aider, tant mieux,

Adrien
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règles d'indexation






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »