Off topic: Plaisir de la relecture
Thread poster: remyrosf
remyrosf
Local time: 10:55
English to French
Feb 23, 2005

Les traducteurs se plaignent régulièrement dans les forums de la piètre qualité des traductions qu'ils sont amenés à réviser. Aujourd'hui, j'ai le problème inverse. Je m'explique.

J'effectue des relectures régulières pour une très sérieuse et sympathique agence basée à Londres. Même dans les meilleures traductions, je trouve toujours quelque chose à redire, bénéficiant d'un regard neuf sur le travail de mes collègues : maladresses de style, fautes de français, terminologie mal employée… Mais là, cette après-midi, j'en reste baba. La traduction que je suis censé corriger, ou du moins améliorer, est tout bonnement excellente - pour autant que je puisse en juger. Le style est léger, agréable à lire, le sens du texte original est parfaitement respecté, l'orthographe et la grammaire sont irréprochables. Trois fois que je relis le texte et rien, vraiment rien, même pas une coquille.

Je lance donc un message à ce traducteur s'il me lit et qu'il se reconnaît : pourrais-tu avoir la gentillesse de faire un peu moins bien la prochaine fois, l'agence va vraiment croire que j'ai passé mon après-midi au soleil quand je vais lui renvoyer le document !

En tous les cas, ça m'a mis de bonne humeur pour la journée !

Bonne continuation à tous,

Rémy


Direct link Reply with quote
 

TRADL
France
Local time: 10:55
English to French
+ ...
Interesting... Feb 23, 2005

Ferait-on de la relecture pour la meme agence ?! La plupart des textes que j'ai d'une certaine agence londonienne n'ont presque rien, parfois rien. En tout cas, ca me change de mon ancien emploi de reviseur ou les trads que je recevais etaient bien des fois catastrophiques et le desespoir m'a pousse a quitter cet emploi ! Enfin, ca fait un an que je suis a mon compte et je ne regrette rien. Rien de rien ! Par contre, je ne fais pas mes relectures au soleil, ca caille ici...

Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 10:55
English to French
TOPIC STARTER
Possible ! Feb 23, 2005

TRADL wrote:

Ferait-on de la relecture pour la meme agence ?! La plupart des textes que j'ai d'une certaine agence londonienne n'ont presque rien, parfois rien. En tout cas, ca me change de mon ancien emploi de reviseur ou les trads que je recevais etaient bien des fois catastrophiques et le desespoir m'a pousse a quitter cet emploi ! Enfin, ca fait un an que je suis a mon compte et je ne regrette rien. Rien de rien ! Par contre, je ne fais pas mes relectures au soleil, ca caille ici...


Possible, si c'est une agence dont le nom est basée sur un jeu de mots avec une célèbre institution bancaire...

Pour te faire râler un peu : il fait très beau aujourd'hui dans le Sud de la France... mais bon, on paie ici beaucoup plus de charges que toi !

Bonne continuation,

Rémy


Direct link Reply with quote
 

TRADL
France
Local time: 10:55
English to French
+ ...
Haha Feb 23, 2005

Oui alors c'est la meme agence. Comme quoi y'en a pas beaucoup qui donnent des traductions impeccables a relire dans notre metier...
Vivement la retraite anticipee au soleil !


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 10:55
English to French
Je parierais pour Feb 24, 2005

une Banque quelque peu "mondiale" !!!
Juste pour tester ma sagacité!!!!!


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 10:55
English to French
TOPIC STARTER
Quelle sagacité ! Feb 24, 2005

Albert Golub wrote:

une Banque quelque peu "mondiale" !!!
Juste pour tester ma sagacité!!!!!


[Edited at 2005-02-24 15:58]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Plaisir de la relecture

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums