Mobile menu

SAP
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 19:20
Member (2002)
English to French
May 25, 2002

Bonjour, je sais que l\'on demande en ce moment beaucoup de traducteurs pour le SAP. C\'est un domaine très spécialisé et même si vous pensez avoir des bases en informatique, réfléchissez avant d\'accepter car même si nous vous aidons, vous allez droit au \'plantage\' si vous n\'avez pas d\'expérience

dans ce domaine alors c\'est à vous de voir, je ne veux pas vous SAPpez le moral (hum c\'est de mauvais goût).


Direct link Reply with quote
 
xxxwilliamson
Local time: 19:20
Dutch to English
+ ...
SAP- Où gagner de l'expérience May 25, 2002

SAP est un logiciel qui comprend tous les domaines de gestion d\'une société. Donc, il faut s\'y connaître aussi en gestion (ressources humaines, comptabilité, finances, logistique,...)

Des cours Ms Office on peut les suivre partout. Des cours SAP moins et ils coûtent très chers (€1500 pour un cours d\'un jour est le tarif normal). Donc sauf si on a travaillé pour une société qui utilise SAP ou si on connaît quelqu\'un qui est un(e) SAPé chevronné, il est très difficile de gagner de l\'expérience dans ce domaine.

D\'une part, une connaissance spécialisée en gestion et SAP est demandée et d\'autre part on voit des tarifs de €0,05 et des réductions pour l\'utilisation de Trados (un outil de $695). Comment faire correspondre l\'un avec l\'autre). Un formateur/Une formatrice SAP peut-être une personne très bien payé(e), un traducteur/une traductrice de SAP pas?


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Local time: 19:20
Member (2003)
English to French
+ ...
SAP demande des connaissances diverses May 25, 2002

En effet, SAP étant un logiciel comprenant des modules qui couvrent toute la vie informatique d\'une entreprise. Un traducteur est amené à traduire de la comptabilité, du service du personnel...

Le gros problème actuellement pour les personnes qui ont acquis de l\'expérience dans ce domaine, c\'est le prix, rarement plus de 0.06 euro/mot et les délais, bien souvent du jour au lendemain. Souvent, les exigences varient également, et Trados est toujours obligatoire.

Bref, un domaine d\'avenir pour le traducteur, mais la quantité doit remplacer la qualité pour pouvoir vivre.

Les nouveaux venus ne doivent pas se décourager pour peu qu\'ils aient la chance de travailler avec de bons relecteurs. J\'ai eu à plusieurs reprises ce bonheur. Pourquoi pas vous?


Direct link Reply with quote
 
xxxwilliamson
Local time: 19:20
Dutch to English
+ ...
Informatique, langues et gestion May 25, 2002

Ceux qui sont doués dans la gestion, l\'informatique, les langues et SAP sont des merles blancs sur le marché de travail qui peuvent gagner beaucoup plus en tant qu\' administrateur, programmeur freelance (gagne €700/jour ou même plus au tarif suisse), formateur SAP et ne vont pas s\'occuper avec la traduction et gagner moins. Est-ce-qu\'il n\'y a donc pas un desequilibre entre l\'offre et la demande?

Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 19:20
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
SAP May 26, 2002

Tout à fait d\'accord avec Williamson, vu les compétences requises et l\'utilisation de Trados associée, les tarifs de 0,05 ou 0,06 paraissent bien maigres.

Direct link Reply with quote
 

Annie Doran  Identity Verified
United States
Local time: 12:20
English to French
Glossaire anglais > français Apr 9, 2008

Je viens de lire vos commentaires et je me demandais, si vous connaissez l'existence d'un glossaire SAP anglais>français, qu'une simple traductrice comme moi pourrait obtenir. Ou faut-il avoir déjà travaillé dans une entreprise possédant le logiciel?

Ce glossaire, ou l'aide de qqun le possédant, me serait bien utile. J'aimerais bien avoir la même chance que Martine Étienne

Avez-vous des suggestions??


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 19:20
German to French
Glossaire SAP Apr 10, 2008

Bonjour,

Ce "dictionnaire" très incomplet vaut mieux que rien.


Direct link Reply with quote
 

ASAtraduction  Identity Verified
France
Local time: 19:20
Member (2014)
English to French
+ ...
exact Apr 11, 2008

[quote]Martine Etienne wrote:

Le gros problème actuellement pour les personnes qui ont acquis de l\'expérience dans ce domaine, c\'est le prix, rarement plus de 0.06 euro/mot et les délais, bien souvent du jour au lendemain. Souvent, les exigences varient également, et Trados est toujours obligatoire.

Bref, un domaine d\'avenir pour le traducteur, mais la quantité doit remplacer la qualité pour pouvoir vivre.




Tout à fait d'accord. Je travaille pour une agence sur des projets SAP et c'est totalement le cas (sauf pour les délais, serrés certes mais j'ai néanmoins le temps de m'organiser). Heureusement, les projets sont réguliers et conséquents, mais aucun espoir d'augmentation des tarifs à l'horizon...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SAP

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs