SAP Thread poster: GILOU
|
GILOU France Local time: 02:54 English to French
Bonjour, je sais que l\'on demande en ce moment beaucoup de traducteurs pour le SAP. C\'est un domaine très spécialisé et même si vous pensez avoir des bases en informatique, réfléchissez avant d\'accepter car même si nous vous aidons, vous allez droit au \'plantage\' si vous n\'avez pas d\'expérience dans ce domaine alors c\'est à vous de voir, je ne veux pas vous SAPpez le moral (hum c\'est de mauvais goût). | | |
williamson (X) Local time: 02:54 Dutch to English + ... SAP- Où gagner de l'expérience | May 25, 2002 |
SAP est un logiciel qui comprend tous les domaines de gestion d\'une société. Donc, il faut s\'y connaître aussi en gestion (ressources humaines, comptabilité, finances, logistique,...) Des cours Ms Office on peut les suivre partout. Des cours SAP moins et ils coûtent très chers (€1500 pour un cours d\'un jour est le tarif normal). Donc sauf si on a travaillé pour une société qui utilise SAP ou si on connaît quelqu\'un qui est un(e) SAPé chevronné, il est très difficile ... See more SAP est un logiciel qui comprend tous les domaines de gestion d\'une société. Donc, il faut s\'y connaître aussi en gestion (ressources humaines, comptabilité, finances, logistique,...) Des cours Ms Office on peut les suivre partout. Des cours SAP moins et ils coûtent très chers (€1500 pour un cours d\'un jour est le tarif normal). Donc sauf si on a travaillé pour une société qui utilise SAP ou si on connaît quelqu\'un qui est un(e) SAPé chevronné, il est très difficile de gagner de l\'expérience dans ce domaine. D\'une part, une connaissance spécialisée en gestion et SAP est demandée et d\'autre part on voit des tarifs de €0,05 et des réductions pour l\'utilisation de Trados (un outil de $695). Comment faire correspondre l\'un avec l\'autre). Un formateur/Une formatrice SAP peut-être une personne très bien payé(e), un traducteur/une traductrice de SAP pas? ▲ Collapse | | |
SAP demande des connaissances diverses | May 25, 2002 |
En effet, SAP étant un logiciel comprenant des modules qui couvrent toute la vie informatique d\'une entreprise. Un traducteur est amené à traduire de la comptabilité, du service du personnel... Le gros problème actuellement pour les personnes qui ont acquis de l\'expérience dans ce domaine, c\'est le prix, rarement plus de 0.06 euro/mot et les délais, bien souvent du jour au lendemain. Souvent, les exigences varient également, et Trados est toujours obligatoire. Bref... See more En effet, SAP étant un logiciel comprenant des modules qui couvrent toute la vie informatique d\'une entreprise. Un traducteur est amené à traduire de la comptabilité, du service du personnel... Le gros problème actuellement pour les personnes qui ont acquis de l\'expérience dans ce domaine, c\'est le prix, rarement plus de 0.06 euro/mot et les délais, bien souvent du jour au lendemain. Souvent, les exigences varient également, et Trados est toujours obligatoire. Bref, un domaine d\'avenir pour le traducteur, mais la quantité doit remplacer la qualité pour pouvoir vivre. Les nouveaux venus ne doivent pas se décourager pour peu qu\'ils aient la chance de travailler avec de bons relecteurs. J\'ai eu à plusieurs reprises ce bonheur. Pourquoi pas vous? ▲ Collapse | | |
williamson (X) Local time: 02:54 Dutch to English + ... Informatique, langues et gestion | May 25, 2002 |
Ceux qui sont doués dans la gestion, l\'informatique, les langues et SAP sont des merles blancs sur le marché de travail qui peuvent gagner beaucoup plus en tant qu\' administrateur, programmeur freelance (gagne €700/jour ou même plus au tarif suisse), formateur SAP et ne vont pas s\'occuper avec la traduction et gagner moins. Est-ce-qu\'il n\'y a donc pas un desequilibre entre l\'offre et la demande? | |
|
|
GILOU France Local time: 02:54 English to French TOPIC STARTER
Tout à fait d\'accord avec Williamson, vu les compétences requises et l\'utilisation de Trados associée, les tarifs de 0,05 ou 0,06 paraissent bien maigres. | | |
Annie Doran United States Local time: 20:54 English to French Glossaire anglais > français | Apr 9, 2008 |
Je viens de lire vos commentaires et je me demandais, si vous connaissez l'existence d'un glossaire SAP anglais>français, qu'une simple traductrice comme moi pourrait obtenir. Ou faut-il avoir déjà travaillé dans une entreprise possédant le logiciel? Ce glossaire, ou l'aide de qqun le possédant, me serait bien utile. J'aimerais bien avoir la même chance que Martine Étienne Avez-vous des suggestions?? | | |
Glossaire SAP | Apr 10, 2008 |
Bonjour, Ce "dictionnaire" très incomplet vaut mieux que rien. | | |
[quote]Martine Etienne wrote: Le gros problème actuellement pour les personnes qui ont acquis de l\'expérience dans ce domaine, c\'est le prix, rarement plus de 0.06 euro/mot et les délais, bien souvent du jour au lendemain. Souvent, les exigences varient également, et Trados est toujours obligatoire. Bref, un domaine d\'avenir pour le traducteur, mais la quantité doit remplacer la qualité pour pouvoir vivre. Tout à fait d'accord. Je travaille pour une agence sur des projets SAP et c'est totalement le cas (sauf pour les délais, serrés certes mais j'ai néanmoins le temps de m'organiser). Heureusement, les projets sont réguliers et conséquents, mais aucun espoir d'augmentation des tarifs à l'horizon... | | |