Mobile menu

Se spécialiser dans la pêche et les cultures marines : une bonne idée?
Thread poster: Améline Néreaud

Am√©line N√©reaud  Identity Verified
France
Local time: 22:37
English to French
+ ...
Mar 2, 2005

Bonjour,

je suis nouvelle, et dans la traduction freelance et dans ce forum!
J'ai fait des études de linguistique-traduction, suivies d'un DESS information textuelle. Mes langues : anglais, portugais, espagnol.
Ca fait aujourd'hui 1 an que je travaille dans le secteur des pêches et cultures marines, après avoir fait 1 an dans l'environnement. Lorsque s'est posée la question de mon "établissement en traductrice freelance", pour revenir à mes premières amours, je me suis dit que je pourrais me spécialiser dans le domaine maritime et plus largement de l'environnement.

Seulement, je ne vois pas sur proz et autres d'annonces concernant ce genre de sujets. Alros je me pose la question : est ce que c une bonne idée, cette niche?
Ou alors comment cibler les clients potentiels?

Merci beaucoup!


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 16:37
Member (2004)
English to French
Garder des portes ouvertes Mar 2, 2005

Améline Néreaud wrote:

... je me suis dit que je pourrais me spécialiser dans le domaine maritime et plus largement de l'environnement.

Seulement, je ne vois pas sur proz et autres d'annonces concernant ce genre de sujets. Alros je me pose la question : est ce que c une bonne idée, cette niche?
Ou alors comment cibler les clients potentiels?

Merci beaucoup!


C'est bien de conna√ģtre parfaitement un sujet, mais quand on commence, il faut aussi toucher un peu √† tout, √©largir ses horizons pour saisir les options qui se pr√©sentent. Bien s√Ľr, je ne vous sugg√®re pas d'accepter n'importe quoi, mais il n'est pas mauvais d'en conna√ģtre un peu sur diff√©rents sujets.

À mon humble avis

Nina


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Tout dépend des perspectives à terme ... Mar 2, 2005

Se sp√©cialiser trop vite me para√ģt se condamner √† terme. A moins que la "niche" ne soit vraiment porteuse pour des ann√©es (la d√©ferlante informatique a globalement tenu 25 ans et aujourd'hui il n'y a plus gu√®re que des vaguelettes ...). Mais, cette niche-l√† il faut la trouver et lorsqu'on la trouve il est possible qu'elle soit d√©j√† occup√©e par d'autres.

Se faire un "nom" dans un ou deux secteurs est un bon plan, mais avant il faut bien considérer que l'on ne va pas en crouter forcément tous les jours. Et que même si l'on est devenue Madame Plancton, il y aura de quoi alimenter suffisamment.

Je mettrais plus de biscuits, si possible, dans ma besace.

Bienvenue au club !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 16:37
Member (2004)
English to French
Bien dit Mar 2, 2005

Adrien AVENAZ wrote:



Je mettrais plus de biscuits, si possible, dans ma besace.



Et pas tous les poissons dans le même filet!
Nina


Direct link Reply with quote
 

Am√©line N√©reaud  Identity Verified
France
Local time: 22:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout à fait d'accord Mar 2, 2005

[quote]Nina Khmielnitzky wrote:

Bien s√Ľr, je ne vous sugg√®re pas d'accepter n'importe quoi, mais il n'est pas mauvais d'en conna√ģtre un peu sur diff√©rents sujets.

Je suis tout à fait d'accord et pour moi je pense également qu'il est aussi plus "épanouissant" si je peux toucher à tout. Le problème est d'être choisie pour un job quand on n'a pas d'expérience dans le domaine. Comment faire dans ce cas, c un cercle vicieux...


Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 22:37
English to French
Bienvenue Améline ! Mar 2, 2005

Améline Néreaud wrote:

Bonjour,

je suis nouvelle, et dans la traduction freelance et dans ce forum!
J'ai fait des études de linguistique-traduction, suivies d'un DESS information textuelle. Mes langues : anglais, portugais, espagnol.
Ca fait aujourd'hui 1 an que je travaille dans le secteur des pêches et cultures marines, après avoir fait 1 an dans l'environnement. Lorsque s'est posée la question de mon "établissement en traductrice freelance", pour revenir à mes premières amours, je me suis dit que je pourrais me spécialiser dans le domaine maritime et plus largement de l'environnement.

Seulement, je ne vois pas sur proz et autres d'annonces concernant ce genre de sujets. Alros je me pose la question : est ce que c une bonne idée, cette niche?
Ou alors comment cibler les clients potentiels?

Merci beaucoup!


Bonsoir Améline et bienvenue sur le forum...

Je suis moi aussi un jeune traducteur et je suis d'accord avec Adrien, qui est tr√®s exp√©riment√© et dont les interventions sont toujours utiles pour les p'tits jeunes comme nous : il est peut-√™tre un peu t√īt pour se sp√©cialiser.

Depuis que j'ai commenc√©, j'ai touch√© un peu √† tout et je pense que c'est tr√®s formateur. Les domaines ne sont pas "cloisonn√©s" et il faut √† mon sens √™tre familiaris√© avec les bases de plusieurs domaines avant de se sp√©cialiser. Un texte plut√īt marketing pourra comporter des termes informatiques ou financiers, un manuel d'utilisation d'un progiciel de gestion des termes comptables.

Je pense aussi qu'il faut faire attention aux textes très techniques et les laisser aux plus expérimentés : il existe des textes abordables dans beaucoup de domaines et ce sont généralement ceux que les agences te proposeront. Je me suis fait avoir une fois à traduire un truc hyper technique sur les machines de placement de composants électroniques, j'y ai passé des nuits blanches pour sortir un truc potable et j'ai cassé les pieds à plein de monde pour éclaircir les passages les plus complexes(dont un copain informaticien que j'ai amené au bord de la crise de nerfs).

Ceci dit, je me suis quand même déjà plus ou moins spécialisé dans certains domaines : marketing, communication financière, informatique. Tu devrais sans doute diversifier ton offre (pour payer ton loyer) mais garder ta spécialisation. Et ne pas hésiter à contacter les entreprises qui travaillent dans ton domaine.

Sur ce, bon courage pour la suite !

@ +

Rémy


Direct link Reply with quote
 

Am√©line N√©reaud  Identity Verified
France
Local time: 22:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous pour vos conseils Mar 3, 2005

Je pense également qu'il est bon de toucher à tout, mais le pb qui se pose c'est : comment être engagé pour une mission lorsqu'on n'a pas d'expérience dans le domaine demandé? C'est toujours le même cercle vicieux : sans expérience on n'est pas engagé, et si on n'est pas engagé, on a pas d'expérience...
Comment briser ce cercle dans ce cas?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Expérience ... Mar 3, 2005

Rémy,

Je suis très touché par la cordialité de tes propos ... c'est vrai que j'en suis à ma 36ème année de métier, mais cela ne m'a pas empêché de commettre des erreurs, de galérer, de me demander à quoi tout cela pouvait bien servir, etc., etc.

Ce que mon expérience me fait dire aujourd'hui sans risque de me tromper (et tu le soulignes d'ailleurs très bien de ta propre expérience) est qu'il ne faut pas accepter n'importe quoi ni n'importe quelles conditions sous prétexte de bosser. C'est aller au-devant des pires échecs et contrariétés.

Je sais que beaucoup pensent que l'on n'a pas le choix ... tarifs, délais, et tout et tout. Je ne suis pas vraiment de cet avis, mais cela nécessite un très gros travail de communication auprès des clients (agences ou frontaux) : la traduction est une nécessité économique et culturelle et elle repose sur sur une très forte valeur ajoutée. Savoir mettre cela en avant fait plier les plus rigides du portefeuille.

Aussi √©tendue notre connaissance d'une langue soit-elle, il est des domaines que l'on ne ma√ģtrisera jamais. Et pour commencer dans sa propre langue. Alors il ne faut pas faire semblant avec les langues que l'on est amen√© √† traduire.

Cela n'emp√™che que dans des moments de creux, voire d'inactivit√© totale, il me para√ģt plus que n√©cessaire de travailler de nouveaux domaines pour √©largir le champ des interventions.

Le cercle vicieux du manque d'expérience pour faire des touches n'est pas spécifique à notre métier : on le retrouve partout. Mais attention, cela devient également critique lorsque l'expérience devient "lourde" : tu risques de faire peur ou de passer pour une nullité lorsque tu acceptes de traduire un communiqué de presse de 500 mots.

Voilà pour le quart d'heure, bon courage !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Am√©line N√©reaud  Identity Verified
France
Local time: 22:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
je suis bien d'accord Mar 3, 2005

j'ai aussi vécu le pb du manque d'expérience dans ma courte vie professionnelle "classique". La question que je me pose, c que mettre en avant, lorsqu'on a pas l'expérience d'un domaine, dans sa candidature pour avoir une chance d'être retenu? J'avoue que je débute (ca fait un mois) et que là je me sens un peu découragée, et j'ai bien peur de m'être trompée de voie.

Direct link Reply with quote
 
remyrosf
Local time: 22:37
English to French
Ne pas se décourager Mar 3, 2005

Améline Néreaud wrote:

j'ai aussi vécu le pb du manque d'expérience dans ma courte vie professionnelle "classique". La question que je me pose, c que mettre en avant, lorsqu'on a pas l'expérience d'un domaine, dans sa candidature pour avoir une chance d'être retenu? J'avoue que je débute (ca fait un mois) et que là je me sens un peu découragée, et j'ai bien peur de m'être trompée de voie.


... Un dernier truc que ma courte expérience m'a appris : faire du marketing pur et dur, en partant de ce que cherche le marché pour le lui apporter. En clair : ne pas se présenter aux agences ou autres comme un étudiant à la recherche de quelques traducs pour arrondir ses fins de mois (je dis pas que c'est ce que tu fais, mais j'ai commis cette erreur au tout début), mais comme un jeune professionnel travaillant dans tel et tel sujet à des tarifs honnêtes mais pas excessifs.

Quant on voit le nombre d'agences qui se pr√©sentent comme des leaders incontestables dans 2 500 000 combinaisons diff√©rentes et qui promettent un niveau de qualit√© exceptionnel alors que leur site est bourr√© de fautes d'orthographe, je vois pas pourquoi tu aurais √† rougir de te pr√©senter comme une traductrice de qualit√©. Je te conseille d'insister sur tes points forts (qui me semblent √™tre : premi√®re exp√©rience dans le domaine, formation linguistique, capacit√© de recherche documentaire, go√Ľt du d√©tail...) et de ne pas dire que tu as commenc√© il y a un mois (mensonge par omission ? Peut-√™tre, mais tant pis, √ßa n'a jamais tu√© personne !). Et, avant que le t√©l√©phone ne commence √† sonner, tu peux aussi t'autoformer √† Wordfast, si ce n'est d√©j√† fait, un outil de TAO simple et efficace, compatible avec TRADOS.

Ceci dit, ce ne sont que des conseils, je suis loin d'être un vieux de la vieille et d'autres te donneront sans doute des conseils plus avisés.

Bon courage...

Rémy


Direct link Reply with quote
 

Am√©line N√©reaud  Identity Verified
France
Local time: 22:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
en tout cas, Mar 4, 2005

merci le temps que tu as consacré à me donner tous ces conseils!!!

je vais essayer de les mettre en pratique et prier pour avoir aussi un peu de chance!

A bient√īt j'esp√®re.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Se spécialiser dans la pêche et les cultures marines : une bonne idée?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs