un client sans adresse?
Thread poster: Sarah Lacroix
Sarah Lacroix
Icelandic to French
+ ...
Mar 3, 2005

Bonjour,

cela fait plus d'un an que j'ai en quelque sorte abandonné la traduction faute de manque de contrats (il fallait bien que je gagne ma vie alors maintenant, je travaille comme caissière...)et voilà que tout d'un coup, je reçois un courriel d'une soi-disante agence de traduction qui me demande de faire du travail à grande échelle. On ne me demande aucun échantillon de mes traductions et il n'y a aucun test à passer. On me donne le site web de l'agence. Je m'y rends et je constate qu'il n'y a aucune adresse postale, aucun numéro de téléphone, seulement un courriel. Il n'y a même pas moyen de savoir dans quel pays se trouve l'agence. Est-ce que vous trouvez ça louche?

Évidemment, je serais prête à recommencer à faire de la traduction, mais je n'ai pas envie de me faire avoir. Je n'ai pas beaucoup d'expérience et dans le passé, j'ai toujours eu les coordonnées précises de mes clients alors je trouve cela inquiétant. Je vous remercie beaucoup pour vos conseils.


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 01:05
English to French
+ ...
Je dirais méfiance... Mar 3, 2005

Et peut-être chercher sur Internet si tu trouves des informations à leur sujet, sur Proz ou autres.

Par contre, dans ma relativement courte expérience, il m'est déjà arrivé d'être contactée par une agence sans avoir à passer de test ou sans leur envoyer d'échantillons. Donc le procédé n'est pas nécessairement douteux.

Ce qui me fait douter, c'est l'absence d'informations sur l'agence: adresse, etc.

(Dans un autre ordre d'idées, wow, l'Islande Il faudrait que je te contacte à ce sujet) Passons!

J'ai bien hâte de lire l'opinion des z'autres...



Direct link Reply with quote
 

Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 01:05
Member (2003)
English to French
vérification Mar 3, 2005

Bonjour,
Effectivement, il me paraît nécessaire de vérifier l'existence et les pratiques de l'agence. Avez-vous essayé le Blue Board de Proz, et les listes concernant les bons et mauvais payeurs (TCR, PP-list, etc.. ) ? (Je veux bien faire quelques recherches dans les archives de ces listes de diffusion si vous me communiquez le nom directement, via mon profil).
Si vous saisissez le nom de l'agence sur Google, est-ce que vous trouvez d'autres sites qui en parlent (en dehors du site de l'agence lui-même) ? Selon le pays, il doit également y avoir moyen d'obtenir des informations sur l'enregistrement de la société, à partir du nom ... Voilà juste quelques pistes.. Tenez nous au courant si vous trouvez des infos..
Bon courage !
Annike

J'ajoute que je suis d'accord avec Marie-Claude, c'est l'absence de coordonnées qui est étrange. Cà m'est déjà arrivé de trouver des sites web sans adresse, mais dans ce cas en général elle figurait dans tous les e-mails envoyés... C'est donc cela qu'il faut trouver en premier lieu !



[Edited at 2005-03-03 09:58]


Direct link Reply with quote
 

Béatrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 01:05
German to French
+ ...
Méfiance absolue Mar 3, 2005

Je ne traduis jamais une seule ligne sans avoir les coordonnées d'une agence.

Les agences doivent, elles aussi, respecter certaines règles...


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Tout le monde, mais tout le monde, l'a reçu Mar 3, 2005

Il y avait des questions au sujet de cette soudaine apparition sur un tas de listes hier. Et ce qui ont répondu à ce message n'ont pas reçu de réponse. Mieux vaut laisser tomber...

Mais, pour autant, ne vous découragez pas complètement : on peut être caissière / prof / plongeur sousmarin / ingénieur / je-ne-sais-quoi et aussi traduire. Et puis, un beau jour, on se retrouve traducteur à plein temps--mais c'est qu'il faut du temps pour y arriver.


Direct link Reply with quote
 
Sarah Lacroix
Icelandic to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tout le monde Mar 4, 2005

Je vous remercie tous d'avoir pris le temps de répondre à ma question. Annike, j'ai suivi votre conseil et j'ai cherché le nom de la compagnie sur Google. J'ai trouvé un lien intéressant (autre que le site web de la compagnie) où j'ai trouvé ce qui semble être l'adresse de cette compagnie. C'est une adresse au Maryland, aux États-Unis. Toutefois, le numéro de téléphone ne concorde pas du tout avec celui du courriel que j'ai reçu, même le code régional ne concorde pas.

Hier soir, j'ai répondu à ce fameux courriel, mais brièvement, en annonçant mes tarifs et en demandant les coordonnées de la compagnie. Je n'ai pas eu de réponse. Alors, comme le pense Yolanda, peut-être qu'il s'agit du même courriel que tant de monde a reçu.

Encore merci tout le monde! Et Marie-Claude, n'hésite pas à me contacter si tu veux en savoir plus sur l'Islande, pour un voyage ou autre. J'ai vécu presque sept ans à Reykjavik. Si quelqu'un d'autre a besoin d'info sur ce pays, évidemment, n'hésitez surtout pas à m'écrire.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

un client sans adresse?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs