programme, logiciel, à l'aide !!!!
Thread poster: Siozic Didelot-Scipion (X)
Siozic Didelot-Scipion (X)
Siozic Didelot-Scipion (X)  Identity Verified
Local time: 12:01
Italian to French
Mar 4, 2005

bonjour à tous,
je suis debutante dans la profession (traduction italien francais) et j'ai enfin la possibilite de faire mes preuves grace a un test.
or, la societe m'a envoye le texte sous un format que je ne connais pas qui semble etre un logiciel utilise en traduction qui se presente sous forme de balises rouges et grises. le connaissez vous ?
pourriez vous m'aider en me disant si je dois utiliser ce logiciel pour repondre.

je vous remercie


 
Céline Odo
Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 12:01
English to French
+ ...
bonjour Mar 4, 2005

Quelle est l'extension du fichier ?
Un document word, par exemple, son extension est .doc
Quand tu regardes ton fichier (non ouvert) depuis le répertoire/dossier dans lequel il se trouve, si aucune extension ne s'affiche, tu vas dans Outils > option des dossiers et tu décoches masquer les extensions de fichier...
Après tu nous dit comment s'appelle ton fichier !


 
Isabelle Garnier
Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 12:01
Member (2005)
German to French
+ ...
ce sont sans doute des balises Mar 4, 2005

avec et non ?
Tu as bien un document word avec ces balises intégrées ? Elles servent à la mise en page future mais certains spécialistes ici pourront sans doute t'expliquer mieux que moi.
J'ai déjà traduit ce genre de textes et il faut laisser les balises à leur place, normalement ! Tu intègres simplement ta traduction à l'intérieur des balises.

J'espère que j'aurai déjà pu t'aider un peu en attendant les explications d'autres traducteurs.

Bon courage !


 
Beatrice Hercend
Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 06:01
Member (2010)
English to French
+ ...
Framemaker ? Mar 4, 2005

C'est sûrement un fichier Framemaker à la base qui a été converti pour pouvoir être traduit avec Trados, le texte en rouge correspondant à des balises de Framemaker et le texte en gris à des éléments non traduisibles.

En pratique, si tu utilises Trados pour traduire ce fichier dans MS Word, tu peux voir que les balises rouges se retrouvent dans les segments (et à part quelques unes, il vaut mieux éviter de les supprimer), alors que les balises grises sont ignorées.
... See more
C'est sûrement un fichier Framemaker à la base qui a été converti pour pouvoir être traduit avec Trados, le texte en rouge correspondant à des balises de Framemaker et le texte en gris à des éléments non traduisibles.

En pratique, si tu utilises Trados pour traduire ce fichier dans MS Word, tu peux voir que les balises rouges se retrouvent dans les segments (et à part quelques unes, il vaut mieux éviter de les supprimer), alors que les balises grises sont ignorées.

Quelles est l'extension du fichier ?

Tu peux aussi traduire le fichier directement, sans TAO, ils suffit de faire attention aux balises.

J'espère que ça peut t'aider.

Béatrice
Collapse


 
Annike THIERRY
Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 12:01
Member (2003)
English to French
Word ? (TAO ?) Mar 4, 2005

Bonjour,
Je suis d'accord avec Céline, on a bien besoin de connaître l'extension du fichier pour avoir une idée du format.
Si le document s'ouvre sous Word et que le texte est segmenté, (chaque phrase est séparée par des balises de type "plus petit que"/"plus grand que", il peut s'agir d'un logiciel de TAO, type Trados. Vous pouvez peut-être couper un petit morceau (quelques mots) du texte et nous le coller sur ce fil ? C'est juste une idée, mais cela nous aiderait... (Le cl
... See more
Bonjour,
Je suis d'accord avec Céline, on a bien besoin de connaître l'extension du fichier pour avoir une idée du format.
Si le document s'ouvre sous Word et que le texte est segmenté, (chaque phrase est séparée par des balises de type "plus petit que"/"plus grand que", il peut s'agir d'un logiciel de TAO, type Trados. Vous pouvez peut-être couper un petit morceau (quelques mots) du texte et nous le coller sur ce fil ? C'est juste une idée, mais cela nous aiderait... (Le client peut avoir présegmenté un fichier et vouloir le faire traduire et le rentrer dans sa TM ensuite..)
Si c'est le cas, il faut saisir la traduction entre les balises, en faisant bien attention de ne pas les modifier.
Tenez nous au courant, et bon courage !
Annike



[Edited at 2005-03-04 14:22]
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 12:01
English to French
+ ...
Framemaker, Quark, HTML, etc. Mar 4, 2005

Probablement un fichier RTF qui contient du texte exporté d'un logiciel graphique (Framemaker, Quark, etc.), ou un fichier HTML qui a été mouliné avec "ITP Filter Pack" (tout dépend du type de balise). Quelques exemples parmi tant d'autres.

Le texte "en noir" est le texte à traduire, les balises ne doivent en aucun cas être supprimées, mais elles peuvent être "déplacées" selon leur utilisation et le mot qu'elles encadrent (par exemple une balise "gras").

Pas
... See more
Probablement un fichier RTF qui contient du texte exporté d'un logiciel graphique (Framemaker, Quark, etc.), ou un fichier HTML qui a été mouliné avec "ITP Filter Pack" (tout dépend du type de balise). Quelques exemples parmi tant d'autres.

Le texte "en noir" est le texte à traduire, les balises ne doivent en aucun cas être supprimées, mais elles peuvent être "déplacées" selon leur utilisation et le mot qu'elles encadrent (par exemple une balise "gras").

Pas besoin de logiciel de TAO
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

programme, logiciel, à l'aide !!!!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »