Mobile menu

programme, logiciel, à l'aide !!!!
Thread poster: Siozic Didelot-Scipion
Siozic Didelot-Scipion  Identity Verified
Local time: 23:21
Italian to French
Mar 4, 2005

bonjour à tous,
je suis debutante dans la profession (traduction italien francais) et j'ai enfin la possibilite de faire mes preuves grace a un test.
or, la societe m'a envoye le texte sous un format que je ne connais pas qui semble etre un logiciel utilise en traduction qui se presente sous forme de balises rouges et grises. le connaissez vous ?
pourriez vous m'aider en me disant si je dois utiliser ce logiciel pour repondre.

je vous remercie


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 23:21
English to French
+ ...
bonjour Mar 4, 2005

Quelle est l'extension du fichier ?
Un document word, par exemple, son extension est .doc
Quand tu regardes ton fichier (non ouvert) depuis le répertoire/dossier dans lequel il se trouve, si aucune extension ne s'affiche, tu vas dans Outils > option des dossiers et tu décoches masquer les extensions de fichier...
Après tu nous dit comment s'appelle ton fichier !


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 23:21
Member (2005)
German to French
+ ...
ce sont sans doute des balises Mar 4, 2005

avec et non ?
Tu as bien un document word avec ces balises intégrées ? Elles servent à la mise en page future mais certains spécialistes ici pourront sans doute t'expliquer mieux que moi.
J'ai déjà traduit ce genre de textes et il faut laisser les balises à leur place, normalement ! Tu intègres simplement ta traduction à l'intérieur des balises.

J'espère que j'aurai déjà pu t'aider un peu en attendant les explications d'autres traducteurs.

Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 18:21
Member (2010)
English to French
+ ...
Framemaker ? Mar 4, 2005

C'est sûrement un fichier Framemaker à la base qui a été converti pour pouvoir être traduit avec Trados, le texte en rouge correspondant à des balises de Framemaker et le texte en gris à des éléments non traduisibles.

En pratique, si tu utilises Trados pour traduire ce fichier dans MS Word, tu peux voir que les balises rouges se retrouvent dans les segments (et à part quelques unes, il vaut mieux éviter de les supprimer), alors que les balises grises sont ignorées.

Quelles est l'extension du fichier ?

Tu peux aussi traduire le fichier directement, sans TAO, ils suffit de faire attention aux balises.

J'espère que ça peut t'aider.

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 23:21
Member (2003)
English to French
Word ? (TAO ?) Mar 4, 2005

Bonjour,
Je suis d'accord avec Céline, on a bien besoin de connaître l'extension du fichier pour avoir une idée du format.
Si le document s'ouvre sous Word et que le texte est segmenté, (chaque phrase est séparée par des balises de type "plus petit que"/"plus grand que", il peut s'agir d'un logiciel de TAO, type Trados. Vous pouvez peut-être couper un petit morceau (quelques mots) du texte et nous le coller sur ce fil ? C'est juste une idée, mais cela nous aiderait... (Le client peut avoir présegmenté un fichier et vouloir le faire traduire et le rentrer dans sa TM ensuite..)
Si c'est le cas, il faut saisir la traduction entre les balises, en faisant bien attention de ne pas les modifier.
Tenez nous au courant, et bon courage !
Annike



[Edited at 2005-03-04 14:22]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 23:21
English to French
+ ...
Framemaker, Quark, HTML, etc. Mar 4, 2005

Probablement un fichier RTF qui contient du texte exporté d'un logiciel graphique (Framemaker, Quark, etc.), ou un fichier HTML qui a été mouliné avec "ITP Filter Pack" (tout dépend du type de balise). Quelques exemples parmi tant d'autres.

Le texte "en noir" est le texte à traduire, les balises ne doivent en aucun cas être supprimées, mais elles peuvent être "déplacées" selon leur utilisation et le mot qu'elles encadrent (par exemple une balise "gras").

Pas besoin de logiciel de TAO


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

programme, logiciel, à l'aide !!!!

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs