Le français à la sauce japonaise...ou une histoire de dentelle
Thread poster: ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 17:56
Japanese to French
May 28, 2002

Bonjour à tous et à toutes! C\'est plus fort que moi, il faut que je vous raconte une anecdote encore toute fraîche, qui date du bulletin de nouvelles de ce matin...



Au Japon, le français est une langue très peu parlée, mais fort appréciée pour sa richesse culturelle et une certaine image de romantisme. Ca se voit notamment dans les lieux de villégiature, où les hôtels et cafés portent souvent des noms français, plus ou moins martyrisés selon le cas (les fautes
... See more
Bonjour à tous et à toutes! C\'est plus fort que moi, il faut que je vous raconte une anecdote encore toute fraîche, qui date du bulletin de nouvelles de ce matin...



Au Japon, le français est une langue très peu parlée, mais fort appréciée pour sa richesse culturelle et une certaine image de romantisme. Ca se voit notamment dans les lieux de villégiature, où les hôtels et cafés portent souvent des noms français, plus ou moins martyrisés selon le cas (les fautes d\'orthographe sont monnaie courante).



Dans le domaine de la mode, l\'exemple le plus frappant est une marque de vêtements appelée \"Comme ça du mode\"... La première fois que j\'ai aperçu un \"t-shirt\" portant cette inscription, il y a maintenant une bonne dizaine d\'années, les yeux me sont pratiquement sortis des orbites, mais avec le temps, on s\'habitue à tout, et j\'ai appris à ne plus sourciller lorsque j\'aperçois, ici et là, du français soumis aux pires transformations.



Ce phénomène s\'explique en partie par le fait que les Japonais ne peuvent pas faire la distinction, phonétiquement, entre le V et B, ainsi qu\'entre le L et le R. Par conséquent, L\'hôtel \"La Belle Villa\" pourra devenir \"Ra Velle Billa\", \"La Berre Virra\", etc. Ce genre d\'erreur fait partie de la vie quotidienne, ici, et peut dans certains cas réjouir le promeneur francophone en quête d\'exotisme, s\'il a le sens de l\'humour.



Par contre, comme dans le cas de \"Comme ça du mode\", on en arrive parfois à soupçonner une mauvaise plaisanterie de la part d\'un traducteur ou d\'une traductrice, à qui l\'on a demandé, en toute confiance, de choisir un beau nom français pour une marque de commerce, un édifice ou une société.



Pour en revenir au bulletin de nouvelles de ce matin, on y présentait une petite entreprise qui fabrique de la dentelle, et dont le propriétaire s\'appelle monsieur Yoshida. Or, ce petit reportage, d\'une durée d\'environ 5 minutes, s\'est terminé avec un gros plan sur l\'usine de textile, où l\'on pouvait lire en grosses lettres : Yoshida Torchon.



Lourd silence devant le téléviseur, entre ma femme (qui comprend le français) et moi... puis des éclats de rire!



Pauvre monsieur Yoshida, et pauvre dentelle...



[ This Message was edited by: on 2002-06-03 09:33 ]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Alors que le mot dentelle est si joli ! May 28, 2002

Merci de nous avoir fait partager cette anecdote Alain.

Claudia


 
thierry2
thierry2
English to French
+ ...
Merci May 28, 2002

Merci Alain, pour cette note d\'humour instructive.

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:56
Russian to English
+ ...
In memoriam
See previous forum subject May 28, 2002

Please forgive me for writing this in English rather than French. My French is good enough to understand Alain\'s story, but not to write this in French.

I just thought it worth while to draw your attention to the forum subject immediately before this one, by Francis Icaza under Spanish postings, which is also a very amusing story about the difficulties of interpreting for a Japanese speaker. Most of it is in English and it does not require a very deep knowledge of Spanish to underst
... See more
Please forgive me for writing this in English rather than French. My French is good enough to understand Alain\'s story, but not to write this in French.

I just thought it worth while to draw your attention to the forum subject immediately before this one, by Francis Icaza under Spanish postings, which is also a very amusing story about the difficulties of interpreting for a Japanese speaker. Most of it is in English and it does not require a very deep knowledge of Spanish to understand the rest of it.
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 10:56
French to German
+ ...
Merci-:))) May 28, 2002

Merci Alain de nous avoir fait partager cette histoire.



Pauvre Yoshidasan...



Bonne journée à tous



Geneviève


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 17:56
Japanese to French
TOPIC STARTER
Petite précision May 28, 2002

Juste une petite note pour préciser que mon intention n\'est pas de ridiculiser le peuple japonais (si je trouvais les Japonais ridicules, je n\'aurais pas acheté une maison au Japon!), mais de montrer le caractère amusant, et parfois effrayant, de certains abus commis par les traducteurs. Le texte espagnol auquel monsieur Doughty fait allusion est amusant, mais pour ma part je n\'aurais jamais parlé de ce genre de choses sur Proz.com.

Pour adopter une position qui risque d\'avoir
... See more
Juste une petite note pour préciser que mon intention n\'est pas de ridiculiser le peuple japonais (si je trouvais les Japonais ridicules, je n\'aurais pas acheté une maison au Japon!), mais de montrer le caractère amusant, et parfois effrayant, de certains abus commis par les traducteurs. Le texte espagnol auquel monsieur Doughty fait allusion est amusant, mais pour ma part je n\'aurais jamais parlé de ce genre de choses sur Proz.com.

Pour adopter une position qui risque d\'avoir l\'air \"extrême\", je dirais même que l\'agence de traduction espagnole est en partie à blâmer, puisqu\'elle aurait dû prévoir un interprète qui comprend également le japonais et connaît bien la société japonaise, pour éviter tout problème. Bien des Japonais ont une excellente connaissance grammaticale de l\'anglais, et possèdent un vocabulaire très étendu... Par contre, la prononciation constitue pour ceux qui n\'ont jamais vécu hors du Japon un obstacle quasi insurmontable. Tout ça s\'explique en partie par le système d\'éducation, qui jusqu\'à tout récemment mettait l\'accent sur l\'apprentissage de la grammaire et la mémorisation du vocabulaire, au détriment de la communication orale. Mais c\'est là un tout autre sujet, dans lequel je préfère ne pas me lancer.



Quote:


On 2002-05-28 03:56, jdoughty wrote:

I just thought it worth while to draw your attention to the forum subject immediately before this one, by Francis Icaza under Spanish postings, which is also a very amusing story about the difficulties of interpreting for a Japanese speaker. Most of it is in English and it does not require a very deep knowledge of Spanish to understand the rest of it.

Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:56
Member (2001)
English to French
+ ...
Histoire de dentelle Jun 2, 2002

Konishi wa or Konban wa (selon l\'heure ou tu liras ce posting.



Suis tout à fait d\'accord avec toi: Il ne faut pas \"rire\" des Japonais - ils se donnent beaucoup de mal et on voudrait bien voir les européens faire autant d\'efforts pour s\'adapter à la culture Japonaise...



J\'ai bossé 10 ans avec les Japonais (sans pourtant en parler la langue) et j\'ai appris a les connaitre et les apprécier (faut dire que j\'ai toujours été un fanatique de la
... See more
Konishi wa or Konban wa (selon l\'heure ou tu liras ce posting.



Suis tout à fait d\'accord avec toi: Il ne faut pas \"rire\" des Japonais - ils se donnent beaucoup de mal et on voudrait bien voir les européens faire autant d\'efforts pour s\'adapter à la culture Japonaise...



J\'ai bossé 10 ans avec les Japonais (sans pourtant en parler la langue) et j\'ai appris a les connaitre et les apprécier (faut dire que j\'ai toujours été un fanatique de la culture Japonaise) et bien mieux, eux aussi ont appris à me connaitre et à m\'apprécier : je veux dire par là que \"les Japonais se sentent à leur aise et relax avec moi\".



D\'après ce que j\'ai lu de ton background je sais que tu comprendras que c\'est une attitude \"peu fréquente\" et je suis très fier d\'être capable de la susciter (sauf au près des \"cons\", mais ça, sur un pays de 125 millions d\'habitant c\'est inévitable).



Nihon benzaï !



(mais cool...)



Sayonara to ima suminasaï

(ici à Barcelone il est 3 heures du matin)



Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le français à la sauce japonaise...ou une histoire de dentelle






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »