Mobile menu

Meilleur logiciel
Thread poster: Jessica Y. Levin
Jessica Y. Levin  Identity Verified
France
Local time: 03:50
French to English
+ ...
May 25, 2016

Bonjour à tous,

Je suis bilingue. Je fais des traductions en tout genre depuis plus de 30 ans, mais maintenant j'aimerais "officialiser" la chose...

Quel est selon vous le meilleur logiciel à utiliser...
...Je sais vaste question, mais il y a le choix...

Merci,

Jessica


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 21:50
English to French
+ ...
Trados? May 25, 2016

Bonjour

Depuis des années j'utilise Trados (qui est assorti de Multiterm pour la gestion de la terminologie) depuis des années, mais il est compliqué et a tendance à planter sans fournir d'explications. Il faut alors faire appel au service de dépannage de la compagnie SDL... Si c'était à refaire je chercherais quelque chose de plus simple. Le site Proz.com contient probablement beaucoup d'échanges de messages sur ce sujet si vous faites une recherche à partir de «logiciels de traduction» ou mieux de «translation software» en anglais.

Bonne chance.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 03:50
Member (2012)
English to French
+ ...
Meilleur pour qui ? May 26, 2016

Bonjour,

Quelle est la meilleure paire de chaussures ?
Ça dépend de vos besoins. Ce site donne accès (payant bien sûr) à de nombreuses formations sur le sujet.
Comme l'a dit Jean-Pierre, vous pouvez déjà commencer par lire les forums. Cela prend du temps, mais si on y passe le temps nécessaire, on peut identifier ceux qui savent de quoi ils causent.
Avant de vous décider pour tel ou tel produit, vous pourrez télécharger une version d'essai et donc tester plusieurs logiciels.

Par contre, une chose m'échappe totalement : le rapport entre bilingue, traduire, "officialiser la chose" (?) et chercher un outil de TAO.
Mais ce n'est pas grave...


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 02:50
Member (2007)
English
+ ...
Il n'y a pas de logiciels incontournables May 26, 2016

Plusieurs agences demandent Trados pour n'importe quel texte mais peut-être vous ne vouliez pas travailler avec eux. D'autres agences demandent d'autres outils TAO; d'autres s'en foutent - les agences avec qui je travaille. Les clients directes ne savent pas de quoi cet outil s'agit. Alors, vous pouvez en passer, ou vous pouvez choisir un logiciel qui vous plaît et qui vous aide à traduire plus vite, avec plus de cohérence terminologique, avec moins de temps passé sur la mise en page, et/ou sans faute stupide comme une phrase sautée ou malplacée, qui peut arriver avec l'écrasement du texte source.

Mais si vous spécialisez dans le "general/conversation/greetings/letters", vous gagnerez peu d'un tel logiciel. Mieux montrer les clients la preuve de vos capacités, car ce n'est pas toute personne bilingue qui arrive à traduire correctement.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 03:50
Member (2007)
German to French
+ ...
J'ai du mal à comprendre l'articulation... May 26, 2016

entre trente ans de pratique et le besoin d'officialiser (quoi pour qui) par le biais d'un logiciel (de quoi pour quoi faire).

S'il s'agit de TAO, reste à savoir si vous en avez besoin après toute cette expérience et si cela répond à des besoins particuliers.

Chacun vous dira que "le sien" est le meilleur et que les autres ne valent pas tripette. Alors, faites comme conseillé par ailleurs : téléchargez les versions d'évaluation des trucs ayant pignon sur rue, essayez et faites-vous votre opinion.

Si vous trouvez chaussure à vore pied, considérez le prix d'acquisition et des éventuels renouvellements de licence et mises à jour plus ou moins onéreuses. Voyez si cela est susceptible d'être rentabilisé...

Il y a aussi du vrai gratuit qui mérite le détour (OmegaT, Wordfast Anywhere par exemple et des systèmes en ligne).

Bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 

bruno ducos  Identity Verified
France
Local time: 03:50
German to French
+ ...
Besoin de conseils concernant les outils TAO Mar 5

Bonjour à toutes et tous !

Je suis d'accord avec l'ensemble des participants au présent fil et plus spécifiquement Adrien. De nombreux outils gratuits existent, dont Omega T et Wordfast Anywhere, un vrai petit bijou dès lors que votre document n'est pas trop chargé en images et plutot de volume standard. Personnellement, je l'utilise beaucoup et serai meme prêt à verser un petit quelque chose pour que cet outil si précieux continue à exister.

Concernant les autres outils, je suis partagé. En effet, les prix montent en flèche et franchement, utiliser Trados relève du casse-tête. En effet, être traducteur est un vrai métier à temps plein et l'ensemble de ces logiciels demandent, en plus, souvent de réelles compétences en informatique...le maniement prend beaucoup de temps et l'on s'énerve beaucoup.

Personnellement, je suis un fan de Wordfast ce, même si les licences sont un poil onéreuses et non-perpétuelles. Néanmoins, l'utilisation de Wordfast reste simple, les interfaces sont en français et le résultat est parfait.

Actuellement, je recherche un outil TAO pour lequel je n'aurai pas besoin de verser une somme énorme dès le départ, mais plutot un abonnement mensuel ! J'ai constaté que Across proposait de type d'abonnement (dans les 19 Euros)....quelqu'un a-t-il des infos sur d'autres outils TAO proposant un simple abonnement mensuel (plutot pas mal finalement pour lisser les dépenses) ?

De plus, des utilisateurs d'Across (myAcross) pourraient-ils me donner leur avis sur cet outil ?

Merci à toutes et tous

Bruno

[Modifié le 2017-03-05 10:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 03:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Sur Across Mar 5

bruno ducos a écrit :

De plus, des utilisateurs d'Across (myAcross) pourraient-ils me donner leur avis sur cet outil ?



Volontiers : complètement abandonné depuis le passage à la version 6 et le mariage avec CrossMarket. La version Basic, Translator Edition, ne sert pratiquement à rien, et le coût de la Premium ne supprime pas les vrais défauts d'une vraie usine à gaz.

Ceci dit, il peut y avoir des opportunités de jobs sur l'Allemagne essentiellement (c'est une quasi exclusivité allemande).

En principe deux types d'abonnement : 12 mois à 19.50 € par mois et 3 mois à 24.50 € par mois.

Je ne suis pas sûr que le coût soit intéressant par rapport à d'autres produits sur la durée... et l'intérêt ???


Direct link Reply with quote
 

bruno ducos  Identity Verified
France
Local time: 03:50
German to French
+ ...
Les outils TAO Mar 6

Bonjour à toutes et tous,

Alors là, chapeau Adrien, je ne pouvais avoir de meilleurs infos Merci infiniment !!!!

Avant réception de votre message, j'avais tenté (je dis bien tenté) de télécharger l'outil en question...et déjà là, c'est du sport !!! Très très long....

J'ai donc abandonné et, finalement, au vu de votre réponse, je pense avoir bien fait !

J'ai par ailleurs trouvé un petit outil TAO fonctionnant comme Wordfast Classic (sous Word) et qui s'apelle MetaTexis....ça a l'air plutot sympa d'utilisation, il fonctionne quasiment de la même manière que Wordfast Classic (touches similaires) et la version PRO inclut la prise en charge de documents Excel et Powerpoint....j'ai donc téléchargé la version d'essai, suis en train de l'essayer et... je pense me laisser tenter par la version PRO (dans les 120 Euros)....

Affaire à suivre donc....car envie de me consacrer plus à mon métier de traducteur qu'à la pratique de ces logiciels onéreux et tortueux...et après tout, comme le disait Sheila dans le fil de la discussion, la plupart des clients ignore totalement ce qu'est un outil TAO !!! Alors à quoi bon investir des fortunes !

Merci en tout cas infiniment Adrien pour votre réponse extrèmement précise !!!

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 03:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Très lourd et incertain Mar 6

bruno ducos a écrit :

... j'avais tenté (je dis bien tenté) de télécharger l'outil en question...et déjà là, c'est du sport !!! Très très long....



Le ZIP fait 508 Mo... Une fois dézippé, si cela marche, il n'est pas du tout certain que cela s'installe suivant la version de Windows. Les exigences sont réputées précises, mais ne tiennent pas nécessairement compte de certaines choses. Ensuite l'authentification se fait via CrossMarket et ne marche pas toujours suivant qu'on est en ligne ou hors ligne, bref... il y a eu pas mal de littérature à ce propos.

Ceci rien que pour l'installation...



J'ai par ailleurs trouvé un petit outil TAO fonctionnant comme Wordfast Classic (sous Word) et qui s'apelle MetaTexis....



Là, sincèrement, je n'ai aucune idée. Jamais essayé.

Très bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 

HERBET Abel  Identity Verified
Local time: 03:50
English to French
+ ...
Il faut prende le + demandé qui est pour moi: TRADOS STUDIO Mar 7

Jessica Y. Levin wrote:

Bonjour à tous,

Je suis bilingue. Je fais des traductions en tout genre depuis plus de 30 ans, mais maintenant j'aimerais "officialiser" la chose...

Quel est selon vous le meilleur logiciel à utiliser...
...Je sais vaste question, mais il y a le choix...

Merci,

Jessica


Direct link Reply with quote
 

Axelle Hawkins
United Kingdom
Local time: 02:50
Member (Feb 2017)
English to French
+ ...
Merci ! Mar 16

Sheila Wilson wrote:

Plusieurs agences demandent Trados pour n'importe quel texte mais peut-être vous ne vouliez pas travailler avec eux. D'autres agences demandent d'autres outils TAO; d'autres s'en foutent - les agences avec qui je travaille. Les clients directes ne savent pas de quoi cet outil s'agit. Alors, vous pouvez en passer, ou vous pouvez choisir un logiciel qui vous plaît et qui vous aide à traduire plus vite, avec plus de cohérence terminologique, avec moins de temps passé sur la mise en page, et/ou sans faute stupide comme une phrase sautée ou malplacée, qui peut arriver avec l'écrasement du texte source.

Mais si vous spécialisez dans le "general/conversation/greetings/letters", vous gagnerez peu d'un tel logiciel. Mieux montrer les clients la preuve de vos capacités, car ce n'est pas toute personne bilingue qui arrive à traduire correctement.


Votre réponse est très claire Sheila, et répond à certaines questions que je me posais.
Personnellement j'utilise Wordfast anywhere ; je ne fais pas de translations techniques et longues donc cela me suffit amplement et cela permet de se familiariser ( gratuitement avec l'outil TAO).
D'ailleurs quand je lis les commentaires sur les différents outils TAO, leur complexité et les problèmes rencontrés, je me dis que j'investirais .. un jour, mais pas maintenant.

Mais j'ai une question: pourquoi tant d'agences imposent Trados ?

Cordialement

Axelle


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 03:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Imposer Mar 18

Axelle Hawkins a écrit :

Mais j'ai une question: pourquoi tant d'agences imposent Trados ?



L'absence de réponse jusqu'à présent pose elle-même question : a-t-il déjà été répondu plus qu'il ne faut à cette question, les qualités de Trados en font-elles réellement un incontournable, Trados n'est-il qu'une réussite commerciale à défaut d'être une réussite technique, Trados est-il en position de monopole...

La liste pourrait être prolongée en prenant en compte bien d'autres spécificités, sans qu'il soit réellement possible de trancher d'une manière ou d'une autre.

Dans la question d'Axelle, je ne relève qu'une chose : « imposent ».

Si le terme semble juste et la pratique avérée, qu'en est-il réellement ?

Pour pouvoir imposer un outil, il convient probablement de pouvoir argumenter, et en ce qui concerne Trados, tout peut être trouvé et estimé pertinent... avec cependant les mêmes réponses que pour d'autres outils : cohérence, consistance, respect de la terminologie et tout le tsouin-tsouin habituel, sans naturellement oublier les « analyses » permettant de ne pas payer l'intégralité de la traduction du texte.

Il n'y aurait donc aucune raison d'opter pour Trados plutôt que pour un autre outil.

Retour donc au point de départ sans réponse en ce qui concerne Trados en tant que tel : il n'y a aucune raison autre que celle que le traducteur ne serait pas maître de son destin, n'est pas considéré comme étant maître de son destin, par des intermédiaires peu scrupuleux et soucieux de préserver leur petit confort personnel, mais dont le client final se soucie peu.

Une agence qui se respecte, respecte son propre client, et a un minimum de considération pour le prestataire auquel elle fait appel, qui n'est aucunement à sa botte, ne peut « imposer » la manière dont travaille le prestataire, dont devrait travailler le prestataire, sauf si elle propose de travailler sur ses propres plateformes (en ligne ou hors ligne), ce qui se développe de plus en plus (et qui laisse peut-être supposer que les solutions héritées ne sont peut-être plus les bonnes).

Tout comme elle n'a pas à imposer un tarif, autre serpent de mer qui pollue toujours et encore ce site, et notamment le secteur des offres (mon point de vue personnel est que ProZ.com devrait supprimer cette composante du site, ce qui ne sera jamais fait, ou du moins ne pas autoriser la publication de chiffres, même indicatifs, mais cela non plus ne viendra pas...). Pour ne pas s'énerver ou désespérer, ne pas consulter des offres improbables me semble être en passant la meilleure des solutions.

Le prestataire est seul maître à bord, ce qui n'exclut naturellement pas toute discussion, négociation, mais indique bien qu'il ne saurait lui être « imposé » quoique ce soit.

Cette dernière considération permettrait de dire qu'une agence pourrait « recommander » l'utilisation d'outils de TAO pour des tas de bonnes raisons. Recommander, mais non imposer.

Lorsqu'il est question d'exploiter des mémoires de traduction ou des bases terminologiques, la question peut se poser autrement. Il peut alors être nécessaire d'utiliser un outil. En imposer un ne serait cependant pas toujours très sincère dans la mesure où le respect de certaines normes d'échange ne devrait pas le nécessiter. Les formats propriétaires ne jouent à cet égard pas le jeu...


Direct link Reply with quote
 

David GAY  Identity Verified
Dutch to French
+ ...
Comme tout le monde Mar 18

Jessica Y. Levin wrote:

Bonjour à tous,

Je suis bilingue. J


Comme tout le monde. Plus même besoin de le dire ou de l'écrire.


Direct link Reply with quote
 

Axelle Hawkins
United Kingdom
Local time: 02:50
Member (Feb 2017)
English to French
+ ...
Thank you ! Mar 19

Adrien Esparron wrote:

Axelle Hawkins a écrit :

Mais j'ai une question: pourquoi tant d'agences imposent Trados ?



L'absence de réponse jusqu'à présent pose elle-même question : a-t-il déjà été répondu plus qu'il ne faut à cette question, les qualités de Trados en font-elles réellement un incontournable, Trados n'est-il qu'une réussite commerciale à défaut d'être une réussite technique, Trados est-il en position de monopole...

La liste pourrait être prolongée en prenant en compte bien d'autres spécificités, sans qu'il soit réellement possible de trancher d'une manière ou d'une autre.

Dans la question d'Axelle, je ne relève qu'une chose : « imposent ».

Si le terme semble juste et la pratique avérée, qu'en est-il réellement ?

Pour pouvoir imposer un outil, il convient probablement de pouvoir argumenter, et en ce qui concerne Trados, tout peut être trouvé et estimé pertinent... avec cependant les mêmes réponses que pour d'autres outils : cohérence, consistance, respect de la terminologie et tout le tsouin-tsouin habituel, sans naturellement oublier les « analyses » permettant de ne pas payer l'intégralité de la traduction du texte.

Il n'y aurait donc aucune raison d'opter pour Trados plutôt que pour un autre outil.

Retour donc au point de départ sans réponse en ce qui concerne Trados en tant que tel : il n'y a aucune raison autre que celle que le traducteur ne serait pas maître de son destin, n'est pas considéré comme étant maître de son destin, par des intermédiaires peu scrupuleux et soucieux de préserver leur petit confort personnel, mais dont le client final se soucie peu.

Une agence qui se respecte, respecte son propre client, et a un minimum de considération pour le prestataire auquel elle fait appel, qui n'est aucunement à sa botte, ne peut « imposer » la manière dont travaille le prestataire, dont devrait travailler le prestataire, sauf si elle propose de travailler sur ses propres plateformes (en ligne ou hors ligne), ce qui se développe de plus en plus (et qui laisse peut-être supposer que les solutions héritées ne sont peut-être plus les bonnes).

Tout comme elle n'a pas à imposer un tarif, autre serpent de mer qui pollue toujours et encore ce site, et notamment le secteur des offres (mon point de vue personnel est que ProZ.com devrait supprimer cette composante du site, ce qui ne sera jamais fait, ou du moins ne pas autoriser la publication de chiffres, même indicatifs, mais cela non plus ne viendra pas...). Pour ne pas s'énerver ou désespérer, ne pas consulter des offres improbables me semble être en passant la meilleure des solutions.

Le prestataire est seul maître à bord, ce qui n'exclut naturellement pas toute discussion, négociation, mais indique bien qu'il ne saurait lui être « imposé » quoique ce soit.

Cette dernière considération permettrait de dire qu'une agence pourrait « recommander » l'utilisation d'outils de TAO pour des tas de bonnes raisons. Recommander, mais non imposer.

Lorsqu'il est question d'exploiter des mémoires de traduction ou des bases terminologiques, la question peut se poser autrement. Il peut alors être nécessaire d'utiliser un outil. En imposer un ne serait cependant pas toujours très sincère dans la mesure où le respect de certaines normes d'échange ne devrait pas le nécessiter. Les formats propriétaires ne jouent à cet égard pas le jeu...





Merci Adrien !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Meilleur logiciel

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs