Mobile menu

ponctuation
Thread poster: Beatrice Einsiedler

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:39
English to French
+ ...
Mar 11, 2005

Bonsoir,

je souhaiterais obtenir des éclaircissements sur la terminologie de la ponctuation.
En effet, devant me servir du code de rédaction interinstitutionnel UE, je me heurte à une difficulté de compréhension concernant la différence entre les espaces non-protégées (carrés noirs) et les demi-espaces fixes (carrés blancs).

J'insère le lien pour que vous puissiez m'aider à comprendre la différence qui existe entre ces deux types d'espaces.

http://publications.eu.int/code/fr/fr-360400.htm

Merci pour votre aide et bonne nuit,

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:39
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'ai l'impression... Mar 12, 2005

que les "demi-espaces fixes (espaces fines)" sont des espaces insécables (ctrl + flèche maj + espace) et que les "espaces non protégées" sont des espaces normales.
Je ne vois pas bien la différence entre les espaces fixes et les "demi-espaces fixes". Je vois qu'elles sont dans les mêmes positions.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Gloups... Mar 12, 2005

Comme dit Claudia c'est juste la différence entre les espaces insécables ou non, pour ce qui te concerne (colonne "Word") - effectivement en typographie d'imprimerie il y a des variations autres (largeur des espaces insécables) mais tu ne dois pas t'en occuper si tu ne traite les documents que dans Word.

Ce genre de trucs me fait fortement penser à la fameuse histoire que tout le monde raconte "Ze drim has kam tru", je trouve assez effrayante la phrase "Pour certains signes, les codes typographiques nationaux présentent des règles divergentes. C’est pourquoi, par souci de simplification, notamment compte tenu de l’environnement multilingue des institutions communautaires, certains choix ont été effectués au profit d’une convention commune."
Florence


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 18:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci, Mar 12, 2005

Claudia et Florence, pour vos réponses.

Béatrice




[Edited at 2005-03-12 23:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ponctuation

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs